By enlarging the production this could also lead to economies of scale, reduce costs and improve the competitiveness of such products. |
Кроме того, за счет расширения производства можно добиться экономии на масштабах, сократить издержки и повысить конкурентоспособность этих продуктов. |
The core objective of this programme is the development of self-sufficient operations, covering all costs so that the programme is sustainable. |
Основная цель этой программы заключается в разработке самоокупаемых операций, покрывающих все издержки, с тем чтобы обеспечить устойчивость программы. |
To take advantage of their offer, which considerably reduces costs, methods must be used whereby the communities themselves undertake the actual works. |
В целях использования этой возможности, которая позволяет существенно сократить издержки, необходимо сделать так, чтобы вопросы сооружения объектов входили в компетенцию самих общин. |
Legal aid is granted only in the event of inability to bear the costs of proceedings that are likely to be successful. |
Юридическая помощь предоставляется только в случае неспособности оплатить издержки такого судопроизводства, которое, по-видимому, завершится успешно. |
b/ Additional production costs could be more realistically expressed as a percentage of the total car cost. |
Ь/ Дополнительные производственные издержки могут быть выражены точнее в процентном соотношении к общей стоимости автомобиля. |
Generally speaking, the polluter has to bear all the costs of measures to prevent and control the pollution that he originates. |
Говоря в целом, загрязнитель должен покрывать все издержки, связанные с принятием мер по предупреждению вызываемого им загрязнения и борьбе с ним. |
competitors could reflect environmental costs, taking into account policies relating to the |
заменители отражали экологические издержки, с учетом |
Curtailing unnecessary red tape and liberalizing license requirements can also help reduce the transaction costs that particularly afflict the small-scale and informal sector. |
Упразднение ненужной бюрократической волокиты и либерализация требований в отношении лицензирования также могут помочь снизить операционные издержки, которые в первую очередь бьют по карману малых предприятий и предприятий неформального сектора. |
Misguided regulations, on the other hand, may increase transaction costs and stunt the efficiency of small enterprises and of informal sector housing markets. |
Наряду с этим неправильно сформулированные нормативные положения могут повышать трансакционные издержки и оказывать негативное влияние на эффективность мелких предприятий и рынков жилья неофициального сектора. |
During the course of the discussion it was noted that, under the present accounting model, corporations were not sufficiently encouraged to record all environment-related costs. |
В ходе обсуждения было отмечено, что при нынешней модели бухгалтерского учета корпорации не ощущают достаточных стимулов, для того чтобы регистрировать все экологические издержки. |
Much more work is needed to assess adequately the true economic cost of discards on fishers and the benefits and costs of potential solutions to society as a whole. |
Необходимо проделать гораздо больший объем работы, чтобы надлежащим образом оценить подлинные экономические издержки рыбаков в связи с выбросом рыбы, а также определить выигрыш и потери для всего общества в случае принятия решений. |
The six delegations continued to hold the view that the outstanding troop costs for the period prior to 16 June 1993 represented legitimate peace-keeping expenses which the Organization had undertaken to reimburse. |
Делегации этих шести стран по-прежнему придерживаются той точки зрения, что неоплаченные расходы на содержание воинских контингентов за период до 16 июня 1993 года представляют собой законные издержки в связи с деятельностью по поддержанию мира, которые Организация обязалась возместить. |
Although it is recognized that product-specific policies may entail adjustment costs to foreign producers, there is no systematic information on the incidence of such measures on trade or their impact on developing countries. |
Хотя признано, что меры, конкретно касающиеся товарной продукции, могут приводить к тому, что иностранные производители будут нести дополнительные издержки в связи с перестройкой их деятельности, никакой систематизированной информации о последствиях таких мер для торговли или их воздействии на развивающиеся страны не имеется. |
Considerable time and funding will be required to correct the practice of not accounting for all costs at the enterprise level. |
Для изменения нынешней практики учета издержек в работе предприятий, при которой не принимаются в расчет все издержки, потребуется немало времени и финансовых средств. |
Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. |
Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |
(c) Documentary evidence Administrative costs. |
с) Документальное подтверждение Административные издержки. |
With regard to the implications of integration in areas other than tariffs, some of the more important issues relate to regional product standards, which may imply substantial adjustment costs for developing country producers. |
Применительно к последствиям интеграции в областях, отличных от тарифов, некоторые более важные вопросы касаются региональных товарных стандартов, которые могут предполагать существенные корректировочные издержки для производителей из развивающихся стран. |
For example, in the case of the Basel Convention, trade provisions may pose larger adjustment costs on developed countries than on developing countries. |
Например, согласно торговым положениям Базельской конвенции, в случае развитых стран издержки перестройки могут быть более значительными, чем в случае развивающихся стран. |
The costs involved in the use of specific chemicals and other raw materials, capital investment, as well as testing and verification would be particularly relevant. |
Особенно актуальное значение имеют издержки, связанные с использованием строго конкретных химических веществ и других сырьевых материалов, затраты на капиталовложения, а также расходы на проведение испытаний и проверок. |
Fixed costs, while high in the short run, may decline as they are amortized over the life of the project. |
Постоянные издержки, будучи высокими в краткосрочной перспективе, могут постепенно снижаться, поскольку они амортизируются в течение всего срока осуществления проекта. |
Information, awareness, and transaction costs |
Знание требований, информация и операционные издержки |
Trade effects may arise when importers or foreign producers face administrative and procedural problems in discharging their legal responsibilities or when the associated costs have significant effects on the competitiveness of imported products. |
Торговые последствия могут возникать в тех случаях, когда импортер или иностранный производитель сталкивается с административными и процедурными проблемами при выполнении своих правовых обязанностей или когда смежные издержки оказывают существенное влияние на конкурентоспособность импортируемой продукции. |
In any case, costs are likely to arise in connection with the analysis, documentation, training, monitoring and certifying requirements. |
В любом случае будут, вероятно, расти издержки, сопряженные с анализом, документацией, подготовкой кадров, мониторингом и сертификацией. |
Subsidies accentuate the negative impact on competing private enterprises which must cover the full costs of their operations; |
Субсидии усугубляют негативные последствия для конкурирующих частных предприятий, которые должны покрывать издержки по своим операциям в полном объеме; |
In certain countries, emergency social funds and social investment funds have proven useful for mitigating some of the social costs of economic reform. |
В некоторых странах деятельность чрезвычайных социальных фондов и фондов социальных инвестиций приносит пользу, уменьшая некоторые социальные издержки экономических реформ. |