The cost of security, business continuity and disaster recovery arrangements should be included in the cost-benefit analysis and funding requirements of offshoring. |
Расходы на безопасность и обеспечение бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления должны включаться в анализ затрат и результатов и финансовые потребности перевода на периферию. |
The cost of handling and shipping United Nations legal publications issued in 2011 is covered by the estimates under the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Расходы, связанные с подготовкой к отправке и доставкой юридических публикаций Организации Объединенных Наций, изданных в 2011 году, будут покрываться за счет сметных ассигнований по соответствующим разделам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Advisory Committee was informed that, after the first year, the recurrent yearly cost would amount to $140.4 million. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в последующие годы периодические расходы будут составлять 140,4 млн. долл. США в год. |
They are staffed by 835 personnel, at an estimated annual cost of $135 million Organization-wide. |
В них занято 835 сотрудников, а сметные ежегодные расходы по Организации в целом составляют 135 млн. долл. США. |
Achieved: Following optimization of the purchase schedule and maintenance of stock levels, the cost of medical supplies was reduced to $946,768. |
Выполнено: благодаря оптимизации графика закупок и поддержанию уровня запасов расходы на предметы медицинского назначения сократились до 946768 долл. США. |
UNRWA estimated the financial cost of meeting the emergency needs of refugees at $456.7 million between January and September 2009. |
В период с января по сентябрь 2009 года, по оценкам БАПОР, расходы на удовлетворение экстренных потребностей беженцев составили 456,7 млн. долл. США. |
Increased external and internal debt burden, higher cost of international borrowing, and declines in export and local revenues diminished the fiscal space available to most poor countries. |
Увеличившееся бремя внешней и внутренней задолженности, повысившиеся расходы на международные займы и сокращение экспорта и доходов в местной валюте сузили возможности для финансового маневрирования для большинства малообеспеченных стран. |
It is a cost that we can ill afford, particularly as developing countries continue to grapple with the fallout of the global economic crisis on our fragile economies. |
Такие расходы нам не по карману, и прежде всего потому, что развивающиеся страны все еще пытаются преодолеть проблемы, с которыми наши слабые экономические системы столкнулись в результате мирового экономического кризиса. |
The increase of $138,700 reflects the cost of one additional General Service (Other level) post compared with the biennium 2010-2011. |
Увеличение потребностей в средствах по сравнению с двухгодичным периодом 2010 - 2011 годов на 138700 долл. США отражает расходы на финансирование одной дополнительной должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
Thereafter, he believes that it will be possible to reduce the size and cost of the secondary data centre. |
Он считает, что после этого можно будет уменьшить размер дублирующего центра хранения и обработки данных и сократить расходы на него. |
Despite the progress made, the Board concludes that overall the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Комиссия делает вывод о том, что в целом проект вступает в критическую фазу своей реализации, когда значительно сужаются возможности гибко реагировать на непредвиденные проблемы, растут расходы, а сроки уже поджимают. |
The Advisory Committee is of the view that this principle seems restrictive and may unduly preclude consideration of other viable options available to the Organization which could also be at a reasonable cost. |
Консультативный комитет считает, что этот принцип представляется ограничительным и может несправедливо исключать рассмотрение других жизнеспособных вариантов, которые могут иметься в распоряжении Организации и также предполагать умеренные расходы. |
Increases fitness and productivity and reduces the cost of health care |
Способствует улучшению формы и повышению производительности и уменьшает расходы на медицинское обслуживание |
The cost overrun of $34.6 million was explained by change orders financed by contingency funds. |
Перерасход на 34,6 млн. долл. США объяснялся распоряжениями об изменении условий контрактов, расходы по которым покрывались из ассигнований на непредвиденные расходы. |
In addition, the estimated project delay cost was based on a 2008 calculation and needed to be updated. |
Кроме того, сметные расходы, вызванные задержкой с осуществлением проекта, основывались на результатах проведенного в 2008 году расчета и нуждались в обновлении. |
The provision includes a base cost, crew maintenance, landing and parking fees, ground-handling services, additional risk insurance and storage. |
Сумма включает базовую стоимость, содержание экипажей, сборы за посадку и стоянку, расходы на наземное обслуживание, оплату страхования дополнительных рисков и оплату хранения. |
Dire poverty prevents some families to pay even the low cost of education and make the girls work with other family members. |
Некоторые семьи, живущие в крайней нищете, оказываются не в состоянии нести даже низкие расходы на обучение и заставляют девочек работать вместе с остальными членами семьи. |
Therefore, the costs of those activities are embedded in existing posts in various units and field offices, and span different cost categories. |
Таким образом, расходы на эту деятельность распределяются по существующим должностям в различных подразделениях и отделениях на местах и по различным категориям расходов. |
The net result is that many boys and girls still stay out of school because of parents' inability to afford the cost of education. |
В конечном итоге многие мальчики и девочки по-прежнему не ходят в школу из-за того, что их родители не могут позволить себе расходы на образование. |
Previously, the Mission had to depend on United States Forces flights and incurred substantial life support cost and logistic charges. |
Ранее Миссия была вынуждена пользоваться рейсами сил Соединенных Штатов и несла в этой связи значительные расходы на обеспечение жизнедеятельности и материально-технического снабжения. |
The shortfall must be made up by the domestic worker, or by the employer if he or she wishes to meet this cost voluntarily. |
Недостающую сумму должен уплатить сам работник или его наниматель, если он готов добровольно нести эти расходы. |
Since cost is the greatest challenge, there is a need to develop an accurate method to compare the costs of taking censuses across countries. |
Поскольку расходы являются наиболее серьезной проблемой, необходимо разработать точный метод сопоставления расходов на проведение переписи населения в разных странах. |
The cost of measuring the parameters was a determinant factor for the successful implementation of the monitoring strategies at the national level; |
Определяющим фактором успешного осуществления стратегий мониторинга на национальном уровне являются расходы на измерение соответствующих параметров; |
One study had found that capacity-building in 40 countries would cost over US$ 4 billion during the next five years. |
Согласно результатам одного исследования, в течение следующих пяти лет расходы по укреплению потенциала в 40 странах превысят 4 млрд. долл. США. |
The cost implications of the changes in the amounts of dependency allowances at some duty stations are marginal and can be absorbed within existing budgetary provisions. |
Расходы, связанные с изменением размера надбавок на иждивенцев в некоторых местах службы, минимальны и могут быть покрыты в рамках имеющихся бюджетных ассигнований. |