The measure of costs varies from efficiency losses, to additional costs to consumers, tax reductions and subsidies; thus, it is not technically correct to total them. |
Издержки определялись на основе различных показателей - от снижения эффективности до дополнительных затрат для потребителей, снижения налоговых поступлений и увеличения субсидий; поэтому суммировать такие издержки методологически неправильно. |
In addition to track and vehicle costs, the tasks resulting from the main strategical trends of the transport policy concept, - lasting up to the turn of the century -, carry further costs, too. |
Помимо расходов на инфраструктуру и парк транспортных средств, выполнение задач, связанных с основными стратегическими направлениями транспортной политики, охватывающей период до конца нынешнего столетия, также влечет за собой другие издержки. |
This is in addition to the indirect costs to society associated with lost productivity of those disabled by anti-personnel landmines and unexploded ordnance, and the direct costs of their care and rehabilitation. |
Кроме того, сюда не включены косвенные издержки для общества, связанные с потерей трудоспособности теми, кто стал инвалидом в результате взрыва противопехотных наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и прямые затраты на их лечение и реабилитацию. |
Investment costs for integrated systems, however, remain high since they are based on complex installations while, on the other hand, their operating costs are often low. |
Вместе с тем комплексные системы требуют значительных инвестиций, поскольку они включают сложные установки, хотя, с другой стороны, их эксплуатационные издержки зачастую являются низкими. |
Further, since such costs, even when minimized, may be important, there needs to be a clear judgment that they are nonetheless smaller than the likely costs of coping with capital surges without direct measures. |
Кроме того, поскольку такие издержки - даже при их сведении к минимуму - все же могут быть значительными, необходимо четко определить, что они тем не менее ниже вероятных издержек решения проблем, связанных с наплывом капитала, без применения мер прямого воздействия. |
Thus, even though production costs may be the same for each language, costs per use would be extremely high for the less used sites. |
Таким образом, даже если производственные издержки по каждому языку будут одинаковыми, связанные с их использованием расходы будут весьма высокими применительно к тем сайтам, которые реже посещаются. |
It is illusory to expect any appreciable increase in the combined transport market as long as all the costs arising from each mode of transport, including the external costs, have not been accounted for. |
На значительное расширение рыночной доли комбинированных перевозок нельзя рассчитывать до тех пор, пока не будет проведена интернализация всех издержек, относящихся к каждому виду транспорта, включая внешние издержки. |
On the demand side, energy prices normally do not reflect the full costs of energy, as they do not include the external costs related to them. |
Со стороны спроса цена энергии, как правило, не отражает ее полной стоимости, поскольку не включает в себя внешние издержки ее производства. |
If such costs were partly or entirely internalized, production and processing costs of organic produce would remain significantly below those of conventional products. |
Если бы эти издержки были частично или полностью интернализированы, затраты на производство и переработку органической продукции были бы значительно ниже затрат на производство и переработку обычных продуктов. |
UNCTAD notes that the costs and benefits of a strong IPR system are unequally distributed between the users and producers of knowledge, and low-income countries are likely to bear high costs without receiving much benefit in return. |
В одном из документов ЮНКТАД отмечается, что плюсы и минусы надежной системы защиты ПИС распределяются между пользователями и поставщиками знаний неравномерно и что страны с низким уровнем доходов, как правило, несут высокие издержки, не получая при этом достаточных выгод. |
While the potential benefits of WTO membership are extensive, the immediate costs of meeting the accession requirements and adjustments costs arising from opening up the national economy cannot be ignored. |
Хотя потенциальные выгоды от членства в ВТО велики, не следует игнорировать и краткосрочные издержки, связанные с соблюдением требований к вступающим членам, и издержки, связанные с корректировкой вытекающих отсюда действий по обеспечению открытости национальной экономики. |
Most speakers concurred with the need to fully recover marginal or incremental costs of activities funded from other resources, but not the basic fixed costs of UNICEF operations. |
Большинство выступавших согласилось с необходимостью в полном объеме возмещать предельные или дополнительные издержки, связанные с мероприятиями, которые финансируются из прочих ресурсов, но не основные постоянные издержки, связанные с операциями ЮНИСЕФ. |
It was suggested that the reference to "costs" should be clarified so as to cover "costs of arbitration caused by the interim measure". |
Было предложено разъяснить ссылку на "издержки", с тем чтобы охватить "издержки арбитражного разбирательства, возникающие в результате принятия обеспечительных мер". |
It also raises costs of production, imposes constraints on the development of employment opportunities, aggravates diseconomies of scale and entails exorbitantly high infrastructure development costs. |
Это взвинчивает также издержки производства, ограничивает развитие возможностей трудоустройства, усугубляет проблему отсутствия эффекта масштаба и порождает исключительно высокие затраты на развитие инфраструктуры. |
As was suggested at a recent workshop on the costs of inaction, a comprehensive evaluation of the impacts of desertification should be expressed in terms of opportunity costs or revenue losses in natural, human and social capital. |
Как отмечалось на недавнем рабочем совещании по вопросу издержек бездействия, комплексная оценка последствий опустынивания должна включать в себя вмененные издержки или упущенную выгоду с точки зрения естественного, человеческого и социального капитала. |
Three Parties had evaluated the costs of adaptation measures for various scenarios of sea-level rise, and estimated the opportunity costs of undertaking no adaptation measures. |
Три Стороны произвели оценку издержек в связи с адаптационными мерами для различных сценариев повышения уровня моря и оценили издержки, связанные с возможностями осуществления адаптационных мер. |
Conversely, those companies that have the resources and capacity to innovate are able to harness technological and organizational change to reduce both the production costs and environmental costs of their operations. |
И, наоборот, те компании, которые обладают ресурсами и возможностями осуществлять нововведения, способны справиться с технологическими и организационными переменами, чтобы сократить как производственные, так и экологические издержки своих операций. |
The shipper through payment of cargo insurance premiums and freight rates together with his own administrative costs incurs, in the end, all the friction costs. |
Уплачивая взносы за страхование груза и оплачивая услуги по его перевозке, грузоотправитель вместе с собственными административными расходами несет в конечном счете все фоновые издержки. |
Firms operating in countries where shipping costs are high are likely to pay lower wages and accept smaller returns on capital to compensate for these higher costs. |
Компании, действующие в странах с высокими транспортными расходами, как правило, выплачивают меньшую заработную плату и получают меньшую отдачу от вложенного капитала, с тем чтобы компенсировать эти повышенные издержки. |
2.9 Important incentives for energy and materials efficiency will be provided with the establishment of energy prices that reflect real costs, internalizing such factors as environmental and social costs. |
2.9 Важными стимулами повышения эффективности использования энергии и материалов станет установление цен на энергоносители, отражающих реальные расходы, с учетом таких факторов, как экологические и социальные издержки. |
Where high transaction costs impede the realization of mutually beneficial trade within and across developing-country commodity sectors, the presence of a commodity exchange can trigger a reduction of these costs in many significant dimensions. |
В тех случаях, когда высокие трансакционные издержки препятствуют взаимовыгодной торговле как внутри сырьевых секторов развивающихся стран, так и между ними, существование товарной биржи может способствовать снижению этих издержек во многих важных областях. |
There was also some discussion concerning the issue of costs of new security requirements, the benefits flowing from them, as well as the ability of the private sector to absorb and/or pass along these additional costs. |
Обсуждались также некоторые вопросы, касающиеся издержек, обусловленных новыми требованиями безопасности, связанных с ними выгод и способности частного сектора брать эти дополнительные издержки на себя и/или перекладывать их на третьи стороны. |
As explained in section III below, however, if delay liability is included in the draft convention, all shippers will experience increased costs, with those costs disproportionately impacting shippers of goods that are not time-sensitive. |
Вместе с тем, как разъясняется в разделе III ниже, в случае включения в проект конвенции положений об ответственности за задержку все грузоотправители столкнутся с дополнительными издержками, причем эти издержки в непропорциональной степени затронут грузоотправителей грузов, не требующих срочной перевозки. |
The projected cost was then deducted from the actual costs reported for the compensable period to arrive at the increased costs for the compensable period. |
Затем такие прогнозируемые издержки вычитались из фактических издержек по данным за период компенсации для расчета роста расходов за период, подпадающий под компенсацию. |
Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. |
"Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам. |