For example, the report refers to the need to reflect the social and environmental costs of development in the "pricing" process, while the concepts involved are yet to take shape. |
Например, в докладе говорится о необходимости отразить социальные и экологические издержки развития в процессе "исчисления расходов", в то время как концепции, о которых идет речь, еще не сформулированы. |
In the case of import/export logistics services, for example, producers and investors in developing countries are usually highly dependent on imported capital goods and intermediate products, and inefficiencies in the import infrastructure add considerable costs to domestic producers. |
Например, что касается услуг по обеспечению импорта и экспорта, то производители и инвесторы в развивающихся странах, как правило, в значительной степени зависят от импортируемых капитальных товаров и промежуточной продукции, и диспропорции в инфраструктуре импорта обусловливают значительные издержки для отечественных производителей. |
As in the assessment of horizontal measures, the objectives of the individual policy instruments that are utilized to regulate the component service industries of the complex are clearly identified, as are the degree of their effectiveness and their explicit or hidden costs. |
Как и при оценке горизонтальных мер, четко определяются цели отдельных инструментов в области политики, используемых для регулирования составляющих комплекс сервисных отраслей, а также степень их эффективности и их явные или скрытые издержки. |
Polluters are then expected to decrease (through innovation or other means) their levels of pollution, so long as the marginal costs of doing so are less than the charge being levied. |
При этом предполагается, что виновники загрязнения будут снижать (с помощью новаторских методов или других средств) уровни производимого ими загрязнения, до тех пор пока связанные с этим минимальные издержки будут ниже взимаемых сборов. |
The Advisory Committee also points out that the level of administrative support should be commensurate with the likely level of the programmes to be financed from extrabudgetary sources, that is, administrative costs should be linked to substantive activities (see para. 6 above). |
Консультативный комитет указывает также на то, что уровень административной поддержки должен быть соизмеримым с предполагаемым уровнем осуществления программ, подлежащих финансированию из внебюджетных источников, т.е. административные издержки должны увязываться с основной деятельностью (см. пункт 6, выше). |
Those costs of were, and are, expected to be transitional but everyone now agrees that such a transition can take a long time, five or more -sometimes many more - years. |
Эти издержки считались и считаются временными, однако сегодня все согласны с тем, что для таких преобразований может потребоваться значительное время, пять или более лет, а иногда и значительно более длительное время. |
For instance, in the case of Mexico, the required adjustment would have been smaller, recovery would have occurred sooner and social costs would have been lower if the country had not faced the oil shock of 1986. |
Например, в Мексике потребовалось бы менее масштабная структурная перестройка, экономический подъем начался бы скорее, а социальные издержки оказались бы меньше в том случае, если бы страна не столкнулась с нефтяным потрясением 1986 года 14/. |
The Government, deeming it important to establish a dialogue with the people in order to explain the methods and aims of such measures and to obtain their full support, was attempting to minimize the social costs of transition. |
Правительство считает важным в связи с этим установить диалог с обществом, чтобы объяснить ему формы и цели этих мер и заручиться его полной поддержкой, и стремится свести к минимуму социальные издержки перехода. |
It could also draw the attention of borrower countries to the socio-economic costs of gender disparities, suggest policy reforms and introduce incentives to its lending with a view to reducing such disparities. |
Банк может также обращать внимание стран заемщиков на социально-экономические издержки неравенства между мужчинами и женщинами, предлагать политические реформы и предусмотреть стимулы в своей системе кредитования для уменьшения такого неравенства. |
We have also learned that the transition will last longer than expected, that the challenges it presents are greater than we imagined and that its social costs are heavier than we first estimated. |
Мы также поняли, что переходный период продлится дольше, чем ожидалось, что проблемы, которые он вызывает, более серьезные, чем можно было представить, и что социальные издержки тяжелее, чем мы вначале оценивали. |
(a) Set realistic objectives in its business plans and consider the costs and benefits of undertaking the planned tasks (see para. 56); |
а) ставить в своих планах операций реалистичные цели и учитывать издержки и выгоды осуществления запланированных задач (см. пункт 56); |
In development, they increase the likelihood that State goals reflect broad societal concerns and that government is sensitive to the societal and environmental costs of its development policies. |
В области развития они повышают вероятность того, что государственные цели будут отражать широкий спектр интересов общества и что правительства будут учитывать общественные и экологические издержки своей политики в области развития. |
Assuming that ground segment costs tended to average 25 per cent of the programme total, it was clearly important to identify potential savings in the ground segment in concert with those of the space segment. |
Если предположить, что издержки, связанные с наземным сегментом, в среднем составляют около 25 процентов общей стоимости программы, то становится ясным, насколько важно выявить возможные пути экономии на наземном сегменте в сочетании с подобной экономией на космическом сегменте. |
At the sectoral level, a study on India has estimated that the adjustment cost of adopting new technology is about 30-35 per cent of total costs for refrigerators and about 5-10 per cent for air conditioners. |
На секторальном уровне, согласно оценкам, составленным в ходе этого исследования по Индии, издержки, связанные с внедрением новой технологии, должны составить около 30-35% совокупных издержек в производстве холодильных установок и порядка 5-10% - в производстве кондиционеров. |
However, most of the offices showed a marked cost increase over the four-year period, and the costs for several offices increased three or fourfold over the period. |
Вопреки ожиданиям расходы большинства отделений за прошедшие четыре года резко возросли, причем в ряде отделений издержки выросли за указанный период в три-четыре раза. |
Some vertical restrictions are seen as efforts to reduce risk and transaction costs, to enter markets, to maintain quality, to promote production efficiency or investment in product development and promotion efforts, or to capture surplus associated with a product. |
Некоторые вертикальные ограничения рассматриваются как попытки снизить риск и операционные издержки, проникнуть на новые рынки, поддержать качество, повысить эффективность производства или объем инвестиций в разработку и маркетинг продукции или обеспечить гарантированную выручку от реализации продукции. |
A follow-up on unpaid contributions should be made to enable UNTAC to discharge fully its outstanding obligations and to prevent a situation where the liquidation would drag on, leading to administrative and related costs. |
По вопросу о невыплаченных взносах будут приняты последующие меры, с тем чтобы ЮНТАК в полной мере ликвидировала свои оставшиеся обязательства и с тем чтобы предотвратить ситуацию, при которой ликвидация затянулась бы, что обусловило бы дополнительные административные и смежные издержки. |
It is therefore imperative that the liquidation of UNTAC be done over the shortest possible time to minimize costs and to avoid a situation whereby the liquidation assumes the semblance of a going concern. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы ликвидация ЮНТАК была проведена в кратчайшие сроки, с тем чтобы свести к минимуму издержки и не допустить возникновения такого положения, при котором ЮНТАК рассматривался бы как действующий орган. |
The Expert Group Meeting agreed that there were benefits and social costs involved in migration for employment at the levels of the individual, family, and community in both sending and receiving countries. |
Совещание Группы экспертов отметило, что как в направляющих, так и в принимающих странах отдельные лица, семьи и общины получают блага и несут социальные издержки в связи с миграцией в целях трудоустройства. |
Traditional information exchange through paper documents requires the physical exchange of documents, and repeated, manual data entry and validation procedures, incurring costs and delays and allowing the possibility of error. |
Традиционный обмен информацией через бумажную документацию требует физической передачи документов и многократного ручного ввода данных и их проверки, что влечет за собой издержки и проволочки и не устраняет вероятности ошибок. |
Many delegations welcomed harmonized modalities for resource transfers, as they would reduce transaction costs for government counterparts, and also welcomed reforms being made to allow UNICEF to participate in forms of resource pooling arrangements, including sector-wide approaches to development. |
Многие делегации приветствовали согласование механизмов передачи ресурсов, поскольку это позволит снизить операционные издержки правительственных контрагентов, и приветствовали также проведение реформ, позволяющих ЮНИСЕФ участвовать в некоторых соглашениях об объединении ресурсов, включая общесекторальные подходы к процессу развития. |
Unless this is realized, the General Assembly should be abolished, and all the costs and expenses incurred by the host country and the Member States should be saved. |
Если это не будет сделано, Генеральную Ассамблею следует упразднить, что позволит сэкономить все издержки и расходы, которые несут принимающая страна, а также государства-члены. |
The asymmetries of globalization and lack of public oversight have contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equitably shared among countries and peoples. |
Перекосы, вызываемые глобализацией, и недостаточная степень государственного надзора способствовали возникновению ситуации, при которой издержки и выгоды, обусловленные глобализацией, неодинаково распределяются между разными странами и народами. |
Decentralization (Budapest, Vienna), however, can increase residents' influence on area planning, as there is usually a closer relation between the residents and the local (district) authorities, which are held responsible for the costs and the results of such works. |
Вместе с тем децентрализация (Будапешт, Вена) может повысить степень воздействия жителей на процессы планирования районов, поскольку в данном случае, как правило, устанавливаются более тесные отношения между жителями и местными (окружными) властями, которые несут ответственность за издержки и результаты таких работ. |
Given the rights of children, the laws against recruitment of children into armies and the enormously high long-term costs of the phenomenon of child soldiers, demobilization in this instance cannot wait for the end of war. |
Учитывая права детей, законы, запрещающие вербовку детей в армию, и огромные долговременные издержки, связанные с феноменом детей-солдат, в данном случае нельзя откладывать демобилизацию до окончания войны. |