The factors which are generally taken into account when reaching such a decision include the cost of litigation as opposed to the chances of recuperating money from the culprit, the reliability of the national legal system concerned, the potential risk of exposing the organization to counter-claims. |
К числу соображений, которые обычно принимаются во внимание при вынесении такого решения, относятся расходы на организацию судебного процесса в сопоставлении с шансами на возмещение нанесенного ущерба виновным, надежность национальной судебной системы, потенциальный риск подачи встречного иска к организации. |
Of this variance, $1.8 million refers to the cost of core posts previously included in this budget, which should have been removed. |
Из указанной разницы 1,8 млн. долл. США приходятся на расходы на основные должности, которые ранее включались в этот бюджет и которые следовало вычесть. |
5c a Jointly financed activity the cost of which is shared between the United Nations regular budget and other organizations. |
а Деятельность финансируется совместно, и расходы на нее распределяются между регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций и бюджетами других организаций. |
The cost which may be incurred by proceedings of the International Court of Justice is a factor which may in some instances discourage States from resorting to it. |
Расходы, которые могут возникнуть в ходе разбирательства в Международном Суде, являются фактором, который в некоторых случаях может помешать государству принять решение об обращении в Суд. |
The General Assembly, in its resolution 57/292, endorsed the proposal for the new building on the park site, including the cost of providing alternative amenities for the community. |
В своей резолюции 57/292 Генеральная Ассамблея одобрила предложение о строительстве нового здания на месте парка, включая расходы на сооружение для жителей района альтернативной зоны отдыха. |
If a substantial initiation cost is incurred in setting up the filing system, this should be recovered over a long period of time in order to keep the fee as low as possible. |
Если при создании системы регистрации будут понесены существенные расходы, то они должны быть возмещены в течение длительного периода времени, с тем чтобы сохранять наименьший размер сборов, насколько это возможно. |
Videoconferencing as an alternative was ruled out owing to the extra cost it would incur, compared to moving the meeting, which generally results in less expenditure than holding the meeting in New York. |
Альтернативный вариант проведения видеоконференции был отклонен, поскольку это повлекло бы за собой дополнительные расходы, тогда как проведение сессии не в Нью-Йорке, а в другом месте связано обычно с меньшими расходами. |
If such a conference was held in a host country, that country would have to bear any additional cost, which he would estimate at approximately half a million United States dollars. |
Г-н ХЕРРМАНН разъясняет, что если дипломатическая конференция состоится в Вене, где находится штаб-квартира Комиссии, то расходы составят где-то около двух млн. долл. и будут оплачиваться Организацией Объединенных Наций. |
The Board has noted that the United Nations has no agreed model of what to include under "the cost of ICT". |
Комиссия отметила, что Организация Объединенных Наций не имеет согласованной модели того, что следует включать в статью «Расходы на ИКТ». |
In the view of the Board, the ability of UNOPS to continue as a going concern is dependent on many variables, including the extent of the increase in the cost of the Atlas system, change management costs and further materially unfavourable currency fluctuations. |
По мнению Комиссии, на способность ЮНОПС непрерывно осуществлять свою деятельность могут повлиять различные переменные, включая рост издержек, связанных с системой «Атлас», расходы на управление процессом преобразований и дальнейшие существенно неблагоприятные колебания валютных курсов. |
In addition, ITC considered that in view of its limited activities the cost of performing the analysis listed in table 6 may offset by far its benefits. |
Кроме того, ЦМТ считал, что ввиду ограниченной деятельности в этом вопросе расходы на проведение анализа, упомянутого в таблице 5, могут намного превысить его целесообразность. |
The Board recommends that the Tribunal: (a) make provision for support costs in its cost plans; and (b) ensure proper monitoring, implementation and control of budgets and expenditure in accordance with applicable directives. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал: а) предусматривал в планах расходов средства на вспомогательные расходы; Ь) обеспечил должные мониторинг, исполнение и контроль за бюджетом и расходами в соответствии с применимыми директивами. |
For the 34 missions undertaken by the Vienna-based regional investigators, the average cost was $1,900 per week inclusive of ticket, DSA and terminal expenses. |
Расходы на 34 поездки базирующихся в Вене региональных следователей в среднем составляли 1900 долл. США в неделю, включая стоимость билета, суточные и станционные расходы. |
It does not deal with any amounts owed by the Federal Republic of Yugoslavia in respect of expenditures incurred by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status of forces agreement. |
Эта записка не охватывает какие-либо суммы, которые задолжала Союзная Республика Югославия по покрытию расходов, понесенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций по статьям, по которым в соответствии с соглашением о статусе сил они не должны были нести расходы. |
For this group of countries, measures would have to be devised to reduce the number and cost of their nationals engaged as consultants in order to correct this perceived imbalance. |
Для исправления выявленной таким образом несбалансированности в отношении этой группы стран необходимо разработать меры, с тем чтобы сократить число привлекаемых из них консультантов и связанные с ними расходы. |
The cost of the measures proposed for global access control would amount to $833,500 (gross), of which $185,000 comprise the United Nations share. |
Расходы на принятие мер, предложенных для обеспечения глобального контроля доступа, составят 833500 долл. США (брутто), из которых доля Организации Объединенных Наций составляет 185000 долл. США. |
If anything happened with the rations anywhere within the supply chain, the cost involved would be at the contractor's expense and not MONUC's as was the case with the existing contract. |
В том случае, если с пайками что-то случается в процессе поставки, соответствующие расходы будут покрываться за счет подрядчика, а не Миссии, как это предусмотрено положениями действующего контракта. |
The net additional number of parking spaces that could be created under this scheme is 66, with an estimated additional one-time cost of $228,000 for lighting, ventilation and support services. |
Итоговое количество дополнительных парковочных мест, которые можно получить по данной схеме, равняется 66, а на организацию освещения, вентиляции и вспомогательного обслуживания этих мест дополнительно потребуются одноразовые расходы в объеме примерно 228000 долл. США. |
Given that the main purpose of the process, in practice, is to determine which applicants are unsuitable, the true cost of the current mechanism amounts to nearly $1 million per rejection. |
Поскольку главная цель этого процесса на практике заключается в том, чтобы определить, каким заявителям нельзя предоставить аккредитацию, реальные расходы в рамках нынешнего механизма составляют почти 1 млн. долл. США на каждое отклоненное заявление. |
The Board also recalled that its recommendation for an adjustable minimum guarantee for benefits payable on the two-track system of adjustment (see para. 182) would have an estimated actuarial cost of 0.005 per cent of pensionable remuneration. |
Правление напомнило также, что прогнозируемые актуарные расходы в связи с реализацией его рекомендации об обеспечении корректируемого минимального гарантируемого размера пенсии, выплачиваемой в соответствии с двухвалютной системой коррективов (см. пункт 182), составит 0,005 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Provision for an adjustable minimum guarantee would modify the current two-track system of adjustment, the cost of which was explicitly recognized in the periodic actuarial valuations at 1.9 per cent of pensionable remuneration. |
Обеспечение корректируемого минимального гарантируемого размера пенсии приведет к изменению нынешней двухвалютной системы коррективов, расходы на осуществление которой были четко определены во время периодических актуарных оценок на уровне 1,9 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Paragraph 7 of the statement of programme budget implications indicated that 17 new temporary posts were being requested at a cost of $1.6 million, using the standard costs for new posts. |
В пункте 7 заявления о последствиях для бюджета по программам отмечается, что испрашиваются 17 новых временных должностей, расходы по которым составят 1,6 млн. долл. |
The claimant stated that the increase in cost was due to the scarcity of goods and supplies, increased insurance costs, and increased costs of manpower following the liberation of Kuwait. |
Заявитель утверждает, что дополнительные расходы были связаны с дефицитом товаров и материальных запасов, повышением стоимости страхования и рабочей силы после освобождения Кувейта. |
UNOPS reimburses UNDP for the cost of, inter alia, UNDP central support services, which include finance, administration, personnel and internal audit. |
ЮНОПС возмещает ПРООН, в частности, расходы за предоставляемое этой организацией централизованное вспомогательное обслуживание, которое включает финансовые, административные и кадровые вопросы и вопросы внутренней ревизии. |
The disadvantages of notice include its cost, the opportunity it provides an uncooperative grantor to remove the encumbered assets from the creditor's reach and the possibility that other creditors will race to dismember the debtor's business. |
Недостатками уведомления являются соответствующие расходы; предоставление лицу, передавшему право и не желающему осуществлять сотрудничество, возможности вывести обремененные активы за пределы досягаемости для кредитора; а также вероятность того, что другие кредиторы будут стремиться расчленить коммерческое предприятие должника. |