Finally, the costs of adequate wastewater management are certainly an issue; however, the Special Rapporteur urges policymakers to consider the costs of inaction. |
Наконец, издержки, связанные с адекватной очисткой сточных вод, безусловно, представляют собой проблему; однако Специальный докладчик настоятельно призывает политиков учитывать и издержки, связанные с бездействием. |
These commitments are typically long term and therefore contingent on risks such as demand, exchange rates and costs, which make it difficult to compare them with traditional government projects where capital costs are incurred at the outset. |
Эти обязательства, как правило, носят долгосрочный характер и в силу этого подвержены рискам в связи с такими факторами, как спрос, обменные курсы и издержки, что затрудняет сравнение ГЧП с традиционными правительственными проектами, в рамках которых капитальные издержки возникают с самого начала. |
For instance, without severance pay, employers would not internalize the social costs of dismissing a worker, such as the costs of unemployment borne by the individual, as well as by the Government. |
Например, без выплаты выходного пособия работодатели не смогли бы интернализировать социальные издержки, обусловленные увольнением работника, такие как вызванные безработицей издержки, которые несут конкретный человек, а также правительство. |
Costs of violence against women: selected studies generating a monetary estimate of costs Boxes |
издержки насилия в отношении женщин: выборочные исследования, определяющие стоимость издержек в денежном выражении |
Section 12 of the Costs in Criminal Cases Ordinance empowers the court to award costs against persons convicted of indictable offences. |
В соответствии со статьей 12 Указа об издержках в связи с производством по уголовным делам суд может взыскивать судебные издержки с лиц, осужденных за уголовные правонарушения. |
Costs of agricultural inputs and labour are high (i.e. costs of production have steadily gone up). |
Объем вложений в сельское хозяйство и стоимость рабочей силы являются достаточно высокими (т.е. производственные издержки постоянно растут). |
Costs, other than packing, freight, and insurance costs, specified separately |
Отдельно оговоренные издержки, помимо упаковочных, фрахтовых и страховых издержек. |
Environmental and social costs had to be studied and monitored; the distribution of costs and benefits both locally and among the Southern partners involved should be equitable; and projects had to be cost-effective over the long term. |
Следует изучать и отслеживать экологические и социальные издержки; распределение издержек и выгод этого процесса, как на местном уровне, так и среди представляющих Юг партнеров, должно носить справедливый характер; сами проекты должны быть затратоэффективными в долгосрочной перспективе. |
each Party shall bear its own costs of the proceedings, including costs and fees of its counsel, advocates, advisers, assistants and others. |
каждая сторона оплачивает свои собственные издержки на разбирательство, включая затраты и гонорар своих представителей, адвокатов, консультантов и прочих лиц . |
These costs could be recovered through the regular budget of the Authority or by the Authority retaining an agreed percentage of the amounts collected to cover the associated administration costs; |
Эти издержки могут быть покрыты за счет регулярного бюджета Органа или за счет удержания Органом согласованной процентной доли собираемых объемов для покрытия сопряженных административных расходов; |
The longer society failed to act, the higher the costs and the risks; in areas such as climate change, delay meant higher costs, and for wildlife it meant extinction, which posed a huge threat to biodiversity, including its economic benefits. |
Чем больше общество медлит с принятием мер, тем выше издержки и риски; в таких областях, как изменение климата, промедление означает повышение затрат, а для дикой природы оно означает вымирание, которое является огромной угрозой для биоразнообразия, в том числе для его экономических преимуществ. |
One of the targets proposed for the sustainable development goals was to reduce transaction costs to less than 3 per cent of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent by 2030. |
В цели в области устойчивого развития было предложено включить задачу до 2030 года снизить транзакционные расходы менее чем до 3% от размера переводов мигрантов и закрыть те каналы перевода средств, в которых транзакционные издержки превышают 5%. |
The applicant objected to paying a certain portion of the US$ 7.7 million in legal costs found by the arbitrator to have been incurred by the defendant - in particular, the costs pertaining to that part of the dispute concerning United States antitrust law. |
Истец отказался возместить ответчику часть судебных издержек, по оценкам арбитра составивших 7,7 млн. долл. США, а именно издержки, относящиеся к части спора, касавшейся антимонопольного законодательства Соединенных Штатов. |
For example, the non-tariff costs of trade between South-East Asia and South Asia are on average nearly double the costs of trade between South-East Asia and the United States. |
Например, нетарифные издержки торговли между Юго-Восточной Азией и Южной Азией в среднем почти в два раза выше, чем затраты на торговлю между странами Юго-Восточной Азии и США. |
Among the potential drawbacks of decentralisation are high costs of policy coordination and other costs caused by incoherent policies across jurisdictions (an issue which may be more salient for larger than for smaller countries). |
К числу потенциальных недостатков децентрализации относятся высокие затраты на координацию политики и другие издержки, обусловленные несогласованностью политики в разных юрисдикциях (проблема, которая может быть более характерной для крупных, чем для небольших стран). |
Non-post costs cover costs associated with consultants, staff travel, contractual services, payments to implementing partners, general operating expenses, supplies and materials, furniture and equipment and reimbursement for services provided by the United Nations Office at Nairobi. |
Расходы, не связанные с должностями, покрывают затраты на консультантов, путевые расходы, услуги по контрактам, выплаты партнерам-исполнителям, общие оперативные издержки, принадлежности и материалы, мебель и оборудование и возмещение за услуги, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In 2009, the Legal Aid Department included costs of mediation in legally aided matrimonial cases as a part of legal costs. |
В 2009 году Департамент юридической помощи включил расходы на посредничество в брачно-семейных делах, предполагающих оказание юридической помощи, в судебные издержки. |
The Law also prescribes that during the process of determining the time and place of birth, the person proposing this shall be exempted from fees and other procedural costs, and costs of the expert's report in the proceedings shall be paid from court funds. |
Законом предусматривается также, что в рамках процедуры определения времени и места рождения лицо, обратившееся в суд с соответствующим ходатайством, освобождается от уплаты сборов и прочих процессуальных издержек, а издержки, связанные с получением экспертного заключения, покрываются из финансовых средств суда. |
The support budget includes all costs that are not directly attributable to a particular programme or project, but are necessary to maintain the Fund's presence in a country, as well as the management and administrative costs of headquarters. |
Бюджет вспомогательных расходов включает все издержки, которые не связаны непосредственно с какой-либо конкретной программой или проектом, но при этом являются необходимыми для сохранения присутствия Фонда в той или иной стране или для покрытия управленческих и административных расходов штаб-квартиры. |
The World Bank has carried out studies on the costs of environmental degradation as a percentage of gross domestic product (GDP) and in some countries the costs are in excess of 4 per cent of GDP - a highly significant and costly percentage. |
Всемирным банком проводились исследования по оценке издержек, вызванных деградацией окружающей среды, в процентах от валового внутреннего продукта (ВВП); в некоторых странах такие издержки превышают четыре процента ВВП - весьма внушительная цена, говорящая о многом. |
Although the injured person is expected to bear the costs of legal proceedings before the courts of the respondent State there may be circumstances in which such costs are prohibitively high and "manifestly preclude" compliance with the exhaustion of local remedies rule. |
Хотя ожидается, что лицо, которому причинен ущерб, должно нести издержки юридического разбирательства в судах государства-ответчика, могут иметься обстоятельства, в которых такие издержки непомерно высоки и явно препятствуют соблюдению нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты . |
Studies suggested that business introduction services could reduce transaction costs for investors if they helped entrepreneurs to prepare good business plans, cut bargaining costs for investors and entrepreneurs by addressing cognitive biases, and develop business skills. |
Исследования позволяют предположить, что службы содействия предпринимательству могут сокращать для инвесторов операционные издержки в тех случаях, когда они помогают предпринимателям в подготовке хороших бизнес-планов, сокращают издержки ведения переговоров между инвесторами и предпринимателями путем устранения стереотипов, а также способствуют развитию предпринимательских навыков. |
This charge, which is yet to be embodied in a Federal Act, will take account not only of the costs directly related to roads, but also of the external costs of heavy traffic. |
Этот сбор, вопрос о взимании которого еще предстоит регламентировать на уровне федерального законодательства, будет учитывать не только прямые издержки, связанные с пользованием автомагистралями, но также внешние издержки, связанные с движением большегрузных автомобилей. |
At first glance, this might mean that even though production costs may be the same for each language, costs per access would be extremely high for the less used sites. |
На первый взгляд, это может означать, что, даже несмотря на то, что производственные издержки могут быть одинаковыми по каждому языку, издержки в расчете на одно посещение могут быть чрезвычайно высокими в случае менее часто посещаемых сайтов. |
Prevention: A concept dealing with how harm to human health and the environment can be averted, recognizing that the economic and social costs of avoiding damage and injury are nearly always less than the costs of repair, treatment, or compensation after they happen. |
Предотвращение: концепция, касающаяся того, как можно предотвратить нанесение ущерба здоровью людей и окружающей среде, которая признает, что экономические и социальные издержки, связанные с предотвращение ущерба и увечий, практически всегда ниже расходов на ремонт, лечение или выплату компенсаций после их возникновения. |