| Clearly, the production costs have to come down. | Вполне очевидно, что производственные издержки должны снизиться. |
| Transport costs, for example are an increasingly important element in competitiveness. | Например, все более важным элементом конкурентоспособности являются транспортные издержки. |
| The envisaged productivity increase has not always been achieved and privatization costs have often been higher than expected. | Предполагаемый рост производительности не всегда достигался, а связанные с приватизацией издержки во многих случаях были более высокими, чем ожидалось. |
| This could impose extra costs on some countries and sectors. | В этой связи некоторые страны и секторы могут понести дополнительные издержки. |
| Secondly, it can improve fiscal policy because during bad times Governments would have less debt-servicing costs and more "fiscal space". | Во-вторых, такое страхование может повысить эффективность бюджетной политики, поскольку в неблагоприятных условиях правительства будут нести меньшие издержки по обслуживанию задолженности и иметь большее «бюджетное пространство». |
| Environmental and social costs of energy production, distribution and use should be fully reflected in prices as far as possible. | Экологические и социальные издержки производства, распределения и использования энергии должны в полной мере и в максимально возможной степени учитываться при ценообразовании. |
| These costs must be adequately accounted for when evaluating the pros and cons of dam and reservoir construction. | Эти издержки необходимо должным образом учитывать при оценке положительных и отрицательных сторон в сооружении плотин и водохранилищ. |
| c) To assess resource needs and compliance costs | с) оценить потребности в ресурсах и издержки представления ответов; |
| Court fees, lawyers' fees, expert fees and other costs can also make it financially impossible for citizens and NGOs to take legal action. | Судебные издержки, гонорары адвокатов и экспертов и прочие расходы могут также лишить граждан и НПО финансовой возможности подачи иска. |
| Maximum reimbursable overall amounts and maximum reimbursements for specific medical services also contain costs. | Издержки также сдерживаются благодаря установленной максимальной общей сумме возмещаемых расходов, а также максимальному размеру возмещения расходов на конкретные медицинские услуги. |
| To the extent that energy prices cover "economic" costs, then economic efficiency will be enhanced. | Если цены на энергию покрывают "экономические" издержки, то экономическая эффективность будет возрастать. |
| Industrialized countries have a particular responsibility in leading the way in this process, and the costs of failure should not be underestimated. | Особая ответственность за направление этого процесса в нужное русло лежит на промышленно развитых странах, а издержки провала нельзя недооценивать. |
| Potential incremental costs of using alternative substances should be included in the analysis. | В анализ следует включить потенциальные дополнительные издержки использования альтернативных веществ. |
| These "social" or external costs are usually not adequately reflected in market-determined prices. | Эти "социальные" или внешние издержки, как правило, неадекватно отражены в рыночных ценах. |
| In Uganda, transport costs hindered trade promotion and posed a major obstacle to achieving the Millennium Development Goals. | В Уганде транспортные издержки затрудняют развитие торговли и являются серьезной помехой для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
| They requested that the participating agencies provide empirical evidence to illustrate the high transaction costs of the CERF. | Члены Группы просили участвующие учреждения представить эмпирические данные, подтверждающие высокие операционные издержки СЕРФ. |
| There are, however, short- and long-term costs associated with international trade and trade liberalization that would require adjustment. | В то же время в связи с международной торговлей и ее либерализацией возникают краткосрочные и долгосрочные издержки, требующие определенных корректировочных мер. |
| Recent events had made the world acutely aware of the humanitarian costs of terrorism. | Недавние события заставили мир глубоко осознать гуманитарные издержки терроризма. |
| Simple trade procedures lower costs, increase a country's competitiveness in international trade and its attractiveness for foreign investors. | Простые процедуры торговли позволяют снизить издержки, повысить конкурентоспособность страны в международной торговле и ее привлекательность для иностранных инвесторов. |
| Its implementation would lead to more effective aid and reduced transaction costs. | Выполнение ее положений позволит повысить эффективность помощи и сократить операционные издержки. |
| They also eliminated unnecessary costs, simplified rules and regulations, and highlighted priorities and needs. | Они также помогают ликвидировать ненужные издержки, упростить правила и регламенты и выделить приоритеты и потребности. |
| In order to design the taxation of transport according to that principle, it is necessary to know the marginal costs for the external effects. | Для определения размера транспортного налогообложения в соответствии с этим принципом необходимо знать предельные издержки, вызванные внешними эффектами. |
| Together with the technology employed they determine the costs of transacting... | Наряду с используемой технологией они определяют издержки сделок... |
| High costs related to unfavourable geographical locations decrease the rate of capital returns, discouraging investors from financing projects within a country. | Высокие издержки, связанные с неблагоприятным географическим положением, приводят к снижению коэффициента окупаемости капиталовложений, что удерживает инвесторов от финансирования проектов в той или иной стране. |
| Other costs might be incurred, depending on the procedure adopted. | Могут возникнуть и другие издержки в зависимости от принятой процедуры. |