Under the Delivering as One initiative, transaction costs had been significantly reduced for Governments but increased for UNIDO. |
В рамках инициативы "Единство действий" операционные издержки существенно снизились для правительств, но при этом увеличились для ЮНИДО. |
In addition, the Working Group reviewed a number of possible amendments that would involve minimal actuarial costs. |
Кроме того, Рабочая группа рассмотрела ряд возможных изменений, предполагающих минимальные актуарные издержки. |
The report discusses policies and institutions aimed at reducing the prevalence and costs of debt crises. |
В докладе рассматривается политика и институты, способные уменьшить масштабы и издержки долговых кризисов. |
The costs of the arbitration shall in principle be borne by the unsuccessful party or parties. |
Арбитражные издержки, как правило, оплачиваются проигравшей дело стороной или сторонами. |
Although school feeding programmes could indeed appear to be expensive, they could be managed properly in order to minimize costs and maximize benefits. |
Программы школьного питания, как представляется, действительно являются дорогостоящими, однако обеспечение надлежащего управления ими помогает свести к минимуму издержки и максимально повысить их эффективность. |
However, society as a whole shoulders these costs, thereby reducing the total efficiency of the system. |
Однако эти издержки несет общество в целом, что тем самым снижает общую эффективность системы. |
Furthermore, there is a drop in fuel consumption and operating costs. |
Помимо этого, снижаются как показатели экономичности этого оборудования, так и эксплуатационные издержки. |
Moreover, the very high costs associated with sewage collection and treatment systems often deter investments. |
К тому же весьма высокие издержки, связанные с организацией систем сбора и очистки сточных вод, часто являются фактором, сдерживающим инвестиции. |
The hidden costs of red tape amount to as much as 15 per cent of the value of goods being exported. |
Скрытые издержки бюрократизма составляют ни много ни мало 15 процентов от стоимости экспортируемых товаров. |
The social, economic and political costs of a prolonged youth unemployment crisis are high. |
Социально-экономические и политические издержки затяжного кризиса занятости молодежи являются высокими. |
Studies show that while, on balance, the gains from liberalized trade outweigh those costs, adjustment may not be gender neutral. |
Как показывают исследования, хотя в целом преимущества либерализации торговли превосходят соответствующие издержки, эти изменения, вероятно, по-разному скажутся на женщинах и мужчинах. |
A proper implementation of a number of these instruments would help reduce the currently high trade costs in the CIS. |
Надлежащее осуществление ряда этих документов помогло бы понизить высокие в настоящее время торговые издержки в СНГ. |
The private sector was unlikely to absorb the high costs of urbanization. |
По всей видимости, частному сектору не удастся покрыть большие издержки урбанизации. |
Human costs are high in all regions. |
Во всех регионах высоки гуманитарные издержки кризиса. |
While distance from major markets imposes additional trade costs, international transport has the potential to reduce the related economic disadvantages. |
Хотя удаленность от основных рынков является причиной дополнительных расходов в сфере торговли, международный транспорт потенциально может позволить уменьшить соответствующие экономические издержки. |
They also include costs associated with the criminal justice system as a result of crimes committed by children who have experienced violence. |
К ним также относятся издержки, связанные с системой уголовного правосудия в результате совершения преступления детьми, подвергнувшимися насилию. |
Increased opportunity costs might mean that children leave school in order to work to support their families. |
Возросшие издержки неиспользованных возможностей могут означать, что дети оставляют школу, чтобы работать ради поддержки своей семьи. |
These include direct costs such as those associated with uniforms, instruction materials, tuition, feeding programmes and the hiring of non-school teaching staff. |
К ним относятся прямые издержки, такие как издержки, связанные с формой, учебными материалами, обучением, программами питания и наймом внешкольного педагогического персонала. |
Some countries were able to deploy counter-cyclical policies in an effort to stimulate demand and blunt the social costs of the global recession. |
Некоторые страны сумели развернуть антициклическую политику в попытке стимулировать спрос и снизить социальные издержки общемирового спада. |
The administration costs of national coordinating bodies shall be covered through international financial resources made available for this purpose. |
Административные издержки национальных координационных органов покрываются с помощью международных финансовых ресурсов, выделяемых с этой целью. |
It is recognized that the costs of this will be significant. |
Известно, что связанные с этим издержки будут значительными. |
The medium- and long-term impact of climate change on cities and the associated costs for urban development are therefore far-reaching. |
Таким образом, влияние изменения климата на города в среднесрочной и долгосрочной перспективе и связанные с ним издержки для городского хозяйства представляются весьма значительными. |
In particular, high transport-related transaction costs are severe disincentives to FDI inflows. |
В частности, серьезным препятствием для ПИИ являются высокие трансакционные издержки, связанные с перевозками. |
However, higher transaction costs are not the only factor that deters FDI flows to LLDCs. |
Однако высокие операционные издержки - отнюдь не единственный фактор, сдерживающий ПИИ в РСНВМ. |
The potential socio-economic impacts and environmental costs of mercury pollution from use and abuse are large and are borne disproportionately by poor communities. |
Потенциальные социально-экономические последствия и природоохранные издержки, связанные с загрязнением ртутью вследствие ее использования и неправильного обращения, являются значительными, причем они непропорциональным образом затрагивают малоимущие слои населения. |