Now, those falling transaction costs have profound consequences, because if transaction costs are the glue that hold value chains together, and they are falling, there is less to economize on. |
Эти падающие транзакционные расходы имеют глубокие последствия, поскольку если транзакционные издержки являются клеем, который связывает цепи создания стоимости, и они падают, то экономить на этом становится сложнее. |
The additional costs or reductions in costs for the regular budget of the United Nations for 1994 and 1995 resulting from the decisions and recommendations of ICSC are summarized below: |
Дополнительные издержки или сокращения расходов по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций на 1994 и 1995 годы в связи с решениями и рекомендациями КМГС приводятся ниже: |
There had been much discussion on the internalization of environmental costs and, while such costs existed and must be borne by someone, there were major disparities in the environmental implications of the production, trade and consumption of the various commodities. |
Много говорится об интернализации экологических издержек, но, хотя такие издержки существуют и должны кем-то покрываться, в экологических последствиях производства, торговли и потребления различных сырьевых товаров существуют значительные различия. |
The Task Force noted that some countries raised concern over the fact that for them quantified benefits do not exceed estimated costs, or that benefits exceeded costs only when the most uncertain benefits categories are included. |
Целевая группа обратила внимание на высказываемое некоторыми странами беспокойство по поводу того, что их количественно оцененные выгоды не превышают предполагаемых издержек или что выгоды превышают издержки лишь при учете наиболее неопределенных категорий выгод. |
The estimate of $142,100 for this period will cover public information programme costs of the mission, including acquisition of equipment, materials, supplies and contractual services, as well as public information production costs. |
Сметные расходы за этот период в размере 142100 долл. США включают расходы Миссии на осуществление программы общественной информации, в том числе на приобретение оборудования, материалов и предметов снабжения и контрактные услуги, а также производственные издержки программы общественной информации. |
Foster the introduction of economic instruments and measures which, as regards conditions in similar regions, properly reflect the infrastructure and external costs (environmental and social) connected with transport operations, and transfer those costs to users in accordance with the "polluter pays" principle; |
способствовать внедрению экономических механизмов и мер, адекватно отражающих для условий подобных районов инфраструктурные и внешние издержки (экологические, социальные), связанные с функционированием транспорта, и относящих их на пользователей в соответствии с принципом "загрязнитель платит"; |
Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. |
Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |
(c) Increase in costs arising from requirements of the contracting authority not originally foreseen in the concession contract, if the concessionaire would not be able to recover such costs without such extension; or |
с) повышение издержек в результате требований организации - заказчика, первоначально не предусмотренных в концессионном договоре, если концессионер не смог бы возместить эти издержки без такого продления; или |
any other additional costs and liabilities, such as costs of delivery, insurance, expenses, etc., and for whose account these will be; |
любые другие дополнительные издержки и обязательства, такие, как издержки на доставку, страхование, прочие расходы и т.д., с указанием того, на чей счет они будут отнесены; |
Since in most cases software and R&D assets are valued by summing up their production costs, it seems unwanted to sum up in such cases production costs twice: first as a software asset and second as an R&D asset. |
Поскольку в большинстве случаев стоимость таких активов, как программное обеспечение и НИОКР, определяется путем суммирования связанных с ними издержек производства, было бы нежелательно суммировать такие издержки производства дважды: сначала как издержки по созданию программного обеспечения, а затем как издержки НИОКР. |
The Board noted that the related start-up and operational costs were not fully included in the cost estimates resulting in a potential overstatement of the benefits of the transfer of functions to the Regional Service Centre. |
Комиссия отметила, что издержки, связанные с вводом в действие и эксплуатацией, не были в полной мере учтены в смете расходов, в результате чего величина выгод от передачи функций региональному центру обслуживания могла быть завышена. |
By bringing humanity face to face with the unsustainability of current development models, the impacts of climate change and the costs of addressing it will force us to make substantial changes in our patterns of production and consumption, though this need not imply lower living standards. |
Продемонстрировав человечеству нерациональность нынешних моделей развития, воздействие изменения климата и издержки борьбы с ним вынудят нас внести существенные изменения в свои модели производства и потребления, причем это необязательно подразумевает снижение уровня жизни. |
While death totals have declined significantly compared with the trend of an increasing population, the economic costs have generally risen, reaching an annual figure of over $200 billion, with the highest cost in 2005 (the year of Hurricane Katrina). |
Хотя с учетом тенденции к росту численности населения общее количество смертных случаев существенно сократилось, экономические издержки в целом увеличились, превысив сумму в 200 млрд. долл. США в год, причем наибольшие потери были отмечены в 2005 году (когда произошел ураган «Катрина»). |
Furthermore, as a result of having been forced to institute the present proceedings, the Guinean State has incurred unrecoverable costs which it should not, in equity, be required to bear and which are assessed at US$ 500,000. |
Кроме того, в результате вынужденного возбуждения настоящего разбирательства гвинейское государство понесло невозместимые издержки, которые по справедливости оно не должно нести и которые оцениваются в размере 500000 долл. США. |
Persistent and new armed conflict or major civil strife and instability in many regions of the world have huge costs in terms of lives and development prospects for the countries and the regions involved. |
Сохраняющиеся и новые вооруженные конфликты или масштабные гражданские беспорядки и нестабильность во многих регионах мира выливаются для пострадавших стран и районов в огромные издержки, измеряемые количеством жертв и упущенных возможностей в области развития. |
It is important to note that a situation of interdependence is one where the benefits of linking and the costs of de-linking are about the same for both partners; where such benefits and costs are unequal between partners, it implies a situation of dependence. |
Важно отметить, что в ситуации взаимозависимости выгоды поддержания связей и издержки их нарушения примерно одинаковы для обоих партнеров; в тех же случаях, когда такие выгоды и издержки для партнеров неодинаковы, можно говорить о положении зависимости. |
This often leads to a detrimental vicious circle, where high transport costs hinder trade, and the low trade volumes lead to diseconomies of scale, which further increase transport costs. |
Нередко это приводит к образованию пагубного, порочного круга, когда высокие транспортные издержки препятствуют торговле, а низкие объемы торговли порождают "антиэффект масштаба", что еще более увеличивает транспортные издержки. |
The alleged losses in respect of the Interim Payment Certificates Nos. 1 to 7 are claimed as "costs chargeable without fee" and "total costs chargeable with fee". |
Заявленные потери по промежуточным счетам Nº 1-7 подразделяются в претензии на "издержки, подлежащие возмещению без вознаграждения" и "общие издержки, подлежащие возмещению с выплатой вознаграждения". |
Disproportionate transport costs give rise to a vicious circle by reducing trade volumes and, hence, investment in trade-supporting infrastructure and services which, in turn, further increases transport costs and undermines trade growth. |
Непропорционально высокие транспортные издержки порождают порочный круг, сокращая объемы торговли и, следовательно, инвестиции в инфраструктуру и услуги, подкрепляющие торговлю, что в свою очередь еще более увеличивает транспортные издержки и подрывает рост торговли. |
Although a system giving credit for actual and direct exploration costs is reasonable in a situation where the likely costs and time frame for exploration are known, it may be less appropriate in the case of exploration for deep seabed resources. |
Хотя система, зачитывающая фактические прямые разведочные издержки, разумна в ситуации, когда вероятные издержки и сроки разведки известны, она представляется менее обоснованной в случае разведки глубоководных ресурсов морского дна. |
The costs for the arbitrator in a case under the expedited rules would consist of the arbitrator's compensation and his or her reasonable expenses in connection with the case. |
ЗЗ. Расходы на арбитра по делу, рассматриваемому в рамках ускоренной процедуры, будут включать в себя сумму гонорара арбитра и его разумные издержки, связанные с делом. |
The challenge of nuclear disarmament is particularly demanding, for as awesome as are the social, economic, and environmental costs of producing nuclear weapons, those costs would pale in comparison to those that would arise as a result of a nuclear war. |
Задача ядерного разоружения является особенно сложной, ибо какими бы огромными ни были социально-экономические и экологические издержки производства ядерного оружия, они не идут ни в какое сравнение с теми издержками, которые возникнут в результате ядерной войны. |
Where possible, wage costs were subject to a specific and more detailed analysis to account for the fact that in many businesses, while certain wage costs will be saved as the level of activity diminishes, others will be largely unaffected. |
По возможности, затраты на заработную плату были предметом целевого и более подробного анализа для учета того обстоятельства, что на многих предприятиях, хотя некоторые издержки на заработную плату будут сэкономлены при уменьшении объема деятельности, другие подобные издержки во многом не будут этим затронуты. |
In many instances, the revenue costs can also be passed on to the consumer - as, for example, in the case of toll roads and bridges where costs may be met in full by the service users. |
Во многих случаях открывается также возможность окупить издержки за счет потребителей, как, например, в случае сборов за пользование автомобильными дорогами и мостами, за счет которых можно окупить все расходы. |
Given that the claimant did not incur the increased costs on these four contracts, the Panel recommends no award of compensation for the claims for increased costs in respect of those contracts that were not resumed following the liberation of Kuwait. |
Поскольку заявитель не понес каких-либо дополнительных расходов по этим четырем контрактам, Группа рекомендует не присуждать компенсации за дополнительные издержки по таким контрактам, которые не были возобновлены после освобождения Кувейта. |