The State bears the cost of the loans. |
Государство берет на себя издержки, связанные с предоставлением этих займов. |
The cost of infrastructure for electronic commerce was an important barrier to export expansion. |
Издержки, связанные с созданием инфраструктуры для электронной торговли, выступают одним из серьезных барьеров, препятствующих расширению экспорта. |
The cost involved in certification is always a concern for smaller organizations. |
Издержки, связанные с сертификацией, не перестают быть для более мелких предприятий предметом большого беспокойства. |
Debt negotiations could have a negative impact on development policy and a high social cost. |
Переговоры по вопросу о задолженности могут иметь негативные последствия для политики в области развития и повлечь за собой большие социальные издержки. |
The grants cover cost of supplies, equipment and hire of personnel. |
Субсидии охватывают издержки, связанные с приобретением канцелярских принадлежностей и оборудования и оплатой труда научного персонала. |
Such consultations can significantly reduce cost impacts of regulations. |
Такого рода консультации могут значительно снизить эффект воздействия правил и положений на издержки. |
The cost of piracy on local economies is staggering. |
Для местной экономики издержки, связанные с пиратством, являются непомерными. |
For energy savings, recently, electricity price has increased to cover cost. |
В целях экономии электроэнергии недавно были повышены цены на нее, с тем чтобы покрыть издержки. |
The socio-economic cost of non-communicable diseases and injuries is rising rapidly. |
Социально-экономические издержки, связанные с неинфекционными заболеваниями, а также травмами и увечьями, быстро растут. |
The implemented policy measures were not without cost to farmers. |
Реализация мер стратегического характера не могла не повлечь за собой определенные издержки для сельхозпроизводителей. |
The benefits derived from information should exceed the cost of providing it. |
Выгоды, которые можно извлечь в результате использования информации, должны превышать издержки, связанные с ее предоставлением. |
Investment in the area airfield support infrastructure may also produce immediate gains in operational effectiveness and lead to significant reductions in cost. |
Инвестиции в развитие инфраструктуры по обслуживанию воздушного транспорта могут также принести немедленную отдачу с точки зрения оперативной эффективности и позволят значительно сократить издержки. |
Such cost normally becomes evident in a lack of productivity, extended sick leave and high staff turnover. |
Такие издержки обычно становятся очевидными в условиях низкой производительности труда, продленных отпусков по болезни и высокой текучести кадров. |
Since all the symbols prescribed in the gtr are currently accepted by most of the Contracting Parties, the cost is minimal. |
ЗЗ. Поскольку все символы, предписанные в гтп, в настоящее время приняты большинством Договаривающихся сторон, издержки будут минимальными. |
In 2012, the additional cost was $28 million. |
В силу этого в 2012 году дополнительные издержки составили порядка 28 млн. долл. США. |
Capturing this cost in the marketplace would provide a powerful incentive in the move towards sustainability, and would also make good economic sense. |
Отражение данной издержки на рынке стало бы мощным стимулом для продвижения к достижению устойчивости и было бы также экономически выгодно. |
The resulting global cost of hundreds of thousands of lives requires an operational approach. |
Глобальные издержки, связанные с гибелью сотен тысяч людей, требуют применения оперативного подхода. |
This has led to considerable reductions in the cost of import supply chains. |
Благодаря этому удалось в значительной степени снизить издержки, связанные с цепочками импортных поставок. |
The potential of mobile money relates to the higher coverage of existing infrastructure, and its cost is lower than in other networks. |
Потенциал мобильных денег связан с более широким охватом имеющейся инфраструктуры, а издержки такой сети меньше издержек других сетей. |
Against this backdrop, it was noted that social policies and programmes should be seen as an investment and not simply as a cost. |
В этой связи отмечалось, что социальные программы и политика должны рассматриваться как инвестиции, а не как просто издержки. |
The next step would be to scale up the pace of implementation and the level of investment since the cost degradation exceeded that of preventive measures. |
Следующим шагом будет наращивание темпов осуществления и уровня инвестиций, поскольку издержки вследствие деградации превышают расходы на превентивные меры. |
The price may be high, but the cost of not mobilizing adequate financial resources is much higher. |
Цена этого, возможно, высока, но издержки неспособности мобилизовать соответствующие финансовые ресурсы - гораздо выше. |
There is also an opportunity cost in terms of other work that is delayed or cannot be done. |
Помимо этого возникают еще и альтернативные издержки, связанные с тем, что какие-то работы выполняются с задержками или вообще не могут быть выполнены. |
The cost is, however, much higher than mere violation of laws. |
Однако издержки намного выше, нежели просто нарушение законов. |
They are part of complex systems of private insurance and public social protection created to reduce the cost of economic hazards. |
Они являются частью сложной системы частной страховой и государственной социальной защиты, созданной для того, чтобы снизить издержки экономических потрясений. |