Английский - русский
Перевод слова Costs
Вариант перевода Издержки

Примеры в контексте "Costs - Издержки"

Примеры: Costs - Издержки
In the case of such developmental activities, given the growing interdependencies, particularly among regional communities, States have been adopting techniques of integrated management of risks involved, sharing the benefits and costs. В случае таких видов деятельности государства, учитывая возрастающую взаимозависимость, особенно между региональными сообществами, принимают на вооружение методы комплексного управления сопряженными рисками, деля между собой блага и издержки.
As the reasonable value of services is based on a calculation that can be verified comparatively and publicly, this approach also minimizes the costs associated with claiming the right. Поскольку разумная стоимость услуг основывается на подсчете, который может быть проверен сравнительно и публично, этот подход также сводит к минимуму издержки, связанные с утверждением этого права.
Most States provide that the initial security right covers principal and interest as stipulated in the agreement as well as any fees and costs associated with recovery of payment. Большинство государств предусматривают, что первоначальное обеспечительное право охватывает основную сумму долга и проценты, как указано в соглашении, а также любые сборы и издержки, связанные с возвращением платежа.
On the other hand, members of RECs have to judge the costs and benefits of participating in different integration groups with a view to rationalizing the overlapping objectives of these bodies, which is essential to ensure cohesiveness and unity of purpose. С другой стороны, члены РЭС должны будут оценивать издержки и выгоды, связанные с участием в различных интеграционных объединениях, с тем чтобы оптимизировать выполняемые ими функции, так как это крайне важно для обеспечения согласованности и единства цели.
Poor environmental compliance is symptomatic of policy failure and implies high costs for society, undermines the rule of law, and distorts the level playing field for businesses. Низкий уровень соблюдения природоохранных норм свидетельствует о провале политики и означает высокие издержки для общества, подрывает принцип верховенства закона и искажает условия деятельности предприятий.
The high entry costs that prevent firms from setting up in the formal sector can be cut drastically and quickly, as the experience of Equatorial Guinea and Ethiopia demonstrates. Как показывает опыт Экваториальной Гвинеи и Эфиопии, такие высокие первоначальные издержки, мешающие компаниям обосноваться в формальном секторе, могут быть снижены быстро и кардинально.
It is currently operational in 55 countries, where it facilitates transit movements through the use of standard controls and documents, and cuts transport costs by reducing formalities and delays in transit operations. В настоящее время она действует в 55 странах, где она упрощает транзитные перевозки благодаря использованию стандартных мер контроля и документов и снижает транспортные издержки посредством уменьшения формальностей и задержек при транзитных операциях.
Version 11, dated 21 May 1999, of the draft Procurement Regulations and Rules stipulates the principle "best value for money, considering all relevant factors, including costs and benefits to UNXXX". В пересмотренном варианте 11 проекта положений и правил о закупках от 21 мая 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для UNXXX».
The real debate is not about whether globalization exists and will continue to do so, but about how its costs and benefits are distributed. Реальный предмет обсуждений состоит не в том, существует ли глобализация и будет ли она и далее существовать, а в том, как распределяются ее издержки и блага.
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство.
In our view, this is largely connected with other unresolved problems, including the social costs of macroeconomic reform and the grave global consequences of the financial crises in Asia, Latin America and Russia over the past two years. На наш взгляд, это во многом связано с другими нерешенными проблемами в мире, включая социальные издержки макроэкономических реформ и тяжелые глобальные последствия финансовых кризисов в Азии, Латинской Америке и России в последние два года.
As to the registration regime envisaged in the annex, it was stated that it could enhance certainty as to rights of financiers, thus reducing the risks and the costs involved in financing transactions. Что касается режима регистрации, предусматриваемого приложением, то, как было указано, он мог бы увеличить определенность в отношении прав тех, кто обеспечивает финансирование, и тем самым уменьшить риски и издержки, связанные со сделками по финансированию.
Yet the high costs of tyranny spill over to the rest of the world, in the forms of uncontrolled disease, refugee movements, violence, and criminality. В то же время высокие издержки тирании льются через край на остальной мир в форме неконтролируемых заболеваний, перемещений беженцев, насилия и преступности.
The unacceptable and unsustainable social costs of recent financial crises have stimulated intensive discussion during the past months within the United Nations system, including the World Bank, on principles of good social policy to be applied at both national and international levels. Неприемлемые и непомерные социальные издержки недавних финансовых кризисов подтолкнули в последние месяцы систему Организации Объединенных Наций, в том числе Всемирный банк, к активному обсуждению принципов здравой социальной политики, которые надлежит применять как на национальном, так и на международном уровне.
In balancing States' interests against these standards it is fundamental to define clearly which responsibilities cannot be departed from, irrespective of the financial and political costs arising from their protection. При сопоставлении интересов государств с этими стандартами существенно важно четко определить, от каких обязательств не допустимы отступления, невзирая на финансовые и политические издержки, сопряженные с обеспечением защиты.
It consequently calls upon States to weigh carefully the military utility of anti-personnel landmines against the horrific humanitarian costs associated with their continued use around the world: the destruction of human lives and communities an arm, an eye and a leg at a time. Далее в нем содержится призыв к государствам хорошо взвесить военную пользу от применения противопехотных наземных мин и ужасные гуманитарные издержки, связанные с их продолжающимся применением по всему миру: гибель людей и общин, когда люди один за другим теряют руки, ноги, глаза.
He also supported orderly debt work-outs for middle-income countries and others in similar situations, since that approach reduced social costs and helped to guarantee stability in the world economy. Он поддерживает также упорядоченное урегулирование задолженности стран со средним доходом и других стран, находящихся в аналогичном положении, поскольку такой подход позволит сократить социальные издержки и гарантировать стабильность в мировой экономике.
South Korean President Lee Myung-bak has wisely begun to prepare for that contingency by proposing a special "Unification Tax" to help pay the costs of the Kim dynasty's eventual disintegration. Президент Южной Кореи Ли Мен Бак начал подготовку к этому непредвиденному обстоятельству, предложив ввести специальный «Налог на объединение», который поможет покрыть издержки после распада династии Ким.
In this regard, my delegation fully supports the request by African countries for assistance in meeting sanitary and technical standards, and the costs of implementing other agreements of the World Trade Organization. В этой связи моя делегация полностью поддерживает просьбу африканских стран о предоставлении помощи на цели удовлетворения санитарно-технических требований, а также на издержки в связи с осуществлением других соглашений с Всемирной торговой организацией.
The costs would include one-off expenses to migrants: transport, obtaining visas and permits, and finding housing, schooling, and employment, as well as the emotional cost of separation from family. Затраты будут включать разовые расходы на мигрантов: транспорт, получение виз и разрешений и подбор жилья, школы и работы, а также эмоциональные издержки от разлуки с семьей.
The world is fascinated by China's economic miracle, but it is much less interested in the costs associated with the country's 8-9% annual growth rate in the past 25 years. Мир зачарован экономическим чудом Китая, но в гораздо меньшей степени его интересуют издержки, связанные с 8-9% годовыми темпами роста на протяжении последних 25 лет.
Weak or dysfunctional Governments have meant in the first place an absence of the rule of law, which raises transactions costs so high as to inhibit all but the simplest and the most short-term of investments. Слабость или бездействие правительств оборачиваются в первую очередь отсутствием законности, в результате чего издержки предпринимательской деятельности становятся столь высоки, что люди идут лишь на простейшие и самые краткосрочные инвестиции.
By presupposing perfect competition, complete information, and zero transaction costs, neoclassical economics assumes away the need for institutions like courts, parties, and religions to deal with the economic problems that people, firms, and countries face. Предполагая совершенную конкуренцию, полную информацию и нулевые транзакционные издержки, неоклассическая экономическая теория не принимает во внимание необходимость таких институтов, как суды, партии и религии, для борьбы с экономическими проблемами, с которыми сталкиваются люди, фирмы и страны.
For example, high transaction costs have been cited as a reason for lack of interest in environment-related projects in developing countries, e.g. in the area of climate change. Например, высокие операционные издержки называются в качестве одной из причин, объясняющих отсутствие интереса к природоохранным проектам в развивающихся странах, например в области изменения климата.
However, unless ISO 14001 is explicitly required, the costs of setting up an ISO 14001 EMS should be compared to those of compliance with specific environmental requirements of overseas customers. Вместе с тем, если не выдвигается непосредственных требований в отношении ИСО 14001, то издержки, связанные с созданием СУП на основе ИСО 14001, должны сопоставляться с затратами, связанными с выполнением конкретных экологических требований иностранных клиентов.