During the period, the United Nations was responsible for the cost of supplemental war-risk insurance, while third-party liability insurance was included in the voluntary contribution in kind provided by the Government of Switzerland. |
В отчетный период Организация Объединенных Наций несла ответственность за расходы по дополнительному страхованию от военных рисков, в то время как страхование ответственности перед третьими сторонами было включено в добровольный взнос натурой, предоставленный правительством Швейцарии. |
Part of the cost of the project was met by the Government of Cyprus |
Расходы на проект были частично покрыты правительством Кипра |
There are, however, costs directly attributable to UNDP, UNFPA and UNICEF, such as the cost of inoculations, medicines, X-rays, etc. |
Вместе с тем существуют расходы, непосредственно относящиеся к ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, такие, как расходы на вакцинацию, закупку лекарств, рентгеноскопию и т.д. |
The annual recurring costs for those support services amount to approximately US$ 17,900, approximately 18 per cent of the average cost of a P-3/P-4 staff member. |
Годовые регулярные расходы на это вспомогательное обслуживание составляют примерно 17900 долл. США, или примерно 18 процентов от суммы средних затрат на одного сотрудника класса С-3/С-4. |
The additional expenditures arising from logistics contracts were attributable to the higher cost for waste removal, as it was necessary to double the labour shifts owing to the lack of sewage trucks. |
Дополнительные расходы по контрактам на материально-техническое обеспечение обусловлены более высокой стоимостью удаления отходов, поскольку было необходимо обеспечить работу в две смены в связи с нехваткой ассенизационных автомобилей. |
Lastly, article 13 provided - perhaps optimistically, in view of the high cost of interpretation services - that the expenditure incurred by the implementation of the Protocol, including missions, was to be borne by the United Nations. |
Наконец, статья 13 предусматривает, что расходы, связанные с осуществлением Протокола, включая миссии, будет нести Организация Объединенных Наций, хотя это положение ввиду высокой стоимости услуг по устному переводу, пожалуй, является несколько оптимистичным. |
The Board examined the 1996-1997 common services expenditure and found that these services cost an average of $1,128 per staff member for the 68 field offices that had established formal common services agreements. |
Комиссия проверила расходы на общие услуги в 1996-1997 годах и установила, что в 68 отделениях на местах, заключивших официальные соглашения об общем обслуживании, средняя стоимость этих услуг из расчета на каждого сотрудника составила 1128 долл. США. |
The Administration stated that the revenue generated from sales was often not intended to cover the cost of the publication, but only to cover other expenses such as dissemination, storage and handling costs. |
Администрация заявила в этой связи, что доходы от продажи публикаций зачастую не возмещают затрат на их издание и предназначены для покрытия других расходов, таких, как расходы на распространение, хранение и обработку. |
Information should also be provided on the number and cost of all contracts - including all staff costs irrespective of the source of funding - for systems, identification of needs and system design, development and implementation. |
Следует также представлять информацию о количестве и стоимости всех контрактов, включая все расходы по персоналу, независимо от источника финансирования, на системы, определение потребностей и проектирование, разработку и внедрение систем. |
At the time the cost was apportioned among the peacekeeping operations, it was known that much of the planned refurbishment was not undertaken for the reasons stated in paragraph 10 below. |
В период, когда расходы на содержание Базы распределялись между миссиями по поддержанию мира, было уже известно, что значительный объем запланированных ремонтно-восстановительных работ не будет выполнен по причинам, изложенным в пункте 10 ниже. |
This cost is based on actual rental fees, applicable from 1 July 1996 until 30 June 1999 for the period of three years under the terms of the lease agreements with two local companies. |
Эти расходы исчислены исходя из фактических ставок арендной платы, действующих с 1 июля 1996 года по 30 июня 1999 года, на трехлетний период в соответствии с условиями соглашения об аренде, заключенного с двумя местными компаниями. |
Owing to the fact that the UNEP office moved to a different location in 1992, the cost and benefit of the continued administrative support by ECLAC Mexico needed to be assessed. |
Ввиду того, что в 1992 году отделение ЮНЕП перебазировалось в другую точку, необходимо оценить расходы и выгоды, связанные с продолжением оказания ЭКЛАК/Мехико административной поддержки. |
In the event of costs incurred by reason of medical services rendered a person who has suffered torture, a person found guilty of such an offence would be ordered to pay that cost in addition to compensation for financial and non-financial loss. |
В случае необходимости оплаты медицинских услуг, оказанных лицу, пострадавшему от пыток, платить такие расходы, помимо компенсации за финансовые и нефинансовые потери, будет предписано лицу, признанному виновным в таком правонарушении. |
So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. |
Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
For its part, UNDP had estimated that the cost of poverty reduction would correspond to no more than 10 per cent of world military expenditure in 1995. |
Со своей стороны ПРООН подсчитала, что расходы на ликвидацию нищеты составили бы лишь 10 процентов от военных расходов во всем мире, осуществленных в 1995 году. |
Clarification was also sought regarding who would bear the cost of missions and the expenses which would inevitably be involved in the conduct by the mechanism of efforts at dispute settlement. |
Были также запрошены разъяснения насчет того, кто будет покрывать расходы, связанные с миссиями, и другие расходы, которые неизбежно будут возникать в связи с осуществлением этим механизмом деятельности по урегулированию споров. |
First, that in many areas of the index possibly obsolete item selections are continued for a non-existent benefit, as the cost of replacing them is minimal, (and the replacement method should be improved). |
Во-первых, во многих областях индекса возможно устаревшие выборки товаров сохраняются по неоправданным причинам, поскольку расходы по их замене являются минимальными (и методы замены требуют совершенствования). |
The cost of maintaining the Mission will be limited to the amount appropriated by the General Assembly should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMIG beyond 12 July 1996, as recommended in paragraph 57 below. |
Расходы на содержание Миссии будут ограничиваться суммой, ассигнованной Генеральной Ассамблеей, если Совет Безопасности, как рекомендуется в пункте 57 ниже, примет решение о продлении мандата МООННГ на период после 12 июля 1996 года. |
The monthly recurrent cost for the expansion of the Observer Mission is approximately $3.2 million during the first six months and $1.7 million per month thereafter. |
Ежемесячные регулярные расходы на расширение масштабов деятельности Миссии наблюдателей составляют примерно 3,2 млн. долл. США в течение первых шести месяцев и 1,7 млн. долл. США в месяц в последующий период. |
On the other hand, the cost per product unit or per unit of emission reduced is comparable to that in western countries. |
"Вместе с тем расходы в расчете на единицу продукции или на единицу сокращения выбросов сопоставимы с соответствующими показателями в западных странах". |
The proposed resources would cover interpretation, translation and text-processing services, as well as the cost of travel of conference-servicing staff to meetings away from Headquarters. |
За счет предлагаемых ресурсов будут покрываться расходы на устный и письменный перевод и обработку текстов, а также расходы на поездки сотрудников конференционных служб для обслуживания заседаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
Actual average monthly cost per international contractual personnel was $2,927, which was in fact $215 less than the estimated amount of $3,142. |
Реальные среднемесячные расходы на одного международного сотрудника, работающего по контракту, составляли 2927 долл. США, что фактически на 215 долл. США меньше сметной суммы в размере 3142 долл. США. |
Current cost -accounting theory suggests that the method of allocating overhead costs should be linked to any activities that are related to those costs. |
В рамках современных концепций учета расходов рекомендуется распределять накладные расходы путем отнесения их ко всем видам деятельности, которые имеют отношение к их возникновению. |
Both, the aged dependency ratio and the mean age of the population are crawling upward and so do the cost of social security and protection. |
Доля пожилых иждивенцев и средний возраст населения растут, равно как и расходы на социальное обеспечение и защиту. |
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. |
Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам. |