| This can impose high social and economic costs on individuals, households and societies, impeding their advancement. | Это может обусловливать высокие социальные и экономические издержки для отдельных лиц, семей и обществ и препятствовать улучшению их положения. |
| There was also consensus on acknowledging the importance of the costs of inaction. | Кроме того, было единодушно признано, что издержки в результате бездействия велики. |
| The widespread application of energy efficiency measures and deployment of renewable energy technologies calls for energy prices that properly reflect energy production costs. | Внедрение мер энергоэффективности и освоение технологий возобновляемой энергетики обусловливает необходимость наличия цен, которые надлежащим образом отражают производственные издержки. |
| Improved transport links may directly reduce business costs. | Улучшение транспортных связей может напрямую снижать операционные издержки. |
| Alternatively, they need to be able to sell their innovations to others at a price covering their costs. | В ином случае они должны иметь возможность продать свои инновационные решения другим участникам рынка по цене, покрывающей их издержки. |
| Neither was there any means of showing how the staff and administrative costs of an operation related to its specific objectives and results. | Отсутствовали и средства, позволяющие увидеть, каким образом расходы на персонал и административные издержки на проведение операции соотносятся с ее конкретными целями и результатами. |
| In general, the costs of protecting systems against failures are inversely proportional to the length of the acceptable downtime period. | В целом издержки на обеспечение отказоустойчивости систем обратно пропорциональны продолжительности приемлемого простоя. |
| The gender gap in education costs some $16 billion to $30 billion a year. | Издержки, связанные с существованием гендерного разрыва в сфере образования, составляют около 16 - 30 млрд. долл. США в год. |
| However, the costs of such an arrangement in terms of systemic instability may have started to exceed its benefits. | Однако сопряженные с этим издержки в виде системной нестабильности, по-видимому, начинают перевешивать эти преимущества. |
| In an ideal case, these net benefits would be calculated for individual mobility costs reflecting full social marginal cost. | В идеальном варианте эти чистые выгоды будут рассчитываться по отношению к индивидуальным расходам, связанным с мобильностью и отражающим полные общественные предельные издержки. |
| Although containerization has helped improve connectivity between practically all countries, large differences remain that have a bearing on transport costs and trade competitiveness. | Несмотря на улучшение стыкуемости перевозок между практически всеми странами благодаря контейнеризации перевозок, существенные различия по-прежнему сохраняются и оказывают влияние на транспортные издержки и конкурентоспособность в торговле. |
| The global geography of trade is changing, and transport costs and connectivity are playing an important role in these changes. | В глобальной географии торговли происходят изменения, и важную роль в этих изменениях играют транспортные издержки и стыкуемость. |
| Security measures have also had an impact on transport costs and connectivity. | Свое воздействие на транспортные издержки и стыкуемость оказывают также меры безопасности. |
| Each contribution carries transaction costs and imposes additional burdens on the core-funding base of the secretariat. | Каждый взнос включает в себя трансакционные издержки и ложится дополнительным бременем на основную финансовую базу секретариата. |
| Additional administrative costs might well offset the benefit of such an approach. | Дополнительные административные издержки вполне могут свести на нет преимущества такого подхода. |
| At the same time, the transaction costs of the UNDAF process are still high. | В то же время операционные издержки в связи с процессом РПООНПР по-прежнему велики. |
| Thirdly, improved physical connectivity via transport networks has reduced certain transaction costs linked to trade among developing countries. | В-третьих, улучшение физической стыковки через транспортные сети позволило снизить некоторые трансакционные издержки, связанные с взаимной торговлей развивающихся стран. |
| The costs of enforcing regional competition provisions will vary greatly depending upon the current competence of the competition authorities. | Издержки, сопряженные с усилиями по обеспечению соблюдения региональных положений по вопросам конкуренции будут в значительной степени варьироваться в зависимости от достигнутого уровня компетентности органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
| A delay, exemption or technical and financial assistance in the formulation and implementation of a regional cooperation agreement could reduce such costs. | Такие издержки могут снижаться благодаря переходным периодам, изъятиям или оказанию технической и финансовой помощи в процессе разработки и осуществления регионального соглашения о сотрудничестве. |
| Coping with adjustment costs in the light of erosion of preferences and increased competitiveness will be important. | Важное значение будет иметь способность покрывать адаптационные издержки в связи с эрозией преференций и повышением конкурентоспособности. |
| While benefits are often exaggerated, costs are often not overlooked or left out of policy decisions. | Если ожидаемые выгоды во многих случаях преувеличиваются, то издержки часто недооцениваются или вообще не учитываются в решениях по вопросам политики. |
| Indeed, the poor quality and lack of maintenance of infrastructure in rural areas impose high costs on production and commercialization. | Действительно, низкое качество и плохое обслуживание инфраструктуры в сельских районах взвинчивают издержки производства и коммерциализации. |
| Indeed, the costs of production in African countries tend to be considerably higher than those in other regions. | Более того, издержки производства в африканских странах, как правило, значительно выше издержек в других регионах. |
| Aggregated, however, the various impacts are likely to impose costs which increase with rising global temperatures. | Вместе с тем в целом различные последствия, вероятно, будут вызывать издержки, которые будут возрастать с повышением глобальной температуры. |
| However, aquaculture also faced higher costs, in particular of feed. | Однако издержки аквакультуры также росли, в частности расходы на корма. |