| The goal will be to maximize expenditure of available resources on programmes while minimizing administrative costs. | Задача будет заключаться в том, чтобы добиться максимальной эффективности при расходовании имеющихся средств на цели программ и свести к минимуму административные издержки. |
| While the UIP proposal was advantageous on a free market, application of the new rules would increase manufacturers' costs. | Предложение МСАГВ дает выгоду с точки зрения свободного рынка, но применение новых правил увеличит издержки производителей. |
| These standard costs were not indicative of the actual cost or value of the assets. | Эти стандартные издержки не отражают реальной стоимости или величины активов. |
| The economic costs of maintaining tachographs in the difficult operating conditions in Central Asia would be high. | Экономические издержки, связанные с обслуживанием тахографов в сложных рабочих условиях Центральной Азии, будут весьма высокими. |
| High costs and distance to markets restrict the ability of local businesses to export. | Высокие издержки и большая удаленность от рынков ограничивают возможности местных предприятий в плане экспорта своей продукции. |
| In other words, the indicator is related to the quantification of the costs of inaction. | Иными словами, этот показатель позволяет количественно оценить издержки бездействия. |
| Given insufficient data, it has been difficult to quantify overall the real costs of coordination. | Учитывая недостаточные данные, было трудно определить в количественном отношении в целом реальные издержки на координацию. |
| Adjustment costs, as studied by UNCTAD, were not negligible. | Согласно исследованиям ЮНКТАД, издержки, связанные с адаптацией, являются немалыми. |
| The costs were covered by the State as free legal aid. | Соответствующие издержки были покрыты государством в качестве бесплатной правовой помощи. |
| Pending receipts of significant assessed contributions, the start-up costs were advanced from the Peacekeeping Reserve Fund. | До поступления значительных по своим размерам начисленных взносов первоначальные издержки покрывались за счет аванса из Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| However, this advantage must be weighed against the additional costs and risks such a burden would impose on the registry system. | Однако в этом случае следует учитывать дополнительные издержки и риски, связанные с таким порядком функционирования системы регистрации. |
| Concerns with reducing these costs and complexities and increasing development impact has led to an effort of "harmonization". | Стремление уменьшить эти издержки и сложность возникающих проблем и увеличить отдачу от помощи для процесса развития выразилось в попытках унифицировать требования. |
| It was underscored that the costs or risks involved in foreign private capital are closely related to management issues. | Было подчеркнуто, что издержки или риски, сопряженные с иностранным частным капиталом, тесно связаны с вопросами управления. |
| Others include high energy and transportation costs, and weak human and institutional capacities in both the public and private sectors, complicated by scattered populations. | К другим проблемам относятся высокие энергетические и транспортные издержки и слабость кадрового и организационного потенциала как в государственном, так и в частном секторе, что осложняется рассредоточенностью населения. |
| To minimize costs and create an efficient operational structure, however, most functions and operations are outsourced. | Однако чтобы сократить издержки и повысить эффективность, большинство функций и операций переданы внешним подрядчикам. |
| Environmental managerial accounting offers a tool to integrate those costs and benefits in day-to-day business decision-making. | Данная система - это инструмент, позволяющий учитывать эти издержки и выгоды в повседневной практике принятия управленческих решений. |
| The costs and benefits of globalization must be fairly and equally distributed. | Издержки и блага глобализации должны распределяться справедливо и в равной степени. |
| As the Secretary-General points out in his millennium report, the benefits and costs of globalization have not been evenly distributed. | Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе Саммиту тысячелетия, преимущества и издержки глобализации распределяются неравномерно. |
| It also helps spread the financial and human costs of the census and improve organization and supervision. | Она также позволяет сделать более равномерными издержки по проведению переписей, будь то людские или бюджетные, а также лучше организовывать и контролировать операции. |
| These costs have to be fully borne by the statistical offices while most of the benefit accrues from the analysis outside statistical agencies. | Эти издержки должны полностью покрываться статистическими управлениями, в то время как основные выгоды связаны с анализом вне стен статистических агентств. |
| Infrastructure deficiencies and tariff policies further complicate the situation and increase transaction costs. | Пороки инфраструктуры и тарифная политика еще больше осложняют положение и увеличивают оперативные издержки. |
| In view of its high costs, it is evident that monitoring should be multi-purpose and cost-effective. | Учитывая высокие издержки, связанные с этой деятельностью, совершенно очевидно, что меры в области мониторинга должны быть комплексными и затратоэффективными. |
| EC was obliged to assess the costs and benefits of policy proposals. | ЕК обязана оценивать издержки и выгоды предложений по политике. |
| In order to maintain them, they have had to introduce user charges to cover operating costs. | Для обеспечения работы этих служб они были вынуждены ввести плату за пользование, которая покрывала бы эксплуатационные издержки. |
| In poor countries, the health and economic costs can be staggering. | В бедных странах это может вызвать колоссальные медицинские и экономические издержки. |