"Course" - cost of the unit of base currency shown in quoted currency. | "Курс" - стоимость единицы базовой валюты, выраженная в валюте котируемой. |
The cost per litre of $1.21 is based on the rate applied in the calculation of the provision for recent start-up missions. | Стоимость одного литра топлива в размере 1,21 долл. США определена с учетом показателя, применявшегося при расчете ассигнований для недавно развернутых миссий. |
The cost does not include the scope options that are recommended for approval, as set out in paragraphs 24 to 32 below. | Эта стоимость определена без учета возможных вариантов расширения сферы охвата, рекомендованных для утверждения и изложенных в пунктах 24 - 32 ниже. |
capitalization - the recording of a cost of property, plant and equipment (written off as depreciation over one or several reporting periods); | капитализация - учтенная стоимость имущества, технических сооружений и оборудования (списываемых по мере амортизации в течение одного или нескольких отчетных периодов); |
The cost of developing a new photo-resist system is estimated to be US$700 million (0.3 % of annual sales) for an industry which had global sales of US$248 billion in 2006. | Стоимость разработки новой фоторезистной системы оценивается в 700 млн. долл. США (0,3 процента от годового объема продаж) для отрасли, глобальный объем сбыта которой в 2006 году составил 248 млрд. долл. США. |
Costs with regard to positions represent the single largest cost for special political missions, amounting to 56.8 per cent of total costs in 2014. | Наибольшую долю в расходах на специальные политические миссии составляют расходы, связанные с должностями, на которые в 2014 году будет приходиться 56,8 процента от общего объема расходов. |
In this connection, the Committee believes that the latter amount ($350,000) should have been included in the cost of the renovation and construction work at Split logistics base. | В этой связи Комитет полагает, что последняя сумма (350000 долл. США) должна была быть включена в смету расходов на работы по переоборудованию и строительству на тыловой базе в Сплите. |
Consequently, the revised proposal to use the 66.25 per cent factor for grossing-up purposes would lower the cost reductions for Member States by about $1.56 million. | Таким образом, пересмотренное предложение об использовании коэффициента в 66,25 процента для пересчета на валовую основу приведет к сокращению расходов для государств-членов приблизительно на 1,56 млн. долл. США. |
At the same time, those actions are to be implemented in accordance with recent operational guidelines of the General Assembly - notably the promotion of national execution, the programme approach, the strengthened role of the Resident Coordinator and support cost arrangements. | Вместе с тем указанные меры должны приниматься в соответствии с разработанными в недавнее время оперативными руководящими установками Генеральной Ассамблеи, касающимися, в частности, поощрения национального исполнения, программного подхода, укрепления роли координаторов-резидентов и механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
Provision is made for engaging the contractual services of 10 security guards for ONUSAL headquarters, the San Salvador regional office and military regional offices and parking area based on an average cost of $13,250 per month. | Предусмотрены ассигнования для оплаты по контрактам услуг десяти охранников штаб-квартиры МНООНС, регионального отделения в Сан-Сальвадоре и военных региональных отделений, а также автомобильной стоянки, исчисленные исходя из среднего уровня расходов в размере 13250 долл. США в месяц. |
Guided by the objective of stabilizing greenhouse gas concentrations at safe levels and by the increasing recognition that the cost of inaction will exceed the cost of action, more robust international cooperation is increasingly the focus of attention. | Для достижения цели стабилизации концентрации парниковых газов на безопасном уровне и с учетом ширящегося признания того, что издержки в результате непринятия мер превысят расходы на их реализацию, на передний план выдвигается задача активизации международного сотрудничества. |
Medical assistance has also been provided, including the establishment of a medical centre for victims of Chernobyl in Gomel (Belarus) and training facilities in Minsk, totalling over $106 million in cost. | Кроме того, оказывается помощь в медицинских вопросах, в том числе в создании медицинского центра для жертв чернобыльской аварии в Гомеле (Беларусь) и учебного центра в Минске, что повлечет за собой расходы на общую сумму свыше 106 млн. долл. США. |
Neither the gap between a scientific discovery and the development of a new product, nor the cost of research and development, nor the lack of ready markets for the manufactured goods stood as major obstacles to developing new technologies for national security. | Ни разрыв во времени между совершением научного открытия и разработкой нового продукта, ни расходы на НИОКР, ни отсутствие готовых рынков сбыта промышленных товаров не являлись серьезным препятствием для разработки новых технологий в целях обеспечения национальной безопасности. |
(c) The Government of Kuwait has also undertaken, at no cost to UNIKOM, the construction of the two camps required for the accommodation of the infantry battalion; | с) правительство Кувейта также взяло на себя расходы по строительству двух лагерей для размещения пехотного батальона; |
Furthermore, the estimates for international conferences are at full cost and the related costs are difficult to identify, such as those related to the International Conference on Population and Development (see para. 9.19 of the proposed programme budget). | Кроме того, смета расходов на проведение международных конференций составлена на основе полного финансирования, и соответствующие расходы, например расходы, связанные с проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, трудно определить (см. пункт 9.19 предлагаемого бюджета по программам). |
Here I sit, rambling on about therapy without a thought of what it might cost. | Сижу тут, разоряюсь о психотерапевте, даже не подумала, сколько это может стоить. |
How much would it cost me to get five minutes in this room? | Сколько будет стоить провести пять минут в этом номере? |
Along with the mentioned speed circuit is the king game in F1, and will cost unseat him, because he is a quick and easy game to play. | Наряду с упомянутыми Speed Circuit царь игра в Ф1, и будет стоить сместить его, потому что он быстрый и простой игры играть. |
How much would it cost? | Просто любопытно-сколько это будет стоить? |
Won't a refit cost a lot of money, though? | Ремонт, наверное, будет дорого стоить? |
These issues represent a huge cost to society and drain important resources that could be made available to address other priority development goals of EECCA countries. | В странах ВЕКЦА эти проблемы требуют от общества огромных затрат и истощают ресурсы, которые можно было бы направить на другие важные аспекты развития. |
Modernisation strategy objectives that are shared across NSIs include (Figure 1) reducing the respondents' burden for households and companies and reducing the cost of the statistical production process. | В число целей стратегии модернизации, общих для всех НСИ, входит (рис. 1), например, сокращение нагрузки на респондентов для домашних хозяйств и компаний и уменьшение затрат, связанных с процессом производства статистической информации. |
This underlines once again the importance of continuity, not only from a political and contractual perspective, but also from a technical and cost sharing point of view. | Это еще раз подчеркивает важность непрерывности, не только в политической и контрактной перспективе, но также и с технической и связанной с разделением затрат точек зрения. |
Moreover, the enormous cost of running the two Tribunals makes it both desirable and imperative to follow that division of work in order to lessen their heavy resource burden. | Кроме того, ввиду огромных затрат на деятельность обоих трибуналов желательно и необходимо придерживаться такого разделения труда с целью уменьшения тяжелого финансового бремени. |
In view of the time required for and the high cost of producing this publication, UNEP has decided to make the texts of new international environmental legal instruments available online from the UNEP environmental law web site, starting with the biennium 2006-2007 | Ввиду того, что подготовка этой публикации требует больших затрат времени и финансовых средств, ЮНЕП приняла решение начиная с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов помещать тексты новых международных природоохранных договорно-пра-вовых документов на странице веб-сайта ЮНЕП, посвященной праву окружающей среды |
When there is a single price, all the various cost curves are merged into one and low-cost projects enjoy large rents. | Когда существует единая цена, то все различные графики затрат сливаются в один, и малозатратные проекты обходятся слишком дорого. |
Australia's Kevin Rudd agrees that "the cost of inaction will be far greater than the cost of action." | Кевин Радд из Австралии соглашается с тем, что "цена бездействия гораздо выше, чем цена действия". |
Minus the cost of your next drink. | Минус цена твоего следующего коктейля. |
Although Iowa was refurbished within budget, the final price tag was $50 million above the originally projected cost, mainly because of overtime pay for the ship's contractors. | Хотя восстановление «Айовы» прошло в рамках выделенного бюджета, итоговая цена превысила запланированную стоимость на 50 млн долларов, главным образом из-за сверхурочных, выплачиваемых подрядчикам судна. |
He began by defining three terms: the genetic relatedness between individuals (labeled r), the cost of an act of goodness (c), and the benefit that a recipient obtained when someone was nice to him or her (b). | Он начал с определения трех терминов: генетическое родство между индивидуумами (г), цена акта великодушия (с) и польза, получаемая принимающей стороной от чьего-то акта великодушия (Ь). |
Singapore enterprises, particularly SMEs, are able to sustain their cost competitiveness through their manufacturing presence in nearby countries within the region. | Сингапурские предприятия, в частности МСП, в состоянии поддерживать конкурентоспособность по фактору издержек посредством производственного присутствия в соседних странах региона. |
It provides the cost of individual jobs, based on their respective technical specifications, materials and staff time required, plus a discretionary percentage covering indirect costs. | Она обеспечивает расчет стоимости индивидуальных работ на основе соответствующих им технических спецификаций, требуемых материалов и затрат рабочего времени, а также дискреционно вводимого процентного показателя покрытия косвенных издержек. |
In practice there is a perception that women workers cost more than their male counterparts, particularly on account of maternity costs. | На практике бытует представление о том, что женщины являются более дорогой рабочей силой, нежели мужчины, в первую очередь по причине издержек, связанных с материнством. |
It will require the development of abatement cost curves for particles; | В этой связи будет необходим расчет кривых издержек ограничения выбросов для частиц; |
The appeal was still pending when the arbitral tribunal issued an additional award, fixing the cost of the proceedings MAL). | Его апелляционная жалоба еще рассматривалась, когда арбитражный суд вынес дополнительное решение, в котором была определена сумма издержек, связанных с арбитражным разбирательством ТЗА). |
With the rise of digital information and communication technologies and the world-wide web, the cost of generating and transmitting knowledge has fallen significantly. | С развитием цифровых информационных и коммуникационных технологий и Интернета значительно сократились затраты на создание и передачу знаний. |
Many factors will drive the future cost of mobility, including both the profile of the geographic moves that are made and the number of moves that are made. | Будущие затраты на мобильность будут зависеть от многих факторов, включая характеристики осуществляемых географических перемещений и количество произведенных перемещений. |
Therefore, the option presented to its Executive Board in June 2013 was to internally develop a technical umbrella for the existing systems containing records rather than purchasing a market application for which the customization cost and effort would be enormous. | В этой связи в июне 2013 года Исполнительному совету было предложено заняться внутренней разработкой технического приложения, объединяющего существующие системы, содержащие документацию, а не покупать приложение на рынке, поскольку потребуются огромные затраты на его настройку и усилия по его внедрению. |
It will only be economically feasible to recover CMM if the cost of production is lower than the revenues or avoided costs generated by projects | Извлечение ШМ будет экономически рентабельным лишь в том случае, если производственные затраты будут ниже доходов или избегаемых издержек в рамках проектов с приемлемым уровнем окупаемости. |
This leads to two major elements that constitute the cost of using capital in production: consumption of fixed capital, and the real costs of financing capital. | В результате получают два важных элемента, которые представляют собой затраты на использование капитала в рамках производства: потребление основного капитала и реальные затраты на финансирование капитала. |
In education in particular, the cost of books and other educational materials and the loss of income or family production as a result of sending children to school represents a substantial economic cost for low-income families. | В сфере образования, в частности, стоимость учебников и других учебных материалов и утрата дохода или сокращение объема семейного производства вследствие направления детей в школу представляют собой значительные издержки для семей с низким уровнем доходов. |
Finally, it was underlined that good corporate governance and transparency improve investor confidence, reduce the cost of investment and help to develop capital markets by mobilizing both domestic and foreign investment. | Наконец, подчеркивалось, что эффективное корпоративное управление и прозрачность повышают доверие инвесторов и уменьшают издержки инвестирования и помогают развивать рынки капитала на основе мобилизации как внутренних, так и внешних инвестиций. |
On 19 October 2012, the Special Rapporteur gave the keynote speech at the symposium "The Social Cost of National Security: Assessing the Impact of Global Counter-Terror Initiatives on Canadian Society" in Toronto, Canada. | 19 октября 2012 года Специальный докладчик выступил с основным докладом на симпозиуме в Торонто (Канада) на тему "Социальные издержки национальной безопасности: оценка воздействия глобальных инициатив по борьбе с терроризмом на канадское общество". |
The environmental cost of using individual vehicles should be reflected more realistically in taxes, zone-differentiated tolls and parking fees. | Экологические издержки использования индивидуальных автомобилей должны более реалистично отражаться в налогах, дорожных пошлинах, дифференцированных по зонам, и плате за парковку. |
Similarly, start-up and similar pre-production costs do not form part of the cost of an asset unless they are necessary to bring the asset to its working condition. | Равным образом издержки подготовки производства и аналогичные издержки на предпроизводственном этапе не засчитываются в стоимость актива, за исключением случаев, когда они необходимы для доведения актива до рабочего состояния. |
In addition to disparities in the costs of premises and staff, the actual cost of carrying out information activities varies greatly from location to location. | В дополнение к различиям в расходах на служебные помещения и персонал существенно варьируются фактические расходы на осуществление информационной деятельности. |
It is important to note, however, that currently available information on the cost of mercury control comes largely from studies in Europe and North America. | Следует отметить, тем не менее, что в настоящее время главным источником информации о расходах на осуществление контроля за ртутью являются исследования, проводимые в Европе и Северной Америке. |
It can play a useful role as a catalyst for, inter alia, pre-investment action, within the context of the diversification fund for Africa's commodities, at a low overhead cost to the facility. | Он может сыграть ценную роль в качестве катализатора, в частности, предынвестиционной деятельности в контексте Фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран при низких накладных расходах для этого фонда. |
The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. | Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
The Department of Management should update the standard cost guidelines to reflect the most current costs paid to the Organization for the acquisition of furniture and the rental of office equipment and office supplies (paras. 21-25) (AH2005/510/01/07). | Департаменту по вопросам управления следует обновить руководящие положения по стандартным расценкам в целях учета в них последних данных о расходах Организации на закупку мебели, аренду конторского оборудования и приобретение конторских принадлежностей и материалов (пункты 21 - 25) (АН2005/510/01/07). |
Further challenges were related to the cost of undertaking CPD activities, particularly for respondents in smaller organizations. | Проблемы возникают и в связи с расходами на повышение квалификации, особенно для представителей небольших организаций. |
Investing in social cohesion and social development was noted to be good and productive investment and not simply a cost. "18. | Было отмечено, что инвестиции в целях обеспечения социальной сплоченности и социального развития являются не просто расходами, а разумным и продуктивным вложением средств. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it establish a cost capturing and reporting mechanism to facilitate improved oversight of the costs of implementation by the governing bodies. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует создать тот или иной механизм учета расходов и представления информации о них для содействия укреплению надзора за расходами на осуществление проектов со стороны руководящих органов. |
These costs combined with additional costs associated with re-establishing full production following fires, sealing areas, and lost equipment have cost the operator a gross $117 million. | Эти расходы в сочетании с дополнительными расходами, связанными с восстановлением добычи в полном объеме после ликвидации пожаров, закрытием участков, а также утратой оборудования в целом составили для оператора в целом 117 млн. долл. США. |
Further, additional requirements for the acquisition of prefabricated facilities were attributable to the higher cost of acquisition of equipment given the depreciation by 13.6 per cent during the reporting period of the United States dollar against the euro. | Кроме того, дополнительные потребности, связанные с закупкой помещений из сборных конструкций, были обусловлены более высокими расходами, связанными с приобретением этого имущества, с учетом снижения на 13,6 процента курса доллара США по отношению к евро в течение отчетного периода. |
However, advanced designs to achieve a steady output at reasonable cost are still not available. | Однако информация по усовершенствованным конструкциям, позволяющим добиться стабильного выхода продукции при разумных затратах, по-прежнему недоступна. |
Training of servicing personnel is required and could be done at a moderate cost, partly with the help of MAC manufacturers. | Требуется подготовка механиков для сервисного обслуживания, что может быть сделано при умеренных затратах, частично при содействии изготовителей КТС. |
The table also summarizes the limitations that must be taken into account when considering the applicability of a specific technique and an indication of the cost. | В таблице также приводится краткая информация об ограничениях, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о применимости конкретного метода, и ориентировочные данные о сопутствующих затратах. |
The detailed level options would provide the greatest comparability of data but at the greatest relative cost to data collectors, data providers, statistical agencies, and public or private data users. | Варианты с детализацией данных обеспечат самую высокую сопоставимость данных, но при самых высоких относительных затратах для лиц, занимающихся их сбором и предоставлением, статистических учреждений и государственных или частных пользователей. |
That decision had been dictated largely by the desire to achieve environment-friendly energy security at a reasonable cost, subject to appropriate regulations. | Во многом это решение было продиктовано желанием обеспечить энергетическую безопасность без ущерба для окружающей среды и при небольших затратах и соблюдении соответствующих нормативных положений. |
The reimbursement would include a "programme support" (overhead) fee of thirteen per cent of the cost. | Возмещаемая сумма будет включать плату за «программную поддержку» (накладные расходы) в размере 13 процентов от общего объема расходов. |
The revised total cost of the project, re-estimated on the basis of the report of the independent experts, would amount to $77.6 million. | Пересмотренная общая сумма расходов по проекту, пересчитанная на основе доклада независимых экспертов, составляет 77,6 млн. долл. США. |
The amount of $273,300 is to cover the cost of rental and maintenance of existing office equipment at headquarters, mainly large printers and photocopiers, and for costs of the use and maintenance of vehicles in country offices. | Сумма в размере 273300 долл. США предназначается для покрытия расходов на аренду и эксплуатацию имеющегося конторского оборудования в штаб-квартире, прежде всего больших принтеров и фотокопировальных установок, а также для покрытия расходов, связанных с использованием и обслуживанием транспортных средств в страновых отделениях. |
Cost is determined by the amount of profit the brand they pose to the manufacturer. | Стоимость бренда определяется сумма прибыли она создает для производителя. |
Standard cost reduced to USD 20,000 | Стандартная сумма расходов сокращена до |
However, a key question for a fuel cell car is the cost of the fuel cell itself. | Тем не менее, кардинальным для внедрения автомобилей на топливных элементах вопросом является себестоимость самих элементов. |
The invention makes it possible to carry out an analysis directly on clinical samples, to determine 6 genotypes and 36 subtypes of HCV, including the most virulent and drug-resistant forms and to reduce the analysis cost. | Изобретение позволяет проводить анализ непосредственно из клинического образца, определять 6 генотипов и 36 подтипов ВГС, в том числе наиболее вирулентные и лекарственно устойчивые формы, снизить себестоимость анализа. |
While the ATSC system has been criticized as being complicated and expensive to implement and use, both broadcasting and receiving equipment are now comparable in cost with that of DVB. | После того, как системы ATSC подверглись резкой критике за сложность и высокую себестоимость, мешающих введению и использованию этой системы, цены на трансляцию и ресиверы были снижены и ныне сопоставимы с соответствующими ценами на системы DVB. |
To achieve wide use it is critical that ATF characteristics meet important requirements, such as cost, availability, safety and emissions. | Для того чтобы альтернативные виды моторного топлива могли получить применение в широких масштабах, они должны удовлетворять некоторым важным требованиям, таким, как низкая себестоимость, доступность, безопасность и малотоксичность. |
In 2012, the gross proceeds are $74.50 million and the related cost of sales is $36.02 million. | В 2012 году валовая выручка составила 74,50 млн. долл. США, а себестоимость реализации соответствующей продукции - 36,02 млн. долл. США. |
Furthermore, the goods would be seized and destroyed at the owner's cost. | Кроме того, контрафактные товары подлежат конфискации и уничтожению за счет владельца. |
If we wait longer, the cost will continue to be counted in millions of lives. | Если мы будем ждать дольше, счет будет продолжаться вестись на миллионы человеческих жизней. |
The direct service cost is funded by an additional percentage of funds of those projects after 30 June 2013. | Прямые расходы на обслуживание покрываются за счет дополнительных отчислений, составляющих определенную долю от суммы, выделенной на осуществление этих проектов после 30 июня 2013 года. |
It is highlighted that the final programme support cost income level will depend greatly on the actual level of programme implementation. | Подчеркивается, что окончательный уровень поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ будет в значительной степени зависеть от фактического уровня осуществления программ. |
The cost of those services, estimated at $250,000, would be met from within existing resources. | Расходы на эти услуги, оцениваемые в 250000 долл. США, будут покрываться за счет существующих ресурсов. |