These procedures will reduce transaction costs as well as provide a basis on which to support the development of national capacities in financial management, a key element of the Paris agenda. |
Эти процедуры позволят сократить операционные издержки, а также послужат основой для принятия мер по укреплению национального потенциала в вопросах финансового управления, являющегося одним из ключевых элементов Парижской программы. |
A prime example of how these costs are reduced is through allowing staff to devote more time to programme implementation, as opposed to becoming mired in negotiating every contribution individually. |
Одним из основных примеров того, каким образом сокращаются такие издержки, является получение сотрудниками возможности уделять больше времени осуществлению программ вместо того, чтобы вести сложные переговоры по каждому отдельному взносу. |
Since climate change is an ongoing process, we must become better prepared for adapting to it and for limiting its socio-economic costs in societies worldwide. |
Поскольку изменение климата является изменяющимся процессом, мы должны лучше подготовиться к тому, чтобы адаптироваться к нему и сократить социально-экономические издержки в рамках различных сообществ всего мира. |
In cases where the costs of management from imposed responsibilities outweigh benefits to local people, they should remain the responsibility of higher levels of government. |
В тех случаях, когда управленческие издержки, связанные с выполнением возложенных обязанностей, перевешивают преимущества, получаемые местным населением, то ответственность за их покрытие должны продолжать нести более высокие управленческие инстанции. |
Since compliance did entail costs in some cases, however, the United States would be prepared to give serious consideration in the international financial institutions to well-designed regional infrastructure projects that would promote trade with key markets. |
Однако, поскольку соблюдение санкций в некоторых случаях действительно влечет за собой издержки, Соединенные Штаты будут готовы серьезно рассмотреть в международных финансовых институтах хорошо разработанные региональные проекты в области инфраструктуры, которые будут способствовать торговле с ведущими рынками. |
While housing costs are lower in rural areas, so are rural incomes, leading to similarly high rent burdens. |
Хотя в сельских районах жилищные издержки являются более низкими, также более низкими являются и доходы сельских жителей, в результате чего на них ложится тяжелое бремя аренды жилья. |
Should it entail high costs for regular customers, the digital divide will become deeper, and the capacity of Internet and other technologies to provide information and other basic services would ultimately be wasted. |
Если это повлечет за собой значительные издержки для обычных пользователей, то цифровая пропасть станет еще глубже, а потенциал Интернета и других технологий, связанный с предоставлением информации и других основных услуг, в конечном счете будет использоваться впустую. |
On 30 January 2005, the author confirmed that he had been refused compensation by the Municipal Court of Zagreb, and was in fact ordered to pay the State's legal costs. |
30 января 2005 года автор подтвердил, что муниципальный суд Загреба отказал ему в предоставлении компенсации и обязал уплатить государственные судебные издержки. |
Several participants stressed that it was the private citizens of a country who bore the real costs of debt service and that they should therefore be the major beneficiaries of debt forgiveness. |
Ряд участников указывали, что реальные издержки обслуживания задолженности ложатся на частных граждан той или иной страны и поэтому именно они должны главным образом выигрывать от списания долга. |
For instance, the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, the implementation programme for which was rolled out at a ministerial meeting of the African Union in Accra in May 2005, has revealed the staggering costs imposed by inadequate infrastructure. |
Так, например, Всеобъемлющая программа развития сельского хозяйства в Африке, план реализации которой был разработан на совещании министров Африканского союза в Аккре в мае 2005 года, продемонстрировала колоссальные издержки, которыми оборачивается неадекватная инфраструктура. |
We emphasize the adverse impact on development of pandemics, such as HIV/AIDS, and other communicable diseases, particularly the significant economic and social costs and thus slow down the rate reduction of poverty. |
Мы подчеркиваем отрицательное воздействие на процесс развития таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, и других инфекционных заболеваний, особенно связанные с этим существенные социально-экономические издержки, которые, таким образом, замедляют темпы сокращения масштабов нищеты. |
Promoting liberalization only for those industries that had gained an edge and imposing high barriers to protect their sunset industries would entail high economic costs and be politically short-sighted. |
Поощрение либерализации исключительно в интересах таких отраслей, которые оказались наиболее успешными, и введение высоких барьеров для защиты своих "тонущих" отраслей повлечет за собой высокие экономические издержки и будет недальновидным с политической точки зрения. |
According to the UN Food and Agriculture Organization, worldwide fishing revenue amounted to only $70 billion while total operating costs totalled $85 billion. |
По данным ФАО, общемировые поступления от рыбного промысла составили лишь 70 млрд., тогда как общие эксплуатационные издержки - 85 млрд. долл. США15. |
We have yet to manage our fisheries to take into account the social and ecological costs of removing such a significant part of our marine biodiversity as so-called incidental by-catch. |
У нас не получается пока вести рыбное хозяйство так, чтобы учитывать социальные и экологические издержки столь существенного изъятия компонентов нашего морского биоразнообразия, каким является так называемый случайный прилов. |
It synthesizes causes and consequences, including costs. It discusses States' responsibility for preventing and addressing violence against women, and identifies promising practices and effective strategies for addressing it. |
В исследовании обобщены причины и последствия, включая имеющиеся издержки, и ставится вопрос об ответственности государства за предотвращение и борьбу с насилием в отношении женщин, а также определяются перспективные виды практики и эффективные стратегии борьбы с насилием. |
Includes: social, health, judicial and police sectors, human and emotional costs, employment/ economic output |
Включая издержки социального сектора, здравоохранения, судебных учреждений, полиции, людские и эмоциональные издержки, занятость/экономическую производительность |
The recent increases in United States interest rates will further reduce the costs of excess reserves, while any further depreciation of the United States dollar would increase them. |
Недавнее повышение процентных ставок в Соединенных Штатах позволит еще больше снизить издержки, связанные с чрезмерными резервами, а любое дальнейшее обесценение доллара США приведет к их повышению. |
The proposed costing of services took into consideration such factors as running costs, market competition in Addis Ababa and within the region, and the pricing practices of the other regional offices of the secretariat. |
При расчете стоимости услуг предложено учитывать такие факторы, как эксплуатационные издержки, конкуренция на рынке в Аддис-Абебе и в регионе и практика установления цен другими региональными отделениями Секретариата. |
This situation is made worse by recurring natural disasters and the HIV/AIDS pandemic, which impose costs on Africa at least twice those in other developing regions and undermine economic growth. |
Это положение еще больше усугубляется из-за регулярно происходящих стихийных бедствий и пандемии ВИЧ/СПИДа, что обусловливает для Африки издержки, в два раза превышающие издержки в других развивающихся регионах, и подрывает экономический рост. |
This will not only facilitate easy access to medicine but will also lower the costs and therefore benefit many countries, especially in the developing world. |
Это позволит не только облегчить доступ к медицинским препаратам, но и снизить издержки, что пойдет на пользу многим странам, особенно в развивающемся мире. |
Talks should be resumed no later than November 2006 as the gains secured to date could be lost and the costs of continued delay would be borne by farmers and rural communities. |
Переговоры нужно возобновить не позднее чем в ноябре 2006 года, поскольку то, что достигнуто к настоящему времени, может быть потеряно, и издержки дальнейшей задержки лягут на плечи фермеров и сельских общин. |
It was also necessary to reduce the transfer costs of remittances and to strengthen the benefits brought about by such transfers by, among other things, increasing the capacity for productive investment and improving access to financial services in countries of origin, particularly in rural areas. |
Также необходимо сократить издержки пересылки денежных переводов и укрепить блага, обеспечиваемые такими переводами, в том числе на основе расширения доступа к финансовым услугам в странах происхождения, в частности в сельской местности. |
Estimate the costs of retrofit actions for the improvement of this type of munition or type of detonator for all or part of the existing stockpile. |
Оценить издержки операций по переоснащению с целью усовершенствования этого типа боеприпаса или типа детонатора по всему или части из существующего запаса. |
The military commander's proportionality assessment with regard to the choice and use of a particular means or method of warfare must also take into account the foreseeable incidental long-term effects of an attack such as the humanitarian costs caused by duds becoming ERW. |
При проведении оценки степени соразмерности в контексте выбора и применения конкретных средств или методов ведения войны военный командир должен также учитывать прогнозируемые сопутствующие долгосрочные последствия нападения, такие, как гуманитарные издержки, связанные с невзорвавшимися боеприпасами, превращающимися в ВПВ. |
Border crossings, excessive distances to major markets, cumbersome customs procedures and inadequate infrastructure substantially increased the cost of trade for such countries, while high transport costs reduced trade flows, to the detriment of GDP, and were likely to spur inflation. |
Пересечения границ, чрезмерно большие расстояния до основных рынков, бюрократические таможенные процедуры и слабая инфраструктура значительно увеличивают торговые издержки таких стран, а высокие транспортные расходы ведут к снижению торговых потоков в ущерб показателям ВВП и, возможно, содействуют росту инфляции. |