Restricting the summary of cases to eight additional pages would help save costs, although a Party wishing to provide more information could do so at its own cost. |
Ограничение резюме восемью дополнительными страницами поможет сократить расходы, вместе с тем та или иная Сторона, желающая представить более объемные информационные материалы, может делать это за свой счет. |
The conference servicing costs are reduced as there will only be one OEWG for the biennium for which cost saving measures will be implemented by the secretariat. |
Расходы на конференционное обслуживание сократятся, поскольку в течение двухгодичного периода будет проведено лишь одно совещание РГОС, в отношении которого секретариатом будут приняты соответствующие меры по экономии средств. |
Once under way, the operation cannot be interrupted, for the cost of recovering one lost year would be very much higher than the budget for a normal year. |
После начала работы ее нельзя прерывать, так как расходы на то, чтобы восполнить неполученные данные за один год, значительно превышали бы размер бюджета для обычного года. |
We expect that the cost reductions in the last component will be sufficient to offset the costs of all three components of the re-engineered census. |
З. Мы надеемся, что снижение расходов в рамках последнего из упомянутых компонентов будет достаточным для того, чтобы компенсировать расходы на всех трех компонентов пересмотренного варианта переписи. |
The financial gain of not using PFOS might vary among enterprises according to their size and could be as high as the cost of a new system. |
Финансовые преимущества, связанные с неиспользованием ПФОС, на различных предприятиях могут колебаться в зависимости от их размеров и могут быть столь же высокими, как и расходы на приобретение новой системы. |
The cost of voter registration in the diaspora and the salaries of government officials in charge of the electoral process, amounting to $2 million, are also not included in the current budgetary estimates. |
В нынешней бюджетной смете не учитываются также расходы в размере 2 млн. долл. США на регистрацию избирателей в мигрантских общинах и выплату окладов правительственным должностным лицам, занимающимся проведением выборов. |
Even with the best scenarios for effective prevention, millions of new patients will require treatment year after year, at a cost that will be a burden on national health budgets and international financing. |
Даже при самом благоприятном развитии событий в плане эффективной профилактики ежегодно миллионам новых пациентов потребуется лечение, расходы на которое лягут тяжким беременем на национальные бюджеты в области здравоохранения и на систему международного финансирования. |
Fumigants typically accounted for a relatively small share of production costs and yields using methyl bromide and iodomethane were comparable; the cost of shifting to iodomethane could therefore be less than 2 per cent of net revenue. |
На фумиганты, как правило, приходится относительно небольшая доля производственных затрат, при этом показатели урожайности в случае использования бромистого метила и йодометана довольно сопоставимы; таким образом, расходы, связанные с переходом на йодометан, могут составить менее двух процентов от объема чистых доходов. |
An additional amount of $5,000 each for 2009 and 2010 is being requested as the cost for those years will not be shared with the Vienna Convention. |
На 2009 и 2010 годы запрашивается дополнительная сумма в размере 5000 долл. США в год, поскольку расходы на эти годы не будут покрываться совместно с Венской конвенцией. |
As for the remaining categories, the cost of expert groups remained low in the first six months of 2008, owing in part to the lower costs associated with organizing the Compliance Committee meetings. |
Что касается остальных категорий, то расходы групп экспертов оставались низкими в первые шесть месяцев 2008 года, что частично обусловлено снижением расходов, связанных с организацией совещаний Комитета по соблюдению. |
Under the Cooperation Agreement, UNDP was obligated to cover the operational cost of 15 UNIDO Desks during the pilot phase, i.e. for two years. |
В соответствии с Соглашением о сотрудничестве ЮНИДО обязана покрывать оперативные расходы 15 бюро ЮНИДО в ходе всего экспериментального этапа, т.е. на протяжении двух лет. |
The cost penalties borne by the private sector, particularly for transport and energy, are daunting, more than wiping out any comparative advantages these countries might have, such as lower labour costs. |
Частный сектор несет огромные лишние расходы на перевозки и энергию, что сводит на нет другие сравнительные преимущества, которыми могут обладать эти страны, в частности это касается более дешевой рабочей силы. |
While peacekeeping was undoubtedly very cost-effective, its growing cost was putting increasing pressure on small developing States with limited resources that were facing particular constraints in a time of global crises. |
Хотя миротворческая деятельность, несомненно, с лихвой окупается, связанные с ней растущие расходы ложатся тяжким бременем на небольшие развивающиеся государства, располагающие ограниченными ресурсами и испытывающие особые трудности во время глобальных кризисов. |
A message of deterrence should be conveyed to make it clear that the Organization would not allow itself to be exploited, regardless of the cost of pursuing such cases. |
Необходимо четко обозначить идею сдерживания: Организация не позволит эксплуатировать себя невзирая на расходы на рассмотрение таких дел. |
Moreover, given that not every Member State was a party to the Convention, the cost of conference services for the Bali Conference should be separate from the United Nations regular budget. |
Кроме того, учитывая тот факт, что не все государства-члены являются участниками Конвенции, расходы на конференционное обслуживание Балийской конференции должны быть покрыты не из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The cost of child care outside the family is not reflected directly in the federal direct tax law of 14 December 1990. |
Расходы, связанные с присмотром и уходом за детьми вне семьи, явным образом не учитываются в федеральном законе от 14 декабря 1990 года о прямом федеральном налоге. |
The cost of health care was a burden for households, though there were federal subsidies for the cantons that helped to cover part of health insurance premiums. |
Расходы на медицинские услуги падают бременем на домашние хозяйства, хотя существуют федеральные субсидии для кантонов, позволяющие частично покрывать страховые выплаты по медицинскому страхованию. |
For example, difficulties in achieving uniqueness call for not only solving issues technologically, but for some sectors would need to rest also on wide application of those technologies and at an acceptable cost commercially. |
Так, для преодоления трудностей с обеспечением уникальности электронных записей не достаточно решить лишь техническую сторону вопроса, необходимо также, чтобы соответствующие технологии получили широкое применение в определенных секторах и чтобы расходы, связанные с их использованием, были приемлемы с коммерческой точки зрения. |
The cost of staff members, which is met from the General Trust Fund, is shared among all the activities on which staff members work. |
Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, где работает персонал. |
(n) Ordering the alleged aggressor, if serious evidence of his or her liability exists, to defray the cost of reparation of property or medical care. |
Предписание предполагаемому правонарушителю в случае, если имеются веские доказательства его виновности, покрыть издержки по ремонту имущества или расходы на медицинскую помощь. |
The original assumptions in the budget significantly underestimated the actual cost of an SPT visit and would, at best, only apply for a small country without such complicating factors as a federal system or a large custodial population, to name but two factors. |
В первоначальных предположениях по бюджету фактические расходы на одно посещение были существенно занижены и в лучшем случае были бы достаточны для посещения небольшой страны без таких осложняющих факторов, как федеральная система или большое число заключенных, если говорить только о двух факторах. |
The government even bears the cost of medical treatment including travel and living expenses for patients, along with escorts, who are referred outside the country for specialized tertiary level care. |
Правительство покрывает даже стоимость медицинского обслуживания, включая путевые и повседневные расходы тех пациентов и сопровождающих их лиц, которые направляются за рубеж для получения высокоспециализированной медицинской помощи. |
consideration of both parents' contributions to the cost of their children through care and contact |
вклада со стороны обоих родителей в расходы на детей с учетом ухода за детьми и контактов с ними; |
Historically, provision has not been made for the tax settlement of those staff members who are taxed by their own Governments in the Fund's budget, with the cost of posts being budgeted using the standard salary tables net of staff assessment. |
Так сложилось, что ранее в бюджете Фонда никогда не предусматривались ассигнования на оплату налогов за тех сотрудников, которые являются налогоплательщиками в своих странах, и расходы на должности закладывались в бюджет с использованием стандартной системы окладов без учета плана налогообложения персонала. |
These costs are not negligible: in Jamaica, for example, it is estimated that engineered coastal protection measures alone against a one-metre rise in sea level would cost some US$ 462 million. |
Эти расходы являются значительными; например, на Ямайке, по подсчетам, только инженерные мероприятия по защите прибрежных зон от повышения уровня моря на один метр составили бы примерно 462 млн. долл. США. |