The Institute has stated that costs will come down when there is greater industry participation, and has promised a review of the tariff structure. |
В ответ на это Институт заявил, что издержки снизятся по мере расширения состава участников, и пообещал пересмотреть установленные расценки. |
For developing countries to participate actively in international trade it is essential that effective facilitation measures are adopted and they have access to global transport and logistics networks that reduce transaction costs. |
Важное значение для обеспечения их активного участия в международной торговле имеют меры, направленные на эффективное упрощение торговых процедур, и наличие у них доступа к глобальным транспортным и логистическим системам, позволяющим снизить операционные издержки. |
AoA 6.2 Marketing costs (processing for upgrading) and internal transport and freight |
Издержки сбыта (переработка с целью повышения качества) и внутренняя транспортировка и фрахт |
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. |
Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
For many recipient countries, formalizing remittance transfers was an urgent task, in order to reduce transaction costs and to channel remittances into productive use. |
Для многих стран-реципиентов задачей безотлагательного характера является перевод на официальную основу потока денежных переводов, чтобы можно было сократить транзакционные издержки и направить денежные переводы на производительные цели. |
Often surpassing customs duties, transport costs influence the volume, structure and patterns of trade, as well as a country's comparative advantage and trade competiveness. |
Транспортные издержки, которые нередко превышают таможенные пошлины, влияют на объем, структуру и характер торговли, а также на сравнительные преимущества и торговую конкурентоспособность страны. |
GEL complained that the price cap system in place did not allow it to recover its costs as the price was set too low. |
ГЭЛ обратилась с жалобой на то, что действующая система верхнего предела цен не позволяет ей возмещать свои издержки, так как цена была установлена на слишком низком уровне. |
It has also undertaken several programmes to strengthen national regulators' capacity in handling particularly sensitive issues such as how to determine costs and apply tariffs and subsidies transparently. |
Форум также реализует несколько программ, направленных на укрепление потенциала национальных регулирующих органов в решении особо деликатных вопросов, например вопроса о том, как определять издержки и прозрачно применять тарифы и субсидии. |
Aside from the general public and infrastructure users, private restructuring of the infrastructure sector may involve significant adjustment costs for stakeholders, such as labour unions. |
Помимо широкой общественности и потребителей инфраструктурных услуг, частная реструктуризация инфраструктурного сектора может включать в себя значительные адаптационные издержки для заинтересованных сторон, таких как профсоюзы. |
He further emphasized that the costs of implementing IFRS needed to be weighed against the benefits that could result from implementing such standards. |
Далее он подчеркнул, что издержки по осуществлению МСФО необходимо сопоставлять с выгодами, которые могут возникнуть от применения таких стандартов. |
The paper also states that land has a value as natural capital and there are costs associated with unsustainable land use. |
В документе также отмечается, что земля имеет стоимость как природный капитал и что существуют издержки, связанные с нерациональным землепользованием. |
Non-tariff intra- and extraregional trade costs in Asia, 2007 |
Нетарифные издержки внутри- и внешнерегиональной торговли в Азии, 2007 год |
Potential costs of a failure of the Doha Development Agenda: sources of changes in global welfare |
Потенциальные издержки провала Дохинской повестки дня в области развития: источники изменений в глобальном благосостоянии |
Customs and other agencies entrusted with border control functions have direct impact on border crossing time and costs and, therefore, determine the level of efficiency of the logistics system. |
Таможни и другие учреждения, несущие ответственность за пограничный контроль, оказывают прямое влияние на время и издержки пересечения границы и поэтому определяют уровень эффективности логистической системы. |
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and adds to the time, costs and safety risk to users. |
Плохой ремонт инфраструктуры, в частности дорог, сокращает стоимость таких активов, увеличивает потерю времени, повышает издержки и создает риск безопасности для пользователей. |
The costs of inadequate water supply and poor sanitation were reflected in illness and premature deaths, as well as lost production. |
Издержки неэффективных систем водоснабжения и канализации находят свое отражение в форме заболеваемости и преждевременной смертности, а также потерь продукции. |
Labour market and training policies can play a key role in facilitating the structural adjustments associated with the green economy, while minimizing the associated social costs. |
Политика в сфере рынка труда и профессиональной подготовки может играть ключевую роль в поощрении структурных корректировок, связанных с "зеленой" экономикой, и одновременно позволять сводить к минимуму сопутствующие социальные издержки. |
Other instances of market failures include the lock-in impact of existing technologies and the high costs for early adopters of less environmentally damaging options. |
Другими примерами рыночных сбоев являются блокирующее воздействие существующих технологий и высокие издержки для первопроходцев, осваивающих технологические варианты, наносящие меньший ущерб окружающей среде. |
The highest societal costs are associated with loss of air quality and water quality linked to impacts on ecosystems and especially on human health. |
Наибольшие издержки для общества связаны со снижением качества воздуха и воды, обусловленным его воздействиями на экосистемы, и особенно на здоровье человека. |
(a) whether costs are payable by one party to another; |
а) возмещает ли одна сторона издержки другой; |
Supported by appropriate policies and institutions, regional integration would enable individual countries to achieve or increase economies of scale, reduce transaction costs, and improve product quality. |
Региональная интеграция с опорой на надлежащие стратегии и институты позволит отдельным странам достичь или увеличить "эффект масштаба", сократить операционные издержки и улучшить качество продукции. |
Registration systems tend to be complex and costly to operate with these costs passed on to users in the form of charges or subscriptions. |
Подобные регистрационные системы, как правило, являются сложными или дорогостоящими в обслуживании, причем эти издержки ложатся на пользователей, с которых взимаются соответствующие сборы или абонентская плата. |
The exclusion of the non-negotiable transport document when selected by the trading partners (and their trade services providers) can create additional burdens and costs in complying with more complex documentary requirements. |
Исключение возможности использования необоротного транспортного документа, когда он выбирается торговыми партнерами (и их поставщиками торговых услуг), может создавать дополнительные обременения и издержки при соблюдении более сложных документальных требований. |
Actions should also continue to ensure the use of economic instruments contributing to market transparency and shaping prices that reflect the real economic, social and environmental costs of activities. |
Следует также по-прежнему принимать меры с целью обеспечить использование экономических инструментов, способствующих рыночной транспарентности и формированию цен, которые отражают реальные экономические, социальные и экологические издержки тех или иных видов деятельности. |
Continuing concerns related to the green economy included the need to ensure social inclusion and decent jobs, to address trade-related issues, including avoiding "green protectionism", and transition costs. |
Сохраняющиеся обеспокоенности, связанные с «зеленой» экономикой, включают в себя необходимость обеспечения социальной интеграции и достойной работы, решения проблем, связанных с торговлей, включая недопущение «зеленого протекционизма», а также издержки переходного периода. |