Nonetheless, if the present system of regular, incremental adjustment had caused the cost of the allowance to escalate beyond reasonable bounds, the Commission considered that there would then be grounds for recommending a change in the current arrangements. |
Тем не менее, если в результате применения нынешней системы регулярных повышательных корректировок расходы на выплату надбавки превысят разумные пределы, то тогда, по мнению Комиссии, возникнут основания рекомендовать изменение нынешнего механизма. |
In ProFi, which is used for the preparation of the financial statement, the system calculates daily by project segment the programme support cost on the basis of information set in the chart fields. |
В системе «ПроФи», которая используется для подготовки финансовых ведомостей, вспомогательные расходы по программам рассчитываются ежедневно по проектным сегментам на основе информации, содержащейся в таблицах. |
For instance, the cost of reducing the emissions in 2010 by 47% compared to 1995 level is reduced by a factor of 10 when the implementation period is extended. |
Например, расходы на сокращение выбросов в 2010 году на 47% против уровня 1995 года при увеличении продолжительности периода осуществления снижаются в 10 раз. |
The cost of supporting activities and foreign experts, which in the past had amounted to over 14 per cent of all funds available in his country alone, would thereby be reduced. |
Благодаря избранию такого подхода будут сокращены расходы на вспомогательные мероприятия и услуги иностранных экспертов, на долю которых в прошлом приходилось свыше 14 процентов всех средств, выделяемых только его стране. |
The variance of $1,712,900 under this heading is attributable primarily to increased salary and common staff cost requirements arising from a higher proportion of staff at the G-3 and higher grade levels. |
Разница в размере 1712900 долл. США по этому разделу объясняется главным образом увеличением потребностей по статьям расходов на оклады и общие расходы по персоналу в связи с увеличением доли сотрудников на должностях О-3 и более высоких уровней. |
The German classes took place outside working hours and the reimbursement of the cost of the classes was restricted to 50 per cent. |
Уроки немецкого языка проходили в нерабочее время, и расходы на эти уроки компенсировались в объеме до 50 процентов. |
The Headquarters Committee on Contracts estimated that if it did not recommend approval of the bids, the cost to the United Nations would have been some $500,000 per week. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений подсчитал, что если бы он не дал рекомендацию на утверждение предложений участников торгов, то расходы Организации Объединенных Наций составили бы около 500000 долл. США в неделю. |
Based on past experience, it is expected that one quarter of these sites (15) will require extensive demining, at a cost of $60,000 per site. |
С учетом накопленного опыта предлагается, что в четверти этих точек (15) потребуется провести тщательное разминирование и расходы составят 60000 долл. США на одну точку. |
There are objective limitations on equality of opportunity in access to the National Civil Police, such as the high cost of attending the Academy, the generally low educational level of indigenous youth and the height requirement. |
С точки зрения обеспечения равенства возможностей при приеме на работу в НГП возникают такие объективные трудности, как высокие расходы, связанные с поступлением в Академию, в целом низкий образовательный уровень молодежи из числа коренного населения и требования в отношении физических данных. |
The key factors here were the reluctance of Member States to place their forces in harm's way in a conflict where no perceived vital interests were at stake, a concern over cost, and doubts - in the wake of Somalia - that intervention could succeed. |
Основными факторами в данной ситуации были нежелание государств-членов подвергать опасности своих военнослужащих в конфликте, который непосредственно не затрагивал их жизненно важные интересы, сопряженные с этой операцией расходы и сомнения - в свете опыта в Сомали - относительно успеха такого вмешательства. |
The shortage of space within the Investment Management Service and in the United Nations archives required that the Service purchase scanning equipment to store its documents, involving a cost of $30,600. |
В связи с нехваткой помещений для Службы управления инвестициями и архивов Организации Объединенных Наций Службе пришлось приобрести сканирующее оборудование для хранения своих документов, что повлекло расходы в размере 30600 долл. США. |
It is estimated that the cost of food, lodging, transportation and incidentals will amount to $200,000. |
Предполагается, что расходы на питание, жилье, поездки, а также мелкие расходы составят 200000 долл. США. |
The rate of $55 will cover the cost of hotels, meals and incidentals. |
Ставка в 55 долл. США будет покрывать расходы на проживание в отелях, питание, а также мелкие расходы. |
For 2006-2007, the cost of those services is $1,693,300, representing an increase of $270,200 or 19 per cent compared with 2004-2005. |
В 2006-2007 годах расходы на эти услуги составят 1693300 долл. США, что соответствует увеличению на 270200 долл. США, или 19 процентов, по сравнению с расходами в 2004-2005 годах. |
(c) GPS largely reduces the need for permanent reference points and, therefore, provides a significant cost reduction; |
с) ГЛС позволяет значительно сократить потребность в постоянных опорных точках и, следовательно, существенно снизить расходы; |
The European Union drew attention to its Action Plan for the Protection of Natural Resources and Combating Desertification in Africa, under which 230 programmes had been carried out throughout the continent between 1986 and 1989 at a cost of nearly 2 billion euros. |
Европейский союз привлек внимание к своему Плану действий по охране природных ресурсов и борьбе с опустыниванием в Африке, в рамках которого с 1986 года по 1989 год в регионе было осуществлено 230 программ, расходы на которые составили почти 2 млрд. евро. |
Efforts to increase primary school enrolment for girls have thus included subsidizing direct, indirect, and opportunity cost (namely, the loss of the value of the girls' work) for their parents and/or families. |
Для того чтобы расширить контингент поступающих в начальную школу девочек, необходимо, в частности, субсидировать прямые косвенные и вмененные (т.е. связанные с потерей девочками в будущем более оплачиваемой работы) расходы их родителей и/или членов семей. |
Among the 20 nations with the largest foreign debt, arms imports between 1976 and 1982 cost the equivalent of 20 per cent of the increases in their combined debt. |
В 20 странах с крупнейшей внешней задолженностью расходы на закупку оружия за границей в 1976-1982 годах равнялись 20% увеличения их совокупного долга 11/. |
The Advisory Committee also notes that some of the unit costs of a number of items differ from the unit costs contained in the most recent standard cost manual for peacekeeping operations (Revision 4, 1998). |
Консультативный комитет также отмечает, что некоторые удельные расходы по ряду статей отличаются от ставок удельных расходов, предусмотренных в последнем издании Руководства по стандартным нормам и расценкам для операций по поддержанию мира (пересмотренный вариант 4, 1998 год). |
Additionally, common staff costs for international staff have been calculated at 40 per cent of adjusted net salaries, which is less than the standard cost amounts. |
Кроме того, общие расходы по персоналу в отношении международных сотрудников были исчислены в размере 40 процентов от скорректированных чистых окладов, что меньше сумм, исчисленных по стандартным расценкам. |
Based on the recommendation of the Fifth Committee, the cost of maintaining UNMOT for the 12-month period from 1 July 1998 is estimated at $20 million gross. |
Исходя из рекомендаций Пятого комитета, расходы на содержание МНООНТ на 12-месячный период с 1 июля 1998 года составляют 20 млн. долл. США брутто. |
The claimant also seeks to recover the cost of training to upgrade the skills of the newly hired school instructors and educational supervisors 'with an inadequate academic or practical education'... |
Заявитель также требует возместить расходы, связанные с повышением квалификации учителей, принятых на работу в последнее время, и руководящего звена учебных заведений "с соответствующей академической подготовкой или практическим опытом"... |
Therefore, should the Council decide to extend the mandate of MONUA to 31 August 1998, as recommended in paragraph 44 below, the cost of maintaining the Observer Mission during the extension period would be limited to the monthly bridging appropriation requested. |
В этой связи, если Совет примет решение продлить мандат МНООНА до 31 августа 1998 года, как это рекомендовано в пункте 44 ниже, расходы на финансирование Миссии наблюдателей в течение дополнительного периода будут покрываться исключительно за счет испрашиваемых ежемесячных промежуточных ассигнований. |
a Prior to 1 January 1996, the cost of maintaining the Force was included in the UNPF budget. |
а До 1 января 1996 года расходы на содержание Сил включались в бюджет МСООН. |
It also covers freight cost for 12 generators to be obtained from existing stock at the United Nations Logistics Base in Brindisi and the acquisition of three new chilling units. |
Ассигнования по этой статье включают также расходы на перевозку 12 генераторов, которые должны поступить из имеющихся запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, и расходы, связанные с приобретением трех новых холодильных агрегатов. |