The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. | Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. |
The cost of implementation will be approximately $45 million over five years, with an anticipated saving of $33 million over the other options considered, as noted in the consultant's report. | Стоимость этих работ составит приблизительно 45 млн. долл. США за пятилетний период, а предполагаемая экономия по сравнению с другими рассматривавшимися вариантами - 33 млн. долл. США, как об этом говорится в докладе консультанта. |
The cost of living and the price of essential commodities, including food items, rose and inflation remained high at around 16 per cent, although it is expected to return to a single digit by late 2011. | Стоимость жизни и цены на товары первой необходимости, включая продукты питания, выросли, а инфляция оставалась высокой на уровне примерно 16 процентов, хотя ожидается, что к концу 2011 году она опустится ниже 10 процентов. |
Assuming also that a person needs at least 3 or 4 kilowatt hours of energy a day, the highest cost that can be afforded by the target population would be about five or six cents per kilowatt hour of energy equivalent. | Далее, если предположить, что человеку требуется не менее З - 4 кВт.ч энергии в сутки, то наибольшая общая стоимость систем, которую могут позволить себе целевые слои населения, составила бы порядка 5 - 6 центов за кВт.ч энергетического эквивалента. |
Economic issues such as what the cost of data collection should be, and what to do with the savings that arise from a more efficient collection are and have been common, especially right after the reorganisation. | Весьма актуальными были и остаются экономические вопросы, касающиеся, например, того, какой должна быть стоимость сбора данных и что делать с экономией, полученной вследствие более эффективного сбора данных, особенно сразу после реорганизации. |
Nevertheless, it created disagreements in cost allocation and savings. | Тем не менее здесь возникают разногласия в отношении распределения расходов и экономии средств. |
In October 2009, the consultant programme manager of the Office of the Capital Master Plan had estimated the cost of construction for the General Assembly Building to be $112 million. | В октябре 2009 года по оценкам руководителя программы консультативных услуг Управления генерального плана капитального ремонта сумма расходов на строительные работы в здании Генеральной Ассамблеи составляла 112 млн. долл. США. |
In accordance with the agreement with OAS, the United Nations will share 50 per cent of the total cost of $300,000 for the public information and human rights programme. | В соответствии с соглашением, заключенным с ОАГ, Организация Объединенных Наций покрывает 50 процентов всех расходов в размере 300000 долл. США, связанных с осуществлением программы в области общественной информации и прав человека. |
Moreover, there has been some feeling that the cost coverage for TSS-2 activity ($9,500 per work-month) was insufficient, even taking into account the accepted principle of cost-sharing. | Более того, высказывались мнения, что ставка возмещения расходов по мероприятиям ТВУ-2 (9500 долл. США за рабочий месяц) являлась недостаточной даже с учетом принятого принципа совместного покрытия расходов. |
OPS will be a self-financing entity with its operations and activities funded from the OPS Account, without cost being incurred for the regular budget of the United Nations or for that of UNDP. | УОП будет являться самофинансирующимся органом, причем его операции и деятельность будут финансироваться со счета УОП, так что это не повлечет за собой расходов в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций или ПРООН. |
The budgeting of personnel costs reflects expected cost changes owing to various statutory cost adjustments, such as changes in grades, steps, increases in medical insurance premiums, and so forth. | Закладываемые в бюджете расходы по персоналу отражают ожидаемые изменения расходов в связи с различными обязательными корректировками расходов, например, в результате изменения классов, ступеней, повышения размера страховых премий по медицинскому страхованию и т.д. |
The cost of measuring the parameters was a determinant factor for the successful implementation of the monitoring strategies at the national level; | Определяющим фактором успешного осуществления стратегий мониторинга на национальном уровне являются расходы на измерение соответствующих параметров; |
It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
For example, the report does not indicate clearly the start-up costs related to the expansion of the mandate of UNPROFOR and the cost of maintaining the Force at its previously authorized strength. | Например, в докладе четко не указываются первоначальные расходы, относящиеся к продлению мандата СООНО, и расходы на содержание Сил в его первоначальном санкционированном составе. |
Furthermore, the estimates for international conferences are at full cost and the related costs are difficult to identify, such as those related to the International Conference on Population and Development (see para. 9.19 of the proposed programme budget). | Кроме того, смета расходов на проведение международных конференций составлена на основе полного финансирования, и соответствующие расходы, например расходы, связанные с проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, трудно определить (см. пункт 9.19 предлагаемого бюджета по программам). |
I'm warning you now, this could cost you our friendship. | Предупреждаю тебя, это может стоить нашей дружбы. |
It won't cost this town one cent! | Городу это не будет стоить ни цента! |
Now, if we do that, if we put the resources and the focus to it, what does it actually cost to get people out of slavery? | Итак, если мы сделаем это, если мы сосредоточим наши ресурсы и внимание на этом, сколько фактически будет стоить - вызволить людей из рабства? |
How much will it cost? | Сколько это будет стоить? |
It will cost a fortune. | И будет стоить целого состояния. |
This lower cost would not be the result of a reduction in the cost of labour, which is set by the long-term agreements between the City of New York and the various trade unions, or in the cost of supplies, which is likely to remain stable. | Это сокращение расходов не будет обусловлено уменьшением затрат на рабочую силу - сумма которых определяется долгосрочными соглашениями между городом Нью-Йорком и различными профсоюзами - или снижением стоимости материалов, которая, вероятно, будет стабильной. |
When many countries simultaneously cut labour cost to gain competitiveness, the most likely result will be a ubiquitous decline in domestic demand, rather than surging export and income growth. | В случае параллельного сокращения большим числом стран своих затрат на рабочую силу в целях повышения конкурентоспособности скорее всего произойдет повсеместное снижение внутреннего спроса, а не резкое увеличение экспорта и доходов. |
(a) The addition of UNCTAD's standard overhead fee and the administrative cost of the project management unit resulted in total administrative costs that were considered too high by the beneficiary. | а) добавление стандартной ставки накладных расходов ЮНКТАД и административных затрат подразделения, занимающегося управлением проекта, по мнению бенефициара, привело к чрезмерному завышению административных расходов. |
That's why the price we pay for that gallon of milk could never represent the true cost of production 'Cause it's got to be controlled. | Поэтому цена за литр молока... не отражает реальных затрат на производство, потому что цена должна быть твердой и контролируемой. |
When the correct cost to the employer for the FERS was used, the gap between the United States contribution to its retirement plan and the contribution made by Belgium to its retirement plan was only 3.8 per cent. | В случае использования исправленного показателя затрат работодателя на СПФС разница между взносом гражданской службы Соединенных Штатов в предусматриваемый ею план пенсионного обеспечения и взносом гражданской службы Бельгии в ее план пенсионного обеспечения составила бы лишь 3,8 процента. |
Hence, its political cost was too high. | Следовательно, его политическая цена была слишком высока. |
Average actual cost Proposed budget Revised calculations | Средняя фактическая цена в январе - марте 2009 года |
The title goes here, the cost goes here. | Наименование - тут, цена - тут. |
KNPC valued missing unit items at a moving average acquisition cost (meaning that, for accounting purposes, the value of a newly acquired inventory item was based on the average purchase price of all items of that unit's type that were in stock). | КНПК проводила оценку отсутствующего имущества по стоимости приобретения, определяемой по методу скользящей средней (т.е. для целей бухгалтерского учета за стоимость новой приобретенной единицы запасов принималась средняя покупная цена по всем предметам этой категории, имевшимся в запасах). |
MUST BE COSTING ME A PRETTY PENNY, BUT SINCE I DON'T HAVE A PENNY, PRETTY OR OTHERWISE... COST IS NO OBJECT. | Должно быть, обходится мне в кругленькую сумму, но поскольку у меня нет никакой суммы, хоть кругленькой, хоть еще какой, цена не имеет значения. |
Profit of a firm is dependent on the demand and cost conditions. | Прибыль зависит от спроса и функции издержек предприятия. |
In order to apply this methodology of good knowledge of the cost structure and perceived revenues of service providers were required, but collecting information had proven to be difficult, particularly in developing countries and LDCs. | Для применения этого метода нужно хорошо знать структуру издержек и иметь четкое представление о доходах поставщиков услуг, однако опыт показал, что процесс сбора информации затруднен, особенно в развивающихся странах и НРС. |
Measurability and research: recognizing the importance of measuring the cost and assessing the impact of armed violence on development for effective preventive programming, the Core Group is focusing on developing appropriate tools and indicators to measure the impact of armed violence on development. | Измеряемость и исследования: признавая важность количественной оценки издержек и анализа воздействия вооруженного насилия на процесс развития в целях разработки эффективной программы превентивных действий, Основная группа уделяет повышенное внимание разработке соответствующих инструментов и показателей, позволяющих измерить воздействие вооруженного насилия на развитие. |
Notes with concern that the delays caused by the lack of reliable disaster recovery and business continuity services for Headquarters may lead to further cost escalation, including to the capital master plan, and risk to data; | с обеспокоенностью отмечает, что задержки, вызванные отсутствием надежных услуг по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в Центральных учреждениях, могут привести к дальнейшему росту издержек, в том числе по генеральному плану капитального ремонта, и подвергнуть риску данные; |
Policy recommendations The following recommendations are based on an important starting point: Children health and social cost impact of the traffic related air pollution are very large, if you protect children you protect everyone: | В основе приведенных ниже рекомендаций лежит следующая важная предпосылка: воздействие загрязнения воздуха в результате работы транспорта на здоровье детей и величину социальных издержек весьма велико, и поэтому защищать детей означает защищать каждого человека. |
As such, a unit labour cost represents a link between productivity and the cost of labour in producing output. | Таким образом, удельные затраты на рабочую силу представляют собой связующее звено между производительностью и затратами на рабочую силу при выпуске продукции. |
Per capita claim cost (varies by age) | Среднедушевые затраты на погашение требований (варьируются в зависимости от возраста) |
The Panel's consultants calculated that the reasonable replacement cost for the 16-inch pipeline, including installation, would have been approximately US$15,000,000. | Консультанты Группы вычислили, что в разумных пределах затраты по восстановлению 16-дюймового трубопровода, включая его прокладку, могли бы составить около 15 млн. долл. США. |
Capital cost of abatement equipment at Best Available Technique (BAT) level (particulate control + FGD) contributes less than 5 per cent of the total coal-fired power plant costs (without fuel costs). | Капитальные затраты на очистное оборудование на уровне наилучших имеющихся методов (НИМ) (удаление частиц + ДДГ) составляют менее 5 процентов от общего объема расходов угольных электростанций (без учета расходов на топливо). |
Additional cost (£) | Дополнительные затраты (фунты стерлингов) |
Generations to come will have to bear the cost, and they will enjoy the benefits of our policies. | Грядущим поколениям придется погашать наши издержки, и они же будут пользоваться благами нашей политики. |
The Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services should initiate a discussion in the senior management group on the need for Department heads to enforce compliance with document submission requirements, underscoring the cost to the Secretariat and Member States of delayed documentation. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует инициировать в рамках Группы старших руководителей обсуждение вопроса о необходимости принятия главами департаментов мер по обеспечению соблюдения требований в отношении представления документов, подчеркивая издержки для Секретариата и государств-членов в связи с задержкой представления документации. |
With regard to public information programmes, the original estimate for contractual services had involved the hiring of 30 staff members at an all-inclusive cost of $100,000 per person, totalling $3 million. | Что касается программы общественной информации, то первоначальная смета услуг по контрактам предусматривала наём 30 сотрудников, расходы по которым составляют 100000 долл. США на человека, включая все издержки, на общую сумму 3 млн. долл. США. |
It is interesting to note, however, that empirical research by UNCTAD that incorporates not only distance but also transport cost data and indicators measuring connectivity suggests that transport costs and connectivity are more important determinants of trade volumes than distance. | Интересно отметить, однако, что эмпирические исследования ЮНКТАД, в которых учитываются не только расстояния, но и данные о транспортных издержках и показатели, измеряющие стыкуемость, дают основание полагать, что транспортные издержки и стыкуемость являются более важными факторами, определяющими объемы торговли, чем расстояния. |
Commodity-type products sold at world prices are often the target of AD action by major markets, and small and developing countries cannot afford the cost of such action. | Сырьевые товары, продаваемые по мировым ценам, нередко превращаются в объекты применения мер АД на крупных рынках, а небольшие и развивающиеся страны не в состоянии покрыть издержки, связанные с применением таких мер. |
Moreover, impact analysis was sorely lacking and little concrete evidence was collected on the cost of gender-responsive programming. | Кроме того, болезненно ощущалось отсутствие анализа последствий и было собрано мало конкретных данных о расходах, связанных с программированием деятельности, отражающей гендерную проблематику. |
Evaluation is now coded as a discrete cost item, and UNICEF will resume reporting on evaluation spending at all levels in 2015. | Теперь расходы на оценку выделены в особый раздел, и ЮНИСЕФ возобновит представление отчетности о расходах по линии оценки на всех уровнях в 2015 году. |
Provision for biennialization (cost differentials) 1638000 | основу (разница в расходах) 1638000 |
IS3.93 Requirements for general operating expenses would cover rental and maintenance of office automation equipment ($500) and miscellaneous services to meet the cost of fire insurance and bank charges ($12,900). | РП3.93 Потребности в общих оперативных расходах охватывают аренду и содержание оборудования для автоматизации делопроизводства (500 долл. США) и прочие услуги в связи с покрытием расходов на страхование на случай пожара и уплатой банковской комиссии (12900 долл. США). |
At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
UNHCR informed the Board that its most recent estimates of total life-cycle costs confirmed that the selected supplier had the lowest overall industry ratio of implementation: license cost. | УВКБ информировало Комиссию о том, что, как подтвердила самая последняя оценка совокупных расходов за весь срок службы программного обеспечения, отобранный поставщик имеет самое низкое для данной отрасли соотношение между расходами на осуществление и стоимостью лицензии. |
The condition of the tankers, located as they are in Kuwaiti territorial waters, is such that four of them are unserviceable and that one could be repaired but only at exorbitant cost. | З. Техническое состояние этих танкеров, находящихся в настоящее время в кувейтских территориальных водах, таково, что четыре из них уже не подлежат ремонту, а один может быть отремонтирован, однако это будет сопряжено с огромными расходами. |
When residents of the Territories must travel long distances at considerable personal cost to receive hospital and medical services, the Department of Health provides medical travel benefits to those who do not have access to similar benefits from any other source. | Если жители Территорий должны совершать поездки на большие расстояния, связанные для них со значительными расходами, для получения больничной и медицинской помощи, Департамент здравоохранения предоставляет пособия в связи с поездками на лечение лицам, которые не имеют возможности получения подобных пособий из какого-либо другого источника. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the cost of the current arrangement, which uses a combination of individual contractors and commercial contracts, as compared with the proposed arrangement which would replace individual contractors with national staff. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету были предоставлены детализированные данные о расходах, сопряженных с нынешним порядком обслуживания, предусматривающим использование как индивидуальных подрядчиков, так и коммерческих контрактов, в сопоставлении с расходами, которые возникнут в связи с предлагаемой заменой индивидуальных подрядчиков национальными сотрудниками. |
The development of brand names was seen as a viable option for large developing country companies, but for most small and medium-size enterprises the cost of developing brand names was considered to be excessive. | Продвижение фирменных наименований товаров может быть оправдано в случае крупных компаний развивающихся стран, тогда как для большинства малых и средних предприятий эта мера связана с чрезмерными расходами. |
Results showed that noticeable improvements in survivability could be achieved at relatively low cost. | Полученные результаты свидетельствуют о возможности заметного повышения живучести космической техники при относительно низких затратах. |
At its present level of resources, therefore, the Service is unable to guarantee effective mission support at a minimum cost to the Member States. | Таким образом, при нынешнем объеме ресурсов Служба не в состоянии гарантировать эффективную поддержку миссий при минимальных затратах для государств-членов. |
Therefore, we can enumerate those special states that generate k {\displaystyle k} zero bits for small values of k {\displaystyle k} at low cost. | Следовательно, можно перечислить те состояния, которые генерируют к {\displaystyle k} нулевых битов для небольших значений k {\displaystyle k} при низких затратах. |
A summary of the loan package and the estimated cumulative interest cost is set out in table 1 (Swiss francs) and table 2 (United States dollars). | В кратком виде информация о займах и сметных совокупных затратах на оплату процентов приводится в таблице 1 (в швейцарских франках) и таблице 2 (в долларах США). |
BPO has grown as a result both of the development of ICT in developing countries allowing the latter to provide certain services at low cost, and of an increase in demand in developed countries to outsource services as a means of cutting costs. | Практика РБП расширяется благодаря как развитию ИКТ в развивающихся странах, что позволяет им оказывать некоторые услуги при низких затратах, так и расширению спроса на подрядные услуги в развитых странах в целях снижения расходов. |
The basis for such review may include the cost and complexity of a certain dispute, as the arbitration institution may see fit. | Основанием для пересмотра, по усмотрению арбитражного учреждения, может служить сумма исковых требований или сложность конкретного спора. |
The cost of servicing the foreign debt, as a proportion of export earnings from goods and services, was estimated to be 12.4 per cent in 2009, compared with an average of 16 per cent during the period 2005 - 2008. | Сумма обслуживания внешнего долга по отношению к доходам от экспорта товаров и услуг составила 12,4% в 2009 году по сравнению с 16% в среднем за период 2005 - 2008 годов. |
Actual repatriation costs were for 259 police personnel at an average cost of $2,100 per person; however, the budget was set at $2,700 per person. | Фактические расходы на репатриацию 259 полицейских сотрудников составили в среднем 2100 долл. США на человека, хотя в бюджет была заложена сумма в 2700 долл. США на человека. |
The Committee was informed that the performance of the previous budget indicated an amount of $4,332 as the cost of travel of military observers and civilian personnel, and between $600 and $900 for infantry. | Комитет был информирован о том, что в отчете об исполнении предыдущего бюджета была указана сумма в размере 4332 долл. США как стоимость путевых расходов для военных наблюдателей и гражданского персонала и 600-900 долл. США для пехоты. |
Kellogg further stated that its "Project Operations Cost Report" for the period up to July 1990 indicated that its estimated remaining costs to complete its existing Kuwait contracts were USD 7,825,000. | Компания "Келлогг" далее заявила, что, согласно "Отчету о затратах на проектные операции" за период до июля 1990 года, предполагаемая сумма затрат, которые осталось бы произвести при завершении осуществлявшихся в Кувейте проектов, составляла 7825000 долл. США. |
When evaluating the economics of active seals, many seal users focus on the unit cost of the seal. | При оценке экономических выгод от активных пломб многие пользователи обращают внимание лишь на себестоимость пломбы. |
Allowing legal entities to include the cost of the saved energy and materials into the cost price of their products within one year after introducing energy saving measures provides an indirect tax incentive. | Косвенную налоговую льготу обеспечивает представление юридическим лицам возможности включать стоимость сэкономленной энергии и материалов в себестоимость их продукции в течение одного года после принятия энергосберегающих мер. |
In the event the debtor has no assets, we promptly procure a decision stating ineffective collection so that the creditor may deduct the debt from income as business cost. | В случае отсутствия у должника имущества, с целью списания долга на себестоимость деятельности фирмы-кредитора, мы обеспечиваем немедленное получение постановления о безрезультатности исполнительных действий. |
The Precondition for success is an optimal balance between cost and benefit during the enitre life cycle of a property, based on low construction costs, high quality and the highest possible operating grade of floor space. | Залогом успеха является оптимальное соотношение затрат и результатов, эффективное использование площадей, невысокая себестоимость строительства и, конечно, безупречное качество. |
Increased market penetration of electric vehicles (EV) will depend on improvements in battery-charging rates, energy densities and power densities and market factors, including cost, consumer preference and the response of manufacturers to more stringent regulations for air quality. | Успешное продвижение электромобилей на рынок будет зависеть от сокращения продолжительности зарядки аккумуляторных батарей и увеличения их удельной емкости и силы электрического тока, а также от таких экономических факторов, как себестоимость, предпочтение потребителей и реакция производителей на введение более строгих норм в отношении выбросов в атмосферу. |
Most companies, individual promotion is at a cost to a coworker. | В большинстве компаний продвижение по службе происходит за счет коллег. |
Both countries will fund these projects through cost sharing contributions. | Обе страны будут участвовать в финансировании этих проектов посредством внесения взносов в счет совместного участия в расходах. |
These indirect costs have been recognized during the year as an increase in support cost income. | Эти косвенные расходы учитываются в течение года как увеличение поступлений для обеспечения доходов за счет расходов. |
But the amounts covered by common funding are only a small part of an operation's total cost. | Однако расходы, покрываемые за счет общего финансирования, представляют собой лишь незначительную часть общей стоимости операции. |
In addition, an estimated amount of $6.2 million is due to Governments for the cost of contingent-owned equipment. | Кроме того, правительствам причитается сумма, составляющая, по оценке, 6,2 млн. долл. США, в счет возмещения стоимости имущества и техники, принадлежащих воинским контингентам. |