Thus, while the provision or subsidization of private goods may be necessary up to a point, the opportunity costs should be carefully considered. |
Таким образом, хотя в какой-то мере частные поставки товаров или их субсидирование могут быть необходимыми, при этом следует взвешенно оценивать вменяемые издержки. |
These systemic improvements create an infrastructure that will benefit the Fund for years to come, reducing costs and enhancing the security of funds transfers. |
Эти системные усовершенствования позволяют создать такую инфраструктуру, которая будет работать на благо Фонда в течение многих предстоящих лет, снижая издержки и повышая безопасность денежных переводов. |
Because of the location of indigenous settlements, remote from urban centres, transportation costs for what they produce are often prohibitive or render production non-competitive. |
Поскольку поселения коренных народов удалены от городских центров, транспортные издержки на их продукцию непомерно высоки или делают ее неконкурентоспособной. |
Burden and costs evolution vary, ranging from large decreases to substantial increases, depending on the country concerned and on the measurement method. |
Нагрузка и издержки отличаются друг от друга в диапазоне от большого уменьшения до значительного роста в зависимости от страны и от метода измерения. |
Article 147 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the procedural costs associated with the participation of an interpreter are to be borne by the State. |
В соответствии со статьей 147 УПК процессуальные издержки, связанные с участием в деле переводчика, оплачиваются за счет государства. |
It is reasonable to assume that benefits of coordination exceed the costs |
Есть основания предполагать, что выгоды координации превышают ее издержки |
Harmonization of evaluation mechanisms would reduce transaction costs, and there was a need for independent evaluation at the international level to assess delivery and impact. |
Гармонизация механизмов оценки позволила бы сократить операционные издержки, а на международном уровне есть потребность в независимой оценке исполнения и результатов. |
Therefore, the High Court upheld the ruling of the lower court and ordered the appellant to pay for the respondent's legal costs. |
По этой причине Высокий суд поддержал решение нижестоящего суда и обязал заявителя возместить ответчику судебные издержки. |
However, maintaining artificially low reimbursement rates did not lower costs but transferred them to the troop-contributing countries, to the detriment of training, preparedness and capabilities. |
Вместе с тем сохранение искусственно заниженных ставок возмещения расходов не снижает издержки, а перекладывает их на страны, предоставляющие войска, в ущерб подготовке, обеспечению готовности и укреплению потенциала. |
Many favoured the implementation of the "polluter pays" principle, with costs being shared by responsible stakeholders, including the private sector. |
Многие также высказались в поддержку принципа "кто загрязняет, тот и платит", при котором издержки должны распределяться между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
Secondly, training, life cycle costs, modifications to an organizational structure and maintenance programme and rewriting standard operating procedures are often overlooked when introducing a new technology. |
Во-вторых, при внедрении новой технологии зачастую игнорируются подготовка кадров, издержки жизненного цикла, модификации организационной структуры и программа технического обслуживания, а также переработка стандартных рабочих процедур. |
Transaction costs inherent to the delivery of external aid to developing countries have become an increasing source of concern for both developed and developing countries. |
Операционные издержки, неизбежно связанные с оказанием развивающимся странам внешней помощи, вызывают все большую обеспокоенность как развитых, так и развивающихся стран. |
The outputs under this activity include a careful review of all participating countries with information that can be used in making investment decisions thereby reducing the transaction costs to potential investors. |
К результатам, достигнутым при осуществлении этой деятельности, относятся тщательное рассмотрение положения во всех участвующих странах вместе с информацией, которую можно использовать при принятии инвестиционных решений и благодаря которой могут быть сокращены операционные издержки потенциальных инвесторов. |
Results have shown that when air pollution and greenhouse gas emissions are considered together, there are larger abatement potentials and lower costs. |
Результаты работы показали, что при совместном учете загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов возможности по борьбе с загрязнением шире, а издержки - ниже. |
Anticipated benefits and costs linked to the implementation of the agricultural and food policy |
Ожидаемые выгоды и издержки, связанные с осуществлением сельскохозяйственной продовольственной политики |
Quantitative restrictions practiced by some countries have a significant negative impact on the transport costs constituting an important element of the cost of trade (import or export of products). |
Количественные ограничения, используемые некоторыми странами, оказывают значительное негативное воздействие на транспортные издержки, составляющие важный элемент стоимости торговли (импорт или экспорт товаров). |
It also awarded costs and expenses for the proceedings before the court, less the amount received by way of legal aid from the Council of Europe. |
Он также постановил оплатить судебные расходы и издержки за вычетом суммы, полученной в качестве правовой помощи от Совета Европы. |
Turning to practical obstacles, three are particularly problematic: costs; bringing representative and aggregated claims; and disincentives to providing legal and related assistance to victims. |
Касаясь практических препятствий, среди наиболее проблемных следует отметить судебные издержки, назначение уполномоченного представителя и объединение исков, а также противодействие предоставлению правовой и сопутствующей помощи потерпевшим. |
To the extent that manufacturers are preparing substantially different models in order to meet different braking regulations, testing costs and other production values are increased. |
Поскольку изготовители вынуждены проектировать значительно отличающиеся друг от друга модели, которые должны отвечать различным предписаниям, касающимся торможения, а это существенно увеличивает затраты на испытания и другие производственные издержки. |
No Party reported on the consolidation of costs and reduction potentials across sectors in the form of marginal cost curves of GHG mitigation potential. |
Ни одна Сторона не представила информации о консолидации расходов и возможностей для сокращения выбросов в различных секторах в форме кривых, отражающих приростные издержки, связанные с укреплением потенциала по сокращению выбросов ПГ. |
Efficiency and welfare gains are expected in the long run but in short and medium run, there are important adjustment costs. |
В долгосрочном плане можно ожидать повышения эффективности и благосостояния, хотя в краткосрочной и среднесрочной перспективе возникнут существенные издержки, связанные с адаптацией. |
Potential benefits and costs of involving TNCs in the extraction of resources; |
потенциальные выгоды и издержки привлечения ТНК к добыче ресурсов; |
Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification. |
Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией. |
In particular, the rise of technical measures in developed countries means additional costs and unnecessary burdens in relation to the access of enterprises in developing countries to international markets. |
В частности, расширение использования технических мер в развитых странах порождает дополнительные издержки и ненужное бремя для предприятий развивающихся стран, стремящихся получить доступ к международным рынкам. |
Reducing the transaction costs for the banking sector to finance shrimp suppliers; |
снизить операционные издержки банковского финансирования поставщиков креветок; |