(c) Moral hazard: "bailing in" private creditors; high social costs, burden-sharing between creditors and debtors, government liability for private sector borrowing; |
с) моральные издержки: вовлечение частных кредиторов; высокие социальные издержки, распределение бремени между кредиторами и должниками, ответственность государства по долгам частного сектора; |
The area in production has risen by 29 per cent over the 1996-1997 crop season, with a 20 per cent fall in production costs. |
По сравнению с вегетационным периодом 1996-1997 годов площадь задействованных в сельскохозяйственном обороте земель возросла на 29 процентов, а производственные издержки сократились на 20 процентов. |
They include vertical linkages between suppliers and clients, horizontal linkages between firms amongst which specialization makes possible greater efficiencies, and a variety of technology partnerships that help to reduce the costs and risks of innovation. |
К ним относятся вертикальные связи между поставщиками и клиентами, горизонтальные связи между компаниями, которые благодаря специализации добиваются повышения эффективности, и различные технологические партнерства, позволяющие снизить издержки и риски, связанные с инновационной деятельностью. |
The human costs of conflicts are immense, and the wounds they inflict on the attitudes of people and their relationships with one another heal much more slowly than their physical wounds. |
Человеческие издержки конфликта огромны, и те травмы, которые они наносят мировоззрению людей и их взаимоотношениям друг с другом, проходят гораздо медленнее, чем физические раны. |
Coal production in the EU, except in the United Kingdom, is state-subsidized because the production costs by far exceed the international market price and the achievable domestic sales prices. |
Добыча угля в ЕС, за исключением Соединенного Королевства, субсидируется государством, поскольку производственные издержки намного превышают цены международного рынка и внутренние цены продажи. |
In a study carried out in India, it was reported that for some firms the costs of testing the product in order to comply with the requirements of the Netherlands eco-label for footwear could lead to a cost increase of approximately 50 percent.Barucha, op. cit. |
Согласно исследованию, проведенному в Индии, расходы некоторых фирм на испытания своей продукции на предмет соблюдения нидерландских требований экомаркировки обуви могут увеличить их издержки приблизительно на 50% 32/. |
These can be environmental (e.g., pollution damage to crops) or non-environmental (e.g., direct subsidies, national security of energy supply, research and development costs, goods and services publicly supplied). |
Издержки могут быть экологическими (например, поражение посевов в результате загрязнения) и неэкологическими (например, в виде прямого субсидирования, ущерба для стабильности энергоснабжения в стране, затрат на исследования и разработки, товаров и услуг, предоставляемых населению). |
Consideration of issues such as fuel and energy security; coal production costs; coal quality; coal and energy pricing; coal marketing practices and services; government and company strategies and policies. |
Рассмотрение таких вопросов, как бесперебойность снабжения топливом и энергией; издержки на добычу углу; качество угля; установление цен на уголь и энергию; практика и структуры сбыта угля; стратегии и политика правительства и компаний. |
Special attention might be given to industries whose prospects remain (or have become) particularly attractive, such as those in which costs are denominated in local currencies while revenues are obtained in hard currencies. |
Особое внимание при этом могло бы уделяться отраслям, чьи перспективы остаются (или были) особенно привлекательными, например отраслям, предприятия которых несут издержки в местной валюте, а доходы получают в твердой валюте. |
The costs of upkeep of a hard copy collection of treaty body documents is considerable and there are only a handful of libraries around the world which devote the resources necessary for the maintenance of an accessible and functional collection of such documentation. |
Издержки на содержание фондов печатных документов договорных органов весьма значительны, и во всем мире насчитываются лишь единицы библиотек, которые выделяют необходимые средства для содержания доступных и функциональных фондов такой документации. |
The officials of the Bretton Woods institutions argue that the social costs of the neo-liberal structural adjustment policies are temporary and that in the medium term these policies will lead to positive results in terms of economic development. |
Должностные лица бреттон-вудских учреждений утверждают, что социальные издержки неолиберальной политики структурной перестройки носят временный характер и что в среднесрочном плане они дают позитивные результаты с точки зрения экономического развития. |
Surplus costs emerging in transport organization due to the deficiency of networks and junctions, the largely outdated vehicle stock, the insufficiency of the means of telematics and computerization, the loss at national economy level, exceeded yearly 100 billion HUF. |
Дополнительные издержки, связанные с организацией транспортного процесса и обусловленные недостаточно развитыми сетями и дорожными развязками, в значительной степени устаревшим парком транспортных средств, нехваткой средств телематики и компьютеризации и спадом национальной экономики, ежегодно превышают 100 млрд. форинтов. |
It is understood that reasonable identified administrative costs of the Trust Fund will be reimbursed by the Foundations, which the United Nations agrees will not exceed 1 per cent of the amounts channelled through the Trust Fund without approval of the Foundations. |
Предполагается, что определенные административные издержки Целевого фонда в разумных пределах будут покрываться Фондами и что их объем, согласно решению Организации Объединенных Наций, не будет превышать 1 процента от сумм, направляемых через Целевой фонд, без согласия со стороны Фондов. |
The disproportionate impact on the young and on people still in their most productive years of employment adds to the direct economic costs and further diminishes the pool of talent available to societies. |
Непропорционально тяжелые последствия для молодежи и людей, которые находятся еще в самом трудоспособном возрасте, увеличивают прямые экономические издержки и еще больше уменьшают число имеющихся в обществе талантов. |
In accordance with the rules governing the Voluntary Fund, 15 per cent of estimated annual expenditures must be earmarked as a reserve for the following year, and 13 per cent is the rate set for programme support costs. |
В соответствии с положениями, регулирующими деятельность фондов добровольных взносов, 15 процентов от суммы запланированных годовых расходов должны резервироваться на следующий год, а 13 процентов - выделяться на издержки в связи с поддержкой программы. |
However, while deaths due to natural disasters in industrialized nations are decreasing as a consequence of effective public policies and technological developments, the level of economic losses is rising (a fivefold increase in economic costs compared with the 1960s). |
Тем не менее, хотя смертность в результате стихийных бедствий в промышленно развитых странах сокращается в результате осуществления эффективной государственной политики и технического прогресса, уровень экономических издержек возрастает (по сравнению с 60-ми годами экономические издержки возросли в 5 раз). |
This is true both in large cities and in rural areas where the temporal and financial costs of getting to and from the place of work can place excessive demands upon the budgets of poor households. |
Это особенно верно в отношении больших городов, где временные и финансовые издержки, связанные с поездками к месту работы и возвращением домой, могут ложиться чрезмерным бременем на бюджеты бедных домашних хозяйств. |
It includes certain expenditures that were deferred in 1997 in order to reduce costs for the United Nations, but that were anticipated for inclusion in the 1998 budget. |
Он включает ряд расходов, которые были отложены в 1997 году с целью сократить издержки для Организации Объединенных Наций, но которые предполагалось включить в бюджет на 1998 год. |
In addition, it became evident to the Organization during the early stages of construction that the force majeure situation and related factors such as additional administration and site supervision would increase the contractor's costs. |
Кроме того, на начальном этапе строительства Организации стало очевидно, что форс-мажорная ситуация и связанные с этим факторы, такие, как дополнительные административные расходы и расходы по надзору на месте, увеличат издержки подрядчика. |
Because income surveys cannot, of course, measure the costs of creating and maintaining the type of society that existed before transition, the original income distribution cannot be used as the standard against which to measure progress. |
Так как обследования доходов, конечно же, не в состоянии измерить издержки создания и сохранения вида общества, существовавшего до переходного периода, первоначальное распределение доходов невозможно использовать в качестве отправной точки для оценки достигнутого прогресса. |
If imputed rents rise for owner occupiers, for example, the opportunity costs of consuming their own housing services must rise as just noted, and this appears to increase their cost of living. |
При повышении условно исчисленной ренты на жилища, занимаемые владельцами, альтернативные издержки потребления своих собственных жилищных услуг также должны возрасти, что, как представляется, свидетельствует о повышении стоимости жизни. |
The costs associated with deforestation, forest degradation and changes in forest quality, in terms of losses of biological diversity, impaired biological functions and reduced social and environmental values are not adequately measured by present methodologies. |
Издержки, связанные с обезлесением, деградацией лесов и изменениями в качестве лесов в плане сокращения биологического разнообразия, нарушения биологических функций и снижения социальной и экологической ценности недостаточно полно определяются в имеющихся методологиях. |
Such costs and benefits, however, should not be considered separately from the potential direct and indirect benefits expected to be derived from the overall positive impact on the world economy of the conclusion and implementation of the Uruguay Round agreements. |
Тем не менее такие издержки и выгоды нельзя рассматривать отдельно от потенциальных прямых и косвенных выгод, которые могут быть получены от общего положительного воздействия на мировую экономику, оказываемого в результате заключения и осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
Nevertheless, the pace and scale of pollution and resource degradation in some developing countries is such that they are likely to incur very high costs in terms of health care, environmental remediation and substitution of damaged resources. |
Тем не менее темпы и масштабы загрязнения и деградации ресурсов в некоторых развивающихся странах столь велики, что этим странам, по всей видимости, придется понести очень большие издержки для обеспечения охраны здоровья людей, улучшения состояния окружающей среды и замещения ресурсов, которым нанесен ущерб. |
On the other hand, the social costs of perpetuated displacement are becoming more visible in neighbourhoods disrupted by the advent of displaced persons from other social backgrounds. |
С другой стороны, социальные издержки постоянного наличия перемещенных лиц становятся более заметными в тех районах, где появились скопления перемещенных лиц из других социальных слоев. |