Please note that the costs of the development of the jurisprudence database are reflected under the activity area of access to justice in the overview of expenditures. |
Просьба отметить, что издержки, связанные с разработкой базы данных о судебной практике, отнесены в обзорной информации о расходах к области деятельности, касающейся доступа к правосудию. |
However, the information provided is not sufficient to conclude in this respect whether the costs imposed and the procedures applied by the Party concerned are prohibitively expensive and, accordingly, in conflict with the requirements of article 9, paragraph 4. |
Однако представленной информации недостаточно для того, чтобы сделать вывод о том, что вмененные издержки и процедуры, использовавшиеся соответствующей Стороной, связаны с недоступно высокими затратами и, соответственно, вступают в конфликт с требованиями пункта 4 статьи 9. |
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party. |
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны. |
(a) the general rule is that the unsuccessful party will be ordered to pay the costs of the successful party; but |
а) то общее правило заключается в том, что проигравшей стороне будет предписано возместить издержки выигравшей стороны; но |
Given these carrier-imposed conditions, the buyer will find that issuing a Letter of Indemnity involves extra costs and could have an impact on the availability of funds or lines of credit. |
С учетом этих условий, налагаемых перевозчиком, покупатель будет понимать, что выставление письма о возмещении возможного ущерба предполагает добавочные издержки и может повлиять на наличие финансовых средств или кредитных линий. |
Intermediate trade resulting from the increased vertical integration of international production also reduced incentive for tariff protection on input materials, as even low tariff barriers increase overall production costs. |
Торговля промежуточной продукцией в результате усиления вертикальной интеграции международного производства также ослабляла стимулы к тарифной защите вводимых ресурсов, поскольку даже низкие тарифные барьеры повышают общие издержки производства. |
Another new provision allows the Committee to demand that a party found to have violated the Act pays the complainant's costs in bringing the matter before the Committee. |
Еще одно новое положение позволяет Комитету потребовать от стороны, признанной виновной в нарушении этого закона, возместить издержки, понесенные жалобщиком в связи с передачей данного вопроса в Комитет. |
In practice, the costs of bringing an action and the time such actions take limit the number of actions brought and indeed deter many potential litigants. |
На практике судебные издержки в связи с подачей иска и длительность процедуры его рассмотрения ограничивают использование этих средств защиты и даже оказывают сдерживающее воздействие на истцов. |
Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. |
Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета. |
The rules of procedure provide for a legal aid procedure, when a party is either wholly or partly unable to meet the costs of the proceedings. |
В правилах процедуры предусмотрена процедура предоставления правовой помощи на тот случай, если сторона не способна полностью или частично покрыть свои судебные издержки. |
The award included a civil action for non-compliance with two loan agreements, under which the defendant had been ordered to pay certain sums due plus costs. |
Поводом для вынесения арбитражного решения стал гражданский иск о несоблюдении условий двух договоров займа, на основании которого ответчику было предписано уплатить определенные суммы и оплатить издержки. |
For example, IMF had found that the long-term costs of not investing in health care services, including training of human resources, were much greater than making such investments. |
Например, согласно выводам МВФ, долгосрочные издержки от отсутствия инвестиций в медицинское обслуживание, включая подготовку кадров, гораздо выше, нежели расходы на такие инвестиции. |
There was a call for a national and global system allocating benefits and costs, ensuring that polluters pay and ensuring equity and non-discrimination. |
Прозвучал призыв создавать национальные и глобальную системы, которые распределяли бы выгоды и издержки, заставляли платить загрязнителей и защищали от неравенства и дискриминации. |
Tuition fees appear as the most obvious financial obstacle, and the accumulation of indirect costs, such as those related to transportation, school materials, uniform and other indirect contributions, undermine access to education opportunities. |
Судя по всему, наиболее очевидным финансовым препятствием является плата за обучение, но в то же время совокупные косвенные издержки, связанные с транспортом, учебными материалами, школьной формой и другими косвенными сборами, подрывают доступ к возможностям в сфере образования. |
The representative of Canada said that, as with other substances controlled under the Montreal Protocol, financial assistance would be provided to meet the incremental costs of phasing out HFCs. |
Представитель Канады заявил, что, как и в случае других веществ, регулируемых в рамках Монреальского протокола, финансовая помощь будет предоставляться для того, чтобы покрыть приростные издержки, связанные с ликвидацией ГФУ. |
The representative of the Federated States of Micronesia confirmed that any incremental costs relating to equipment, safety and training would need to be fully covered, or parties would be unable to comply with their commitments. |
Представитель Федеративных Штатов Микронезии подтвердил, что все приростные издержки, связанные с приобретением оборудования, обеспечением безопасности и обучением кадров, будут покрываться полностью, так как в противном случае стороны окажутся не в состоянии выполнить свои обязательства. |
Consideration is given in Appendix 5 to the approximate health costs associated with exposures to POP-BDE in recycled foam as the exposure scenario with the best, though still limited, data. |
Примерные издержки для здоровья, ассоциируемые с наличием СОЗ-БДЭ в рециркулируемых пеноматериалах, в дополнении 5 рассматриваются в качестве сценария, подкрепленного оптимальным, хотя и по-прежнему ограниченным объемом данных. |
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector. |
Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
However, not having access to the funds of international financial institutions, which is another result of the embargo, limits the possibility of pursuing this process of economic change successfully and increases the social and economic costs for Cuba's population at large. |
Однако отсутствие доступа к средствам международных финансовых учреждений, что является еще одним результатом блокады, ограничивает возможности для успешного проведения такого процесса экономических реформ и повышает социальные и экономические издержки для всего кубинского населения в целом. |
Another example is the exclusion of children and adults with disabilities from access to education, which affects human capital formation and bears significant economic and social costs for society as a whole. |
Еще одним примером является отстранение детей и взрослых-инвалидов от доступа к образованию, что влияет на формирование людского капитала и влечет за собой значительные экономические и социальные издержки для общества в целом. |
The mainstreaming of persons with disabilities in development, with a view to reducing costs and as an investment in the future, should focus on implementation through progressive realization of minimum standards on accessibility. |
При интеграции инвалидов в процесс развития с целью снизить издержки и в качестве инвестиции в будущее внимание должно быть сосредоточено на осуществлении путем постепенной реализации минимальных стандартов в отношении доступности. |
It was highlighted that ODA tied to specific goods or services of the donor country would often significantly increase the development project costs in recipient countries. |
Подчеркивалось, что официальная помощь в целях развития, привязанная к конкретным товарам или услугам страны-донора, зачастую в значительной степени повышает издержки по проектам в области развития в странах-получателях. |
From that perspective, the above data may be said to overstate the costs of coordination; |
С этой точки зрения можно предположить, что приведенные выше данные завышают издержки, связанные с координацией; |
What results have been achieved through coordination initiatives in the operations area, and did the benefits outweigh the costs? |
Каких результатов удалось добиться в результате осуществления инициатив по координации в области оперативной деятельности и перевесили ли выгоды издержки? |
When implemented in the health sector, automation of health procedures for refugee patients will reduce transaction costs, improve stock control, and reduce wastage and inventories, leading to annual savings on the purchase of supplies and goods. |
Будучи внедренной в секторе здравоохранения, автоматизация медико-санитарных процедур в отношении пациентов из числа беженцев уменьшит операционные издержки, улучшит контроль за состоянием товарных запасов и снизит потери и материальные запасы, приводя к ежегодной экономии при покупке предметов снабжения и товаров. |