It should be recognized that this care work, and the costs involved for those who undertake it, is not recognized by Governments in national accounts, and similarly, is unaccounted for in national and international HIV and AIDS policy and programming. |
При этом следует иметь в виду, что эта трудовая деятельность по уходу за членами семьи и издержки, которые ложатся на выполняющих ее лиц, не учитываются государством в национальных счетах и не принимаются в расчет при разработке национальных и международных стратегий и программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
To ensure that project proposals developed by the United Nations International Drug Control Programme and its fund-raising policy take into account both the direct and applicable indirect costs of projects, including the financial burden on the support budget; |
е) обеспечить, чтобы в предложениях по проектам, разрабатываемых Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, и ее политике мобилизации средств учитывались как прямые, так и соответствующие косвенные издержки проектов, включая финансовое давление на бюджет вспомогательных расходов; |
The well thought out use of information technology can support improved taxpayer compliance and the costs and upheavals of such modernisation meant shared experience and advice could be of special benefit in this area; |
хорошо продуманное использование информационных технологий может содействовать повышению налоговой дисциплины, а издержки и потрясения, связанные с такой модернизацией, означают, что обмен опытом и консультирование по этим вопросам могли бы быть особенно полезными; |
However, with respect to savings and as pointed out above, when the costs to the environment are deducted from the high savings of the region, the remainder is a negative "green" saving rate, which imperils the livelihood of future generations. |
Однако в том, что касается сбережений, и как указывалось выше, если из высокого уровня сбережений региона вычесть издержки для окружающей среды, то в остатке получится отрицательная «зеленая» норма сбережений, которая грозит подорвать возможности для существования будущих поколений. |
In Zambia, for example, the Ministry of Finance has estimated that the government-led division of labour exercise, in which we participated, reduced transaction costs by at least 50 per cent. |
В Замбии, например, министерство финансов пришло к выводу, что осуществляемые под руководством правительства мероприятия по распределению обязанностей (в которых участвовали и мы) позволили сократить операционные издержки по меньшей мере на 50 процентов; |
Parties indicated that more in-depth studies are required for more comprehensive and detailed cost - benefit analyses to assess the feasibility of these options, to evaluate the benefits, and to identify the entities that will bear these costs or accrue the benefits. |
Стороны указали на то, что для более всеобъемлющего и подробного анализа расходов и преимуществ, позволяющего сделать оценку реальной выполнимости этих вариантов, определить их преимущества и выявить субъектов, которые будут нести такие издержки и получать преимущества, необходимо провести более углубленные исследования. |
However, the estimated cost of a country representative position is $350,000 per annum (including support staff and office costs) in contrast to $100,000 per annum for a head of UNIDO operations. |
Однако, в то время как расходы на одну должность странового представителя составляют 350000 долл. США в год (включая расходы на административно-технический персонал и конторские издержки), одна должность НП обходится в 100000 долл. США в год. |
First, SMEs may complement large firms in their value chains, exploiting advantages of flexibility and lower transaction costs due to close contact with customers and quicker decision-making, while large enterprises exploit different advantages of scale. |
Во-первых, МСП могут дополнять крупные фирмы в их производственно-сбытовых цепочках, используя такие преимущества, как гибкость и более низкие операционные издержки, обусловленные тесными контактами с клиентами и более быстрыми процессами принятия решений, тогда как крупные предприятия используют иные преимущества, обусловленные масштабами их деятельности. |
It is interesting to note, however, that empirical research by UNCTAD that incorporates not only distance but also transport cost data and indicators measuring connectivity suggests that transport costs and connectivity are more important determinants of trade volumes than distance. |
Интересно отметить, однако, что эмпирические исследования ЮНКТАД, в которых учитываются не только расстояния, но и данные о транспортных издержках и показатели, измеряющие стыкуемость, дают основание полагать, что транспортные издержки и стыкуемость являются более важными факторами, определяющими объемы торговли, чем расстояния. |
The consolidation and virtualization of servers will achieve a reduction in data centre space and in operating costs by reducing the requirement to purchase an additional server and server rack |
Компактное размещение и виртуализация серверов позволит сократить занимаемые ими площади и эксплуатационные издержки за счет сокращения потребностей в приобретении дополнительного сервера и стеллажа для серверов |
UNIDO has a two-fold objective in contributing to increased coherence at the country-level. This includes to enhance the collective impact of the United Nations system's development activities and also to reduce the costs of doing business with the United Nations system for the host countries. |
Перед ЮНИДО стоит двуединая цель содействовать повышению уровня согласованности на страновом уровне, в том числе повышать коллективную результативность мероприятий в целях развития, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также сокращать издержки, связанные с деятельностью системы Организации Объединенных Наций в интересах принимающих стран. |
Extensive research and analytical work has been carried out on a broad range of issues, including seaborne trade, transport costs, liner shipping connectivity, geography of trade, fleet developments, ports, inland transport and legal issues affecting trade and transport. |
Была проведена широкая исследовательская и аналитическая работа по широкому кругу вопросов, включая морскую торговлю, транспортные издержки, сопряжение систем линейного судоходства, географию торговли, развитие флотов, порты, внутренней транспорт и правовые вопросы, затрагивающие торговлю и транспорт. |
For external investors, allocating funds to VC firms makes economic sense only to the extent that the returns achieved by VC firms exceed the investors' opportunity costs and adequately compensate them for the undertaken risks. |
Для внешних инвесторов выделение средств фирмам ВК имеет смысл только в той мере, в какой доходность, обеспечиваемая фирмами ВК, превышает вмененные издержки инвесторов и в достаточной мере компенсирует им взятые на себя риски. |
Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. |
С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
With the exception of cases where grants, loans or technical assistance is provided, the costs for improving human health and environmental protection will thus be borne by the ship-recycling facilities themselves; |
За исключением случаев предоставления грантов, займов или технической помощи, издержки, связанные с улучшением качества защиты здоровья людей и окружающей среды, будут тем самым нести сами предприятия по утилизации судов; |
Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; |
оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
(b) The social, financial and other costs of various forms of crimes and/or crime control to the individual, the local, national and international community, and to the development process; |
Ь) социальные, финансовые и другие издержки, связанные с различными формами преступности и/или борьбой с преступностью, для отдельных лиц, для общества на местном, национальном и международном уровнях, а также для процесса развития; |
She identified the issues to be considered: the definition of non-technical measures and their connection to market-based instruments; possible measures on the regional and local scale, including their potential and costs; and how to treat non-technical measures and include them in integrated assessment modelling. |
Она обозначила вопросы для рассмотрения: определение нетехнических мер и связь с рыночными инструментами; возможные меры на региональном и местном уровнях, включая их потенциал и издержки; и каким образом трактовать нетехнические меры и включать их в разработку моделей для комплексной оценки. |
In general, the term "cost" is often used when referring to both private cost and social cost, where the social cost is the sum of private- and external costs. |
Вообще, когда говорят о частных и социальных издержках, имея в виду, что социальные издержки представляют собой сумму частных и внешних издержек, зачастую используют термин "стоимость". |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
Delete the term 'such as environmental sustainability' from regulation 15.2 for sub-paragraph (a) of this regulation to read as follows: "(a) best value for money considering all relevant factors, including costs and benefits to UNFPA."; |
исключить термин "в том числе в плане экологической устойчивости" из положения 15.2 подпункта а) данного положения, изложив его в следующей редакции: "а) максимальная эффективность расходования средств с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для ЮНФПА"; |
(b) Reaffirm that the conceptual framework and implementation of structural adjustment policies should be improved by recognizing that these programmes and reforms induce social and adjustment costs and assist African countries to mitigate these effects; |
Ь) подтвердить то, что концептуальные рамки и осуществление политики структурной перестройки необходимо улучшить, признав, что эти программы и реформы имеют социальные и адаптационные издержки, и оказать содействие африканским странам в смягчении такого воздействия; |
(b) Clarification of issues related to certification including its purposes, levels of application, implications for market and trade, governance, and benefits and costs, as a basis for a framework of international understanding on forest products certification; |
Ь) выяснение вопросов, касающихся сертификации, включая ее цели, уровни применения, влияние на рыночную конъюнктуру и торговлю, управление и издержки и выгоды, в качестве основы для формирования международного взаимопонимания по вопросу о сертификации лесной продукции; |
Is it logical for costs per employee in small private enterprises to be 2,3 or more times higher than in social and mixed enterprises? |
Логично ли, чтобы издержки в расчете на одного наемного работника на малых частных предприятиях были в два, три или большее число раз выше, чем на общественных и смешанных предприятиях? |
Recognizes the economic and social costs being incurred by the middle-income developing countries because of their external debt-servicing obligations, and notes the worsening situation in some of them, which may lead to insolvency, thus requiring outright debt reduction; |
отмечает экономические и социальные издержки, которые несут развивающиеся страны со средним уровнем дохода по причине выполнения своих обязательств по обслуживанию внешней задолженности, и отмечает ухудшение положения в некоторых из них, что может сделать их неплатежеспособными и, таким образом, требует немедленного сокращения объема задолженности; |