| The cost to these Governments will be calculated on a basis that minimizes the cost and maximizes the benefit from our programme. | Стоимость лекарств для этих правительств будет определяться на основе, сводящей к минимуму расходы и позволяющей максимально использовать преимущества нашей программы. |
| If the instrument passes the checking, the leaseholder receives back his guarantee less cost of lease (cost of one day lease is 10% of instrument cost). | Если прибор проходит проверку - арендатору возвращается залог с вычетом стоимости аренды (стоимость одного дня аренды - 10% стоимости прибора). |
| Moreover, the low cost and miniaturization of microchips have offered new opportunities in terms of access to and use of information technology. | Кроме того, низкая стоимость и миниатюризация микросхем открыли новые возможности с точки зрения доступа к информационной технологии и ее использования. |
| Many speakers focused their attention on the issue of reserve accumulation, noting the cost of accumulating and holding reserves in terms of foregone productive investment and social spending. | Многие выступающие говорили о накоплении резервов, отмечая высокую стоимость накопления резервов и их поддержания с точки зрения прошлых инвестиций в повышение производительности и расходов на социальные нужды. |
| From 1 June 2007 the Social Insurance Administration meets the full cost of one preventive consultation with a dentist for all children aged three and twelve years old covered by medical insurance, who use the services of a dentist who is party to the agreement. | С 1 июня 2007 года Управление социального страхования покрывает всю стоимость профилактической консультации у дантиста для всех детей в возрасте от 3 до 12 лет, охватываемых медицинским страхованием и пользующихся услугами дантиста, участвующего в соответствующем соглашении. |
| An average of those rates may provide a more accurate indication of the cost of the retroactive use of the new procedures. | Средний уровень этих ставок может служить более точным показателем расходов, связанных с ретроактивным применением новых процедур. |
| Hence a focus on simplicity and cost effectiveness is essential. | Следовательно, главное внимание следует уделять критериям простоты и эффективности расходов. |
| The Fund's administration also supports treatment units and contributes to the cost of student treatment at home and abroad. | Администрация фонда поддерживает также лечебные центры, участвуя в финансировании расходов на лечение студентов в стране и за границей. |
| The increase is mostly related to additional requirements due to salary increases and related cost increases, pursuant to the harmonization of contractual status for international and national staff. | Увеличение сметы связано главным образом с дополнительными потребностями, обусловленными повышением окладов и соответствующим ростом расходов в результате приведения в соответствие контрактных условий международных и национальных сотрудников. |
| Moreover, separating the two rounds would duplicate logistical requirements and thus double the cost of holding them concurrently, and would not shorten the preparation time needed for each election. | Более того, раздельное проведение этих двух туров привело бы к удвоению потребностей в плане материально-технического обеспечения и соответствующего объема расходов по сравнению с тем, если бы они проводились одновременно, и не позволило бы сократить время, необходимое на подготовку каждого тура выборов. |
| However, the designers were requested to trim the cost by $20 million. | Однако проектировщиков попросили сократить расходы на 20 млн. долл. США. |
| e The cost of assistance activities under the preparatory phase are estimated at US$ 70,000 per country. | е Расходы на деятельность по оказанию помощи на подготовительном этапе оцениваются в 70000 долл. США на страну. |
| Information was also provided on the estimated annual cost of administrative backstopping, which included the cost of common services, such as rental and alteration of premises, furniture and equipment, and other administrative costs, such as secretarial and administrative support. | Приводится также информация о сметных ежегодных расходах на административную поддержку, включая расходы на общее обслуживание, например аренду и ремонт помещений, мебель и оборудование, и другие административные расходы, такие, как затраты на секретариатскую и административную поддержку. |
| (c) The Government of Kuwait has also undertaken, at no cost to UNIKOM, the construction of the two camps required for the accommodation of the infantry battalion; | с) правительство Кувейта также взяло на себя расходы по строительству двух лагерей для размещения пехотного батальона; |
| The actual cost was $2,000 from Ireland and $3,400 from Australia, inclusive of an excess baggage allowance and the related subsistence allowance. | Фактические расходы составили 2000 долл. США на билет из Ирландии и 3400 долл. США - из Австралии, включая пособие на оплату сверх нормативного багажа и выплату соответствующих суточных. |
| You told me it would cost $200. | Ты сказал мне, что это будет стоить 200 баксов. |
| Look it will cost you twenty-eight quid - pounds to you. | Слушайте это будет стоить вам двадцать восемь фунтов стерлингов. |
| And it won't even cost you anything for 10 whole years. | И тебе это ничего не будет стоить целых десять лет. |
| That can cost the Kid a round. | Это может стоить Малышу раунда. |
| Then he is informed of the cost of each minute of the conversation, and the lawyer searches the answer in the knowledge database or other resources. | Человек звонит с вопросом, ему сообщается сколько будет стоить минута ответа и далее юрист ищет по базе знаний нужный ответ, если таковой уже есть или среди других источников. |
| Transportation is also made more cost saving by applying Central Tyre Inflation systems to extend the life span of truck tyres, brakes or shock absorbers. | В сфере перевозки древесины также принимаются меры по экономии затрат за счет применения систем централизованного регулирования давления в шинах, которые позволяют продлить эксплуатационный ресурс шин, тормозов и амортизаторов. |
| The reduction of primary Hg mining is estimated as a relatively inexpensive way of reducing Hg emissions, but the cost distribution should affect the less developed countries the most. | Сокращение добычи первичной ртути считается относительно недорогим способом сокращения ее выбросов, но распределение затрат должно больше всего отразиться на менее развитых странах. |
| Strengthen the mechanisms for monitoring and reviewing procurements, taking into consideration risk and cost factors, by increasing regular reviews of the performance of the requisition units | Укрепить механизмы контроля и проверки закупок, принимая во внимание факторы риска и затрат, путем увеличения числа регулярных обзоров деятельности подразделений-заказчиков |
| MI partnered with UNDP and United Nations Millennium Project to conduct an assessment of the best strategy and estimate the cost of meeting the MDGs in Ghana. | Институт тысячелетия установил партнерские связи с ПРООН и проектом тысячелетия Организации Объединенных Наций для оценки наиболее эффективной стратегии и затрат, необходимых для достижения ЦРДТ в Гане. |
| In this context, we should intensify our efforts and exert more of our energy to develop de-mining technologies that would improve the speed and the safety of de-mining without significantly increasing the cost. | В этом контексте мы должны активизировать свои усилия и приложить больше своих сил для разработки технологии разминирования, благодаря которой повысится скорость и безопасность разминирования без существенного увеличения затрат. |
| Because I liked it, and that's what it cost. | Зачем? - Она мне понравилась, и такова её цена. |
| The cost of a program in relation to number of viewers. | Это цена программы поделенная на число зрителей |
| On average, the sale price to the private sector is 18 per cent of the procurement cost and medicines are sold to the public at 25 per cent of their actual cost. | В среднем продажная цена для частного сектора составляет 18 процентов от стоимости закупок, и населению лекарства продаются по цене, составляющей 25 процентов от их фактической стоимости. |
| Cost doesn't matter to major crimes. | Цена не имеет значения для отдела Особо тяжких преступлений |
| But however cheap they would have been to make in volume it turned out that it was going to cost close to 200 million dollars to design and build the first one. | Но какой бы низкой не казалась цена, оказалось, для первого корабля она составит 200 миллионов долларов, чтобы создать его дизайн, да и сам корабль. |
| Another area requiring attention was environmental cost accounting. | Внимания требует и такая область, как учет экологических издержек. |
| The programme will be conducted on a regional basis to minimize cost and is mandatory. | Программа будет проводиться на региональной основе для сведения к минимуму издержек и носит обязательный характер. |
| Various offices away from Headquarters and regional commissions have undertaken common procurement activities that are focused on lowering the cost of commonly required goods and services resulting in efficiencies. | Совместными закупками с упором на снижение издержек при закупке товаров и услуг общего назначения занимались и различные отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, что позволяло повышать эффективность. |
| They also include policy interventions to improve information on new technologies or methods of adapting existing technologies and improve cost structures in the economy for the entrepreneurs. | Они включают также программные меры по совершенствованию информирования о новых технологиях или методах адаптации существующих технологий и по совершенствованию структуры издержек в экономической системе в интересах предпринимателей. |
| Endorses the proposal of the Secretary-General to deploy the enterprise resource planning project through the "pilot first" option, and, in this context, requests the Secretary-General to present options for lowering the cost of the project; | одобряет предложение Генерального секретаря осуществлять проект общеорганизационного планирования ресурсов на основе варианта «сначала экспериментальное внедрение» и в этой связи просит Генерального секретаря представить варианты для снижения издержек по проекту; |
| Further mechanization and automation were not necessarily motivated by attempts to cut labour cost, which no longer represents the lion's share of system cost. | Расширение масштабов механизации и автоматизации не обязательно вызвано попытками сократить затраты на рабочую силу, на которые уже более не приходится львиная доля в общем объеме затрат. |
| Once this is achieved, the marginal cost of the hardware is relatively low (and declines as scale rises), and the marginal cost of replicating the software is essentially zero. | «Как только это достигнуто, предельные затраты на хардвер становятся относительно небольшими (и снижаются с ростом масштабов), а предельные затраты на замену софтвера по сути равняются нулю. |
| While there is a relatively small cost associated with this relative to the value added, the ISU in 2012 will reduce the amount of funds invested in temporary staff and interns. | Несмотря на относительно небольшие сопряженные с этим затраты по сравнению с соответствующей отдачей, ГИП в 2012 году сократит объем средств, инвестируемых на временный персонал и стажеров; |
| These initiatives resulted in a 9 per cent reduction of the cost per accident of $389 in 2004/05 to $356 in 2005/06. Speeding violations | В результате осуществления этих инициатив затраты в связи с ДТП сократились на 9 процентов с 389 долл. США в 2004/05 году до 356 долл. США в 2005/06 году. |
| CAJE referred to a significant body of research, including that by WWF, which identified the application of the cost rule in England and Wales as a major barrier to access to justice. | КДПОС ссылается на многочисленные данные, включая данные ВФП, которые указывают на то, что затраты в Англии и Уэльсе является серьезным препятствием для доступа к правосудию. |
| The schemes currently being developed are designed to alleviate the pressure and social cost of structural adjustment and to manage the social impact of the recession. | Разработанные в настоящее время положения призваны сгладить давление и социальные издержки, вызванные структурной перестройкой, и обеспечить преодоление последствий спада в социальной сфере. |
| Non-labour costs such as the cost of credit, transport and indirect costs are also higher in Africa than in major developing countries exporting manufactured products. | Издержки, не связанные с рабочей силой, такие как стоимость кредита, транспорта и косвенные издержки, в Африке также выше, чем в основных развивающихся странах, экспортирующих продукцию обрабатывающей промышленности. |
| We are also concerned about the stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS, the accessibility and affordability of treatment with antiretroviral drugs and the potential impact and cost of inadequate interventions. | Нас также беспокоят то позорное клеймо и дискриминация, которые существуют в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, отсутствие доступных по цене методов лечения с помощью антиретровиральных лекарств и потенциальное воздействие и издержки неадекватного вмешательства. |
| To what extent are some "flagship" publications ends in themselves, irrespective of such considerations as the high cost of producing them? | В какой степени выпуск некоторых «основных» изданий является самоцелью невзирая на такие соображения, как связанные с их производством высокие издержки? |
| It would support the proposed increases in the education grant, although again with some reservation, bearing in mind the cost of that grant to the common system ($62.1 million per annum). | Она одобрит предложение об увеличении объема компенсации за учебу, но и в этом случае с некоторыми оговорками, учитывая издержки на этот вид возмещения для общей системы (62,1 млн. долл. США в год, согласно данным Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам). |
| In previous reviews, the absorption factors did not cover all cost components described in paragraph 24; only the cost components of pay and allowances and, later, pre-deployment medical and travel costs. | В ходе предыдущих обзоров коэффициенты покрытия расходов охватывали не все перечисленные в пункте 24 компоненты расходов, а только данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках и позднее данные о расходах на медицинское обслуживание до развертывания и расходах на поездки. |
| The 1994-1995 recurrent requirements, including provisions for the peace-keeping missions' share of the cost of the satellite leases, are estimated at $3,765,700. | Ассигнования на текущие расходы в 1994-1995 годах, включая ассигнования на покрытие доли миссий по поддержанию мира в расходах на аренду спутников, оцениваются в 3765700 долл. США. |
| The Committee is of the opinion, however, that regardless of the source of funding, there is a need for more transparency regarding the total cost of the operation of the Base. | Комитет считает, однако, что, независимо от источника финансирования, необходима более транспарентная информация об общих расходах в связи с функционированием Базы. |
| ITC agrees to engage with the Umoja team in order to explore how best to reflect the cost of human resources input in projects. | ЦМТ согласен с необходимостью установить связь с Группой по осуществлению проекта «Умоджа» для изучения путей наиболее эффективного учета затрат на кадровые ресурсы в расходах по проектам. |
| The additional requirements of $171,500 under contractual services were attributable to the unforeseen charges for the ONUMOZ share of the cost of the United Nations Blue Books series on peacekeeping operations. | Дополнительные потребности на сумму 171500 долл. США по статье «Услуги по контрактам» были обусловлены непредвиденными расходами на оплату доли ЮНОМОЗ в расходах по выпуску серии «Голубая книга Организации Объединенных Наций», посвященной операциям по поддержанию мира. |
| These benefits have been achieved, resulting in better cost and budget control for excellent management of commitments and expenditure. | Эти выгоды были достигнуты, что привело к совершенствованию контроля за расходами и бюджетом в целях улучшения управления обязательствами и расходами. |
| A system of cost monitoring has been prepared for the segment of environmental protection (i.e. an environmental 'green' accountancy system). | Для одного из сегментов охраны окружающей среды была разработана система контроля за расходами (т.е. экологическая "зеленая" система учетности). |
| As the Group had often stated, all proposals approved by the General Assembly and the Security Council had a cost, so financing for activities connected with peace and security should not be provided at the expense of other important activities and mandates of the Organization. | Как нередко отмечала Группа, все предложения, утвержденные Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, связаны с определенными расходами, поэтому деятельность по обеспечению мира и безопасности не должна финансироваться за счет других важных видов деятельности и мандатов Организации. |
| The requirements, for which no provisions were made in the budget for 2013/14, were attributable to related expenditures for formed police unit cost reimbursement, rations, contingent-owned equipment (major equipment and self-sustainment) and freight and deployment of contingent-owned equipment. | Потребности, на которые в бюджете на 2013/14 год не было предусмотрено ассигнований, были обусловлены возмещением расходов на сформированные полицейские подразделения, расходами на пайковое довольствие, принадлежащее контингентам имущество (основное имущество и самообеспечение), фрахтом и развертыванием принадлежащего контингентам имущества. |
| The IRRC model uses simple technology, is low cost and aims to be financially viable by converting organic waste into compost and give value to recyclable waste made available through the separation of waste at source. | Модель таких центров предусматривает использование простых технологий, не сопряженных с большими расходами; она должна быть финансово жизнеспособной благодаря превращению органических отходов в компост, а также превращать в ценное сырье рециркулируемые отходы, извлекаемые в процессе сортировки, осуществляемой непосредственно у источников отходов. |
| Besides the comments expounded above for article 5, which are also valid here, Portugal would like to stress that fundamental substantive results might be obtained with this proposed amendment at a minimum cost for the listing and the (re)definition of the factors in question. | Помимо изложенных выше комментариев к статье 5, которые также относятся и к данному случаю, Португалия хотела бы подчеркнуть, что с помощью предлагаемой поправки можно было бы добиться фундаментальных существенных результатов при минимальных затратах путем перечисления и нового определения соответствующих факторов. |
| (b) Project cost, including operating and maintenance cost requirements and proposed financing plan (for example, proposed equity contribution or debt); | Ь) затраты на проект, включая потребности в эксплуатационных затратах и затратах на материально-техническое обслуживание, а также предлагаемый план финансирования (например, предлагаемое участие в акционерном капитале или заемный капитал); |
| BPO has grown as a result both of the development of ICT in developing countries allowing the latter to provide certain services at low cost, and of an increase in demand in developed countries to outsource services as a means of cutting costs. | Практика РБП расширяется благодаря как развитию ИКТ в развивающихся странах, что позволяет им оказывать некоторые услуги при низких затратах, так и расширению спроса на подрядные услуги в развитых странах в целях снижения расходов. |
| The Dojo Compressor can give pretty good savings for a low cost - a single compression at build time. | Этот инструмент позволяет получить достаточно хорошие результаты при невысоких затратах: время единичного сжатия достаточно невелико. |
| UNDP recognizes the advantage of UNIFEM as a catalytic fund and its comparative advantage in working in a matrix structure that allows it to be innovative and cost effective without being burdened by a heavy administrative apparatus. | ПРООН признает каталитическую роль ЮНИФЕМ и сравнительные преимущества работы с применением матричной структуры, позволяющей Фонду осуществлять новаторские проекты при относительно низких затратах за счет отсутствия большого обременительного административного аппарата. |
| Hence, the Board reported that the anticipated consolidated final cost of the capital master plan is largely unchanged at $2,374 million. | С учетом этих аспектов Комиссия отметила, что ожидаемая итоговая сумма расходов по Генеральному плану капитального ремонта остается почти без изменений и составляет 2374 млн. долл. США. |
| The total cost to Member States of arbitration awards and settlement payments during the period covered by the two reports - 1994 to 1999 - had been approximately $42 million. | Общая сумма расходов государств-членов на выплаты по арбитражным решениям и урегулированию претензий за период, охватываемый двумя докладами - с 1994 по 1999 годы, - составила приблизительно 42 млн. долл. США. |
| Actual repatriation costs were for 259 police personnel at an average cost of $2,100 per person; however, the budget was set at $2,700 per person. | Фактические расходы на репатриацию 259 полицейских сотрудников составили в среднем 2100 долл. США на человека, хотя в бюджет была заложена сумма в 2700 долл. США на человека. |
| While OIOS acknowledges the effort of the Department of Management to negotiate a cost reduction, about $270 million of this was attributed to a calculation error made by PAE in its proposal. | Признавая усилия, затраченные Департаментом по вопросам управления на то, чтобы снизить стоимость контракта, УСВН вместе с тем указывает, что из этих полмиллиарда долларов США около 270 млн. долл. США - это сумма, на которую фирма ПАИ обсчиталась в предложенной ею смете. |
| Cost (in euros) | Сумма (в евро) |
| Higher labour and vehicle productivity, which has reduced the service cost by about 50 per cent | Более высокая производительность труда и оборудования позволила снизить себестоимость услуг почти на 50 процентов |
| Professional refractive services have been eliminated and eventually a very low cost price is feasible. | Это позволяет исключить необходимость профессионального обслуживания по вопросам нарушения зрения и снизить себестоимость очков до 1,0 евро. |
| Domestic first class four big production technologies and high grade test facilities have enhanced efficiency, reduced cost and ensured quality as well. | Четыре производственные технологии Китая, высоко точное производство, высокий процесс автоматизации, эффективно повышенная производительность и пониженная себестоимость гарантирую качество. |
| With such a pricing policy, the cost of sales that was reported in the financial statement for the biennium should have yielded gross receipts of $7,969,342, whereas actual receipts totalled $6,038,578. | При такой политике ценообразования себестоимость реализованной продукции, о которой сообщалось в финансовой ведомости за двухгодичный период, должна была бы принести валовую выручку в размере 7969342 долл. США, в то время как фактическая выручка составила 6038578 долл. США. |
| Specialists say the reason of unprofitableness lies in high prime cost, influenced in its turn by increase of prices for energy carriers, growing tariffs of railway and motor-car transport, lowering of production volumes and wear of the key production assets. | Специалисты видят причину убыточности в высокой себестоимости. А на себестоимость повлияло повышение цен на энергоносители, возросшие тарифы на железнодорожный и автомобильный транспорт, снижение объемов выпуска продукции и износ основных производственных фондов. |
| It means that the threat for the entire planet would be minimized at the cost of some specific states' security. | Это означает, что угроза всей планете будет уменьшаться за счет безопасности каких-то конкретных государств. |
| The second is undesirable because it buys stability at the cost of growth. | Вторая стратегия нежелательна, потому что покупает стабильность за счет роста. |
| The reduction is offset mainly by the cost of entitlements for the political affairs officer being higher than budgeted. | Сокращение компенсируется главным образом за счет расходов на пособия для сотрудника по политическим вопросам, которые оказались выше, чем предусматривалось в бюджете. |
| Jim, I read the invoice and hormone treatments, they cost $300 a shot. | Я видела счет и гормональное лечение, они стоят 300 долларов за штуку. |
| But the amounts covered by common funding are only a small part of an operation's total cost. | Однако расходы, покрываемые за счет общего финансирования, представляют собой лишь незначительную часть общей стоимости операции. |