Floods and storms bring loss of life and huge economic costs. |
Наводнения и штормы приносят с собой человеческое горе и колоссальные экономические издержки. |
Furthermore, additional one-time costs could arise from an agreed termination of General Service (Other level) staff members in Geneva. |
Кроме того, возникли бы дополнительные единовременные издержки в связи с увольнением на взаимоприемлемых условиях сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды) в Женеве. |
The related incremented costs have been covered by United Nations and project funds from other donor countries. |
Связанные с этим дополнительные издержки покрываются за счет средств Организации Объединенных Наций и средств по проектам других стран-доноров. |
Non-core resources were not only unpredictable but also increased operational costs and contributed to ineffectiveness and fragmentation of the United Nations system. |
Ресурсы на неосновные виды деятельности являются не только непредсказуемыми, но и увеличивают операционные издержки и ведут к снижению эффективности и раздробленность системы Организации Объединенных Наций. |
It ordered the seller to reimburse the buyer for the costs of litigation. |
Он также приказал продавцу возместить покупателю судебные издержки. |
Disbursements have to go through parallel business processes, which increases transaction costs and causes delays. |
Платежи должны производиться через параллельные деловые процессы, а это увеличивает операционные издержки и вызывает задержки. |
Administrative costs should be kept to a strict minimum. |
Административные издержки должны быть сокращены до абсолютного минимума. |
Furthermore, he is sentenced to pay the costs of the trial... |
Кроме того, он обязан оплатить судебные издержки... |
Per capita health-care claim costs developed from recent paid claim experience |
Издержки на компенсации по медицинским страховым случаям на одного человека, рассчитанные на основе выплаченных за последнее время компенсаций |
The point was made that countries need to weigh carefully the costs and benefits involved. |
Высказывалось мнение, что странам необходимо тщательно взвешивать соответствующие издержки и результаты. |
Further, it may contribute to increased shareholder value and lower capital costs. |
Кроме того, такая отчетность может повысить ценность компании для акционеров и снизить капитальные издержки. |
This situation often makes it difficult to convince the decision makers to engage in reform, even though benefits are likely to outweigh costs. |
Это зачастую затрудняет убеждение директивных органов в необходимости проведения реформ, даже если выгоды от них способны перекрыть издержки. |
Administrative costs are lower and less revenue is lost through fraud and non-compliance. |
При этом снижаются административные издержки и меньше средств исчезает в результате мошенничества и невыполнения установленных требований. |
High transport cost and transit costs remain the key obstacle for most LLDCs to participate competitively in the global trading system. |
Высокие транспортные и транзитные издержки по-прежнему являются ключевым препятствием для большинства НВМРС на пути участия в качестве конкурентоспособных партнеров в глобальной торговой системе. |
On the other hand, dollar oscillations increase costs and uncertainties that are associated with fluctuations in exchange rates. |
С другой стороны, колебания курса доллара повышают издержки и неопределенность, связанные с нестабильностью валютных курсов. |
It is generally accepted that FDI carries costs as well as benefits for the host country. |
В целом признается, что ПИИ приносят для принимающей страны как издержки, так и выгоды. |
Transaction costs related to border customs-related procedures can represent significant cost components in the total value of products traded. |
Трансакционные издержки, связанные с таможенными процедурами, осуществляемыми при пересечении границ, могут составлять существенную часть общей стоимости товаров, обращающихся в международной торговле. |
The costs are borne equally by the parties unless the settlement agreement provides for a different apportionment. |
Издержки распределяются поровну между сторонами, если только соглашение об урегулировании не предусматривает иного распределения. |
Transaction costs are to be reduced as much as possible. |
Транзакционные издержки необходимо ограничить в максимально возможной степени. |
Phased implementation is responsive to different levels of implementation readiness among organizations, and reduces costs and risks. |
Поэтапное осуществление обеспечивает учет разной степени готовности организаций к переходу и снижает издержки и риски. |
The resulting "migration network" reduces the costs and risks of migration. |
Формирующаяся таким образом «миграционная сеть» снижает издержки и риски миграции. |
Clearly, high transaction costs reduce the amount that eventually reaches the families of migrants. |
Понятно, что высокие операционные издержки уменьшают ту сумму, которую в конечном итоге получают семьи мигрантов. |
Currently, major transfer agents and banks use their own proprietary systems for money transfers, a practice that increases costs. |
В настоящее время для осуществления денежных операций крупные агенты по переводу денежных средств и банки используют собственные системы, что увеличивает издержки. |
Use of debit and credit cards and automated teller machines is already reducing labour costs, leading to cost reductions in overall services provided. |
Использование дебетовых и кредитных карточек и банкоматов уже снижает трудовые издержки, что ведет к снижению стоимости предоставляемых услуг. |
Transaction costs can also be cut by fostering partnerships between money-transfer companies and institutions having wide distribution networks in countries of origin, particularly in rural areas. |
Операционные издержки можно снизить также путем развития партнерских связей между компаниями, занимающимися денежными операциями, и учреждениями, имеющими широкие распределительные сети в странах происхождения, особенно в сельских районах. |