Yet the cost associated with expanded peace-keeping operations around the world is diverting scarce resources at a time when, for many States, the role of the United Nations in development is becomingly increasingly prominent. |
Однако расходы, связанные с расширяющимися по всему миру операциями по поддержанию мира, отвлекают и без того скудные ресурсы, в то время как для многих государств роль Организации Объединенных Наций в области развития становится все более заметной. |
A proportion of the expenses directly linked to a peace-keeping operation, such as the cost of mine-clearing or the repair of roads and bridges, might be funded from assessed contributions, but long-term rehabilitation and reconstruction of a country should be financed from other sources. |
Доля расходов, непосредственно связанных с операцией по поддержанию мира, как, например, расходы по разминированию или ремонту дорог и мостов, должна финансироваться за счет долевых взносов, а долгосрочную программу восстановления и реконструкции страны следует финансировать из других источников. |
With regard to ONUMOZ, a question had been raised as to why a monthly subsistence allowance had been paid to the military observers when Governments were responsible for the full cost of their services. |
Что касается ЮНОМОЗ, то был затронут вопрос о том, почему военным наблюдателям ежемесячно выплачивали суточные, в то время как правительства обязаны нести все расходы по их содержанию. |
The cost of data communications through the local area network (LAN) between Headquarters and overseas offices would be significantly reduced as a result of the installation of the satellite Earth stations. |
В результате установки наземных станций спутниковой связи расходы на передачу данных по локальным вычислительным сетям (ЛВС) между Центральными учреждениями и отделениями в других странах сократятся значительно. |
The Member State would then be reimbursed by the United Nations, recognizing the international differences in salary scales and cost of living, on the basis of actual compensation paid, not to exceed a certain maximum amount. |
Затем расходы государства-члена возмещаются Организацией Объединенных Наций с учетом разницы в шкале окладов и стоимости жизни в различных странах на основе фактически выплаченной суммы компенсации, не превышающей определенный максимальный размер. |
The shortfall did not take into account the cost of lifting the 1993 austerity measures or fully meeting the Agency's 1994 regular and emergency budgets, which had built-in modest increases to cover population growth and rising costs. |
При расчете этого дефицита не принимаются во внимание последствия отмены мер жесткой экономии 1993 года или расходы на выделение в полном объеме Агентством в 1994 году регулярных и чрезвычайных бюджетных ассигнований, которые предусматривают небольшой рост, соответствующий приросту населения и увеличению расходов. |
For example, as the host country defrays the full extra cost involved, ESCAP makes an effort to minimize the number of substantive and support staff sent to service the meeting. |
Например, поскольку принимающая страна полностью покрывает все связанные с этим дополнительные расходы, ЭСКАТО предпринимает усилия, направленные на уменьшение до минимума количества основных и вспомогательных сотрудников, направляемых для обслуживания этого совещания. |
The third area includes user requirements, systems design and implementation of any UNOPS requirements not met by IMIS and the cost of converting data to the IMIS modules. |
Третья область охватывает потребности пользователей, разработку и внедрение систем для удовлетворения любых потребностей УОП ООН, которые не могут быть удовлетворены с помощью КСУИ, и расходы на преобразование данных в формат модулей КСУИ. |
In addition, after a cost benefit study, the Information Systems Office purchased a high-speed printer that enables us to avoid paying the high print costs charged by IAEA. |
Кроме того, проведя исследование затрат/результатов, УСИ закупило высокоскоростной принтер, который позволяет нам избегать высокой платы за печатные расходы, которую взимает МАГАТЭ. |
With respect to United Nations volunteers, he asked what the average monthly cost per volunteer was in Cambodia, how much had been budgeted originally for such volunteers and how much was actually being paid. |
В отношении добровольцев Организации Объединенных Наций оратор спрашивает, какова среднемесячная стоимость одного добровольца в Камбодже, какие для этого были предусмотрены первоначальные расходы в бюджете и сколько было истрачено фактически. |
More work was required on certain other elements of the draft statute, such as the independent investigation stage, which, though a reasonable proposal, would increase the cost of the court's operation. |
Предстоит проделать большую работу по некоторым таким другим аспектам проекта статута, как этап независимого расследования, который, хотя и представляет собой вполне обоснованное предложение, значительно увеличит расходы на деятельность суда. |
His delegation supported article 19, entitled "Rights of the State presumed to be affected", but had reservations with respect to its last sentence, which provided that the State of origin should pay compensation for the cost of the study. |
Что касается статьи 19, озаглавленной "Права предположительно затрагиваемого государства", то его делегация поддерживает эту статью, имея, однако, оговорки в отношении ее последнего предложения, в котором говорится о том, что государство происхождения должно компенсировать расходы на проведение исследования. |
The cost of mounting scientific research programmes and the expertise required to carry them out may in the case of some fisheries also make it difficult to achieve the level of information necessary. |
Расходы на организацию и проведение программ научных исследований и на оплату труда работающих в них ученых могут в отношении некоторых видов рыболовства затруднить процесс достижения необходимого уровня информированности. |
In an annex to his report, the Secretary-General estimated that the cost associated with the deployment of the expanded force would be approximately $115 million for a six-month period. |
В приложении к своему докладу Генеральный секретарь изложил смету, в соответствии с которой расходы, связанные с развертыванием расширенных сил, составляли бы приблизительно 115 млн. долл. США в течение шестимесячного периода. |
However, the 1994-1995 appropriations do not take into account the biennial cost of conference-servicing functions taken over from UNIDO in 1995, which is estimated at $11.1 million. |
Однако в ассигнованиях на 1994-1995 годы не учтены сметные расходы за двухгодичный период в размере 11,1 млн. долл. США на должности сотрудников конференционных служб, перераспределенные из ЮНИДО в 1995 году. |
It would also cover the cost of participation in selected film festivals and marketing and promotion costs of audio-visual products of the Department; |
Смета также включает расходы в связи с участием в отдельных кинофестивалях и со сбытом и рекламой аудиовизуальных материалов Департамента; |
In accordance with the agreement reached for the biennium 1994-1995, the cost for the biennium is to be shared on the basis of expenditures described in the organizations' financial statements. |
В соответствии с достигнутой договоренностью расходы на двухгодичный период 1994-1995 годов распределяются на основе данных о расходах, фигурирующих в финансовых ведомостях организаций. |
27.47 The cost of the ISCC secretariat is shared by the participating organizations in proportion to the number of staff in posts at the close of the preceding biennium. |
27.47 Расходы на секретариат ККСИ совместно несут участвующие организации, пропорционально числу сотрудников на штатных должностях на время закрытия счетов предшествующего двухгодичного периода. |
c/ Base hire cost includes fuel and insurance costs. |
с/ Базовые расходы на аренду включают расходы на горючее и на страхование. |
(b) The company bears the cost of maintaining its aircraft, for no financial return; |
Ь) компания понесла расходы по эксплуатации принадлежащих ей летательных аппаратов без какой-либо финансовой отдачи; |
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. |
Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены. |
Women may be discouraged from seeking political office by discriminatory attitudes and practices, family and child-care responsibilities, and the high cost of seeking and holding public office. |
Стремлению женщин к соисканию политического поста могут препятствовать дискриминационные подходы и практика, обязанности в семье и по уходу за детьми и высокие расходы на соискание государственной должности и пребывание на ней. |
In 1995, the Secretary-General's United Nations Day message had been broadcast by satellite for the first time, with a potential audience of more than 400 million households world wide at a fraction of the cost in previous years. |
Так, впервые в этом году выступление Генерального секретаря во время празднования Дня Организации Объединенных Наций передавалось с помощью спутниковой связи по телевидению с охватом потенциальной аудитории в более чем 400 миллионов домашних хозяйств во всем мире, причем по сравнению с предыдущими годами расходы были намного ниже. |
Subject to negotiations between the United Nations and the Conference Centre, it is proposed that the cost of repairs be offset against rent for a maximum period of 24 months commencing 1 January 1996. |
Этот вопрос предстоит окончательно решить в ходе переговоров между Организацией Объединенных Наций и Центром конференций, однако предлагается возместить расходы на эти ремонтные работы за счет вычетов из арендной платы в течение максимального периода в 24 месяца начиная с 1 января 1996 года. |
The cost of peace-keeping would continue to rise over the next few years. |
Расходы на операции по поддержанию мира продолжают возрастать и будут возрастать в будущем. |