(b) In collaboration with the governmental domestic trade sector, they help to stabilize prices and reduce the cost of transporting goods from their sources to the consumer; |
Ь) в сотрудничестве с государственным сектором внутренней торговли они помогают стабилизировать цены и уменьшить расходы на транспортировку товаров от места их производства до потребителей; |
While the Agency managed to maintain its primary health-care services within the limited financial and human resources available, it could not continue to meet the continuous increase in the cost of hospital services during the reporting period owing to revision of rates by governmental and non-governmental hospitals. |
Хотя Агентству и удавалось обеспечивать первичное медико-санитарное обслуживание в рамках имевшихся у него ограниченных финансовых и людских ресурсов, оно не могло продолжать оплачивать постоянно растущие расходы на больничный уход в отчетный период, связанные с изменением расценок в государственных и негосударственных больницах. |
In those circumstances, the Secretary had no alternative but to include the entire cost of the Fund's mainframe computer usage in his budget proposals for the biennium 1998-1999. |
В этих обстоятельствах Секретарю не оставалось ничего иного как включить все расходы в связи с использованием Фондом центрального процессора в свои бюджетные предложения на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The enormous cost of and rapid change in information and communications technology were posing immense financial and technical difficulties, thus increasing the gap between developed and developing countries in that field. |
Огромные расходы и стремительный прогресс в области информационной технологии и средств связи создают серьезные финансовые и технические трудности, которые усугубляют отставание развивающихся стран от развитых в этой сфере деятельности. |
The estimates under this heading relate to the cost of contractual arrangements in respect of 106 United Nations Volunteers who are engaged in various verification activities ($4,006,800). |
Смета по данному разделу охватывает расходы по контрактам со 106 добровольцами Организации Объединенных Наций, которые занимаются различной деятельностью по контролю (4006800 долл. США). |
Renewal of the policy will cost $18,900 in 1998; |
Продление полиса страхования повлечет расходы в размере 18900 долл. США в 1998 году; |
It was also noted that most external activities of PSBs are funded by host Governments, so that direct cost to the UN is kept to a minimum. |
Было также подчеркнуто, что основная часть внешней деятельности ОВО финансируется принимающими правительствами, что, таким образом, сводит к минимуму прямые расходы ООН. |
This includes, for example, the fees charged by general practitioners, specialists and hospitals, and the cost of medication. |
Такие расходы включают, например, стоимость услуг терапевтов и врачей, расходы на госпитализацию и лечение. |
The question arises as to who should bear the cost of finding an alternative to the mines that have been planted to defend borders, especially in developing countries. |
Возникает вопрос о том, кто должен нести расходы по отысканию альтернативы минам, которые устанавливались для защиты границ, особенно в развивающихся странах. |
A serious evaluation of outsourcing must take into consideration the cost of all services currently provided by the United Nations to UNPA free of charge. |
Серьезная оценка варианта с внешним подрядом должна учитывать расходы, связанные со всеми услугами, оказываемыми в настоящее время Организацией Объединенных Наций ЮНПА бесплатно. |
Mr. Wardana (Indonesia) said that the contribution of international labour migration to his country's economy was negative or insignificant, since remittances from Indonesians working abroad were far outweighed by the total cost of foreign workers to Indonesia's economy. |
Г-н ВАРАНДА (Индонезия) говорит, что вклад международной миграции рабочей силы в экономику его страны является негативным или незначительным, поскольку переводы средств от трудящихся-индонезийцев, работающих за рубежом, гораздо меньше, чем общие расходы по содержанию иностранных рабочих в рамках экономики Индонезии. |
He noted that a process of consultation which allowed each organization to express to the secretariat its views and concerns could be cost beneficial to the process. |
Он отметил, что процесс консультаций, позволяющий каждой организации высказать секретариату свое мнение и опасения, может уменьшить расходы, сопряженные с решением данной проблемы. |
In view of that he felt that a cost/benefit study should be undertaken to see whether the potential savings would justify the cost of such a change. |
Ввиду вышеизложенного он выразил мнение о необходимости провести исследование финансовой эффективности, с тем чтобы определить, оправдает ли возможная экономия средств расходы на внесение таких изменений. |
Second and third-line treatment, which was continuing in respect of one of the soldiers, had to date cost some $3,600, and it was anticipated that UNIFIL would receive additional invoices. |
Расходы на последующее лечение одного из военнослужащих составили около 3600 долл. США, и ожидается, что ВСООНЛ получат новые счета. |
The amount reduced was small, the reason being that each new post requested by the Secretary-General had been costed at 25 per cent of the standard annual cost. |
Полученное сокращение незначительно, так как расходы по каждой новой должности, испрошенной Генеральным секретарем, исчислялись из расчета 25 процентов нормативных годовых расходов. |
The annual budgeted cost of one international driver is $90,200 as compared to $7,400 for an area driver. |
Годовые бюджетные расходы на одного международного водителя составляют 90200 долл. США, по сравнению с 7400 долл. США на местного водителя. |
They should also take into account the affordability and cost effectiveness of any approach or initiative being considered (Canada). |
Необходимо также учитывать, насколько реальна возможность реализации той или иной программы или инициативы и насколько эффективны связанные с этим расходы (Канада). |
Actual cost of any repair work already completed (Attach appropriate documentation showing repair expenses actually incurred, such as signed itemized invoices and receipts of payment): |
Фактическая стоимость любых уже завершенных ремонтных работ (приложите соответствующие документы, подтверждающие фактически понесенные расходы на ремонт, такие, как подписанные постатейные счета и квитанции об оплате): |
Based on 1996 expenditure, the average Agency-wide cost of a laboratory test performed at UNRWA facilities, inclusive of staff and materials, is $0.45. |
По данным за 1996 год, расходы на один лабораторный анализ, произведенный в медицинском учреждении БАПОР, включая расходы на персонал и материалы, составляют в среднем по Агентству 0,45 долл. США. |
Subsistence costs surpassed the price of an economy ticket almost threefold: subsistence for one delegate for six weeks in Rome would cost about US$ 10,000. |
Командировочные расходы за пребывание превышают практически в три раза стоимость проезда в экономическом классе: затраты на одного делегата за шестинедельное пребывание в Риме составят около 10 тыс. долл. США. |
Families that want an education for their children must bear the cost of enrolment, school books (or university texts), and pupils' uniforms. |
Семьи, которые хотели бы послать своего ребенка на учебу, должны брать на себя расходы по зачислению, покупке школьных учебников (или учебников для высшего образования), школьной формы. |
The representatives of Austria and the United States of America stressed the very high cost of the proposed body, which could not be justified for visits that would not be mandatory. |
Представители Австрии и Соединенных Штатов Америки подчеркнули, что очень большие расходы, связанные с работой предлагаемого органа, не могут быть оправданными, если посещения не будут носить обязательного характера. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |
Member States that have had their arrears financed through the Fund would bear the cost of such financing through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed. |
Государства-члены, задолженность которых будет покрыта из Фонда, будут нести расходы по такому финансированию через корректировку сумм, причитающихся им от Организации по еще не возмещенным остаткам средств за предыдущие годы. |
Unit cost increased from $280 to $305 per armoured personnel carrier per annum. |
Удельные годовые расходы на один бронетранспортер увеличились с 280 долл. США до 305 долл. США. |