In paragraph 132 of that report, the "E2" Panel found that compensation may be awarded for costs incurred by claimants in mitigating asset losses where such costs were incurred in good faith and were reasonable in cost. |
В пункте 132 этого доклада Группа "Е2" сделала вывод о том, что расходы заявителей, понесенные в связи с принятием мер к уменьшению потерь, связанных с материальными активами, могут быть компенсированы, если подобные меры принимались добросовестно и связанные с ними затраты являются разумными. |
(b) The daily subsistence allowance shall normally be computed on the basis of the average cost for a reasonable standard of board and lodging plus an amount to cover incidental expenses such as service charges, gratuities and laundry. |
Ь) Размер суточных, как правило, определяется на основе средних расходов на питание и проживание приемлемого уровня плюс определенная сумма на покрытие таких мелких расходов, как расходы на услуги, чаевые и прачечное обслуживание. |
In the United Republic of Tanzania, transport costs account for 60 per cent of the total marketing cost for maize, and losses due to inadequate storage facilities are estimated to be 30-40 per cent of production. |
В Объединенной Республике Танзания транспортные расходы составляют 60% от общего объема издержек сбыта кукурузы, а потери из-за не отвечающих требованиям условий хранения составляют, по оценкам, 30-40% производства. |
Users, by providing reimbursement for services rendered, would be in a position to control the consumption, and to some extent the quality and cost, of the services received from the central administrative units. |
Возмещая расходы за предоставленные услуги, пользователи смогут контролировать использование и в некоторой степени качество и стоимость услуг, получаемых от центральных административных подразделений. |
We reaffirm that such a report, in spite of its great size and high cost, falls far short of responding to our hopes and our needs. |
Мы подтверждаем, что такой доклад, несмотря на его значительный объем и значительные расходы, связанные с его подготовкой, не отвечает нашим надеждам и нашим потребностям. |
It is noticeable that the report is more streamlined, better focused, concise and shorter, avoiding overlapping and repetition and thereby also reducing the cost of its production. |
Примечательно, что доклад является более упорядоченным, более целенаправленным, сжатым и кратким, и в нем удалось избежать дублирования и повторений, тем самым сократив расходы на его публикацию. |
Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. |
Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
It may be possible to charge back such service per call for repairs, or per emergency, but it would be improper to charge the organizational units located in the compound with the overall maintenance or security cost for the compound. |
Возможно, удастся рассчитать расходы на предоставление таких услуг с учетом каждого конкретного вызова для осуществления ремонта или ликвидации последствий аварии, однако было бы неправильно возлагать на организационные подразделения, располагающиеся в комплексе, ответственность за покрытие всех расходов за его эксплуатацию и обеспечение в нем безопасности. |
In general, the cost of self-evaluation is not separately presented or allocated in the regular budget of the United Nations and the adequate level of staff time and other resources has never been assessed. |
В целом расходы на самооценку не отражаются и не финансируются отдельно в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций, а оценка адекватного объема человеко-часов и других ресурсов никогда не проводилась. |
At $29 per test, the cost per tested applicant was $87 or $234 spent for each of the 21 candidates who were placed on the roster in 2003. |
При 29 долл. США за экзамен расходы на одного участвующего в экзаменах кандидата составили 87 долл. США, а на каждого из 21 кандидата, которые были включены в реестр в 2003 году, было израсходовано 234 долл. США. |
While there would be leasing costs after the completion of the capital master plan, they would likely be lower than the cost of renting commercially leased space at market rates. |
Хотя после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта по-прежнему сохранятся расходы на аренду помещений, они, судя по всему, будут ниже, чем расходы на коммерческую аренду помещений по рыночным ценам. |
In comparison to the $902 million figure, the cost of the baseline scope is currently estimated at $991 million to $1,094 million. |
По сравнению с суммой в размере 902 млн. долл. США расходы по базисному варианту в настоящее время оцениваются в размере от 991 млн. долл. США до 1094 млн. долл. США. |
In budgetary terms, the reactive approach will not be sustainable in the long run because the cost of major maintenance and emergency repair, as well as of energy, will become prohibitively high within the next few years, as already pointed out in the previous report. |
С бюджетной точки зрения метод простого реагирования в долгосрочной перспективе несостоятелен, поскольку расходы на крупные работы по техобслуживанию и аварийному ремонту, а также расходы на энергию в ближайшие несколько лет донельзя возрастут, что уже отмечалось в предыдущем докладе. |
Package designed to meet the requirements and needs of each client thus choosing servicing under the conditions of the one of them; you can minimize the cost of cash settlement. |
Тарифные пакеты разработаны с учетом требований и потребностей каждого отдельного клиента, поэтому, выбрав обслуживание на условиях одного из них, Вы получите возможность минимизировать расходы на расчетно-кассовое обслуживание. |
Prior to embarking on real estate investments, primarily, it is necessary to consider the following factors: the availability of parking, location, building equipment, the cost of content, height building. |
Прежде чем приступать к инвестициям в недвижимость, в первую очередь, необходимо учитывать следующие факторы: наличие стоянки, расположение, экипировка здания, расходы содержания, высота здания. |
Later, as governments became more accommodating of native languages, and in some cases even encouraged their use, it was widely believed that moving to a Latin alphabet was better, both for linguistic reasons and to reduce the cost of supporting multiple scripts. |
Позже, когда правительство заняло более лояльную позицию в отношении туземных языков и в некоторых случаях даже поощряло их использование, было распространено мнение, что использование в качестве системы латинской графики является более предпочтительным по лингвистическим соображениям, а также снизит расходы на поддержку альтернативных систем письма. |
(D) in the half-way station to switch to other modes of transport the goods to the destination station, over the cost of the carrier. |
(D) на полпути станцию, чтобы переключиться на другие виды перевозок грузов на станцию назначения, за расходы перевозчика. |
The indictment alleged that the normal cost of the planes was US$250 million, but the Government paid $374 million and Airbus sent on US$124 million to the senior ministers. |
В обвинительном заключении утверждается, что нормальные расходы на самолеты составили 250 млн $, но правительство выплатило 374 миллионов долларов. |
According to the report, even if the temperature target is met, the cost of adaptation will reach 2-3 times the previously anticipated $70-100 billion per year by 2050 (an increase of as much as fivefold is possible, though less likely). |
Согласно «Отчету», расходы по адаптации будут в 2-3 раза больше ранее предполагаемых 70-100 миллиардов долларов США в год к 2050 году (и, возможно, даже в пять раз больше, хотя это и маловероятно). |
Covering this drop in reserves - more than half of gas reserves and a fifth of oil reserves have been consumed - with imports implies an annual cost of more than $300 billion. |
Покрытие этих уменьшающихся резервов - более половины запасов газа и 1/5 запасов нефти уже использованы - за счет импорта предполагает ежегодные расходы более 300 миллиардов долларов США. |
In the summer of 2010 he suggested that citizens with unhealthy nutrition should be involved more in the financing of health insurance because this way they would consciously be aware of the cost of funds. |
Летом 2010 года он призвал к тому, чтобы граждане, ведущие нездоровый образ жизни, должны быть сильнее привлечены к финансированию медицинского страхования, потому что они сознательно увеличивают расходы обязательного медицинского финансирования. |
In the light of the information provided, notably that the cost of the permanent forum would be approximately $1.5 million, indigenous representatives stated that a separate secretariat for the permanent forum should be established. |
В свете предоставленной информации, особенно в отношении того, что расходы на форум составят примерно 1,5 млн. долл. США, представители коренных народов заявили, что для постоянного форума необходимо создать отдельный секретариат. |
COLOMBIA Request: In 1993, the United Nations received, through UNDP, a request for technical assistance to restructure the electoral organization, the cost of which would be shared by UNDP and the Government. |
КОЛУМБИЯ Просьба: В 1993 году в Организацию Объединенных Наций через ПРООН поступила просьба об оказании технической помощи в реорганизации системы проведения выборов, расходы по которой взяли бы на себя ПРООН и правительство. |
(b) The estimated requirements of $809,000 would cover the cost of contractual rental and maintenance of office equipment, including the Rank Xerox printing machines, transportation, reproduction, and electronic data-processing equipment. |
Ь) сметные ассигнования в размере 809000 долл. США покроют расходы на аренду и обслуживание конторской техники по контрактам, включая печатные машины "Рэнк ксерокс", перевозку, размножение и оборудование для электронной обработки данных. |
In accordance with the agreement reached, the cost of JIU would be shared in each year of the biennium in proportion to the amount of each organization's total expenditure in the preceding biennium. |
В соответствии с достигнутым соглашением расходы ОИГ распределяются каждый год двухгодичного периода пропорционально сумме общих расходов каждой организации в течение предыдущего двухгодичного периода. |