The alternative, namely the recruitment of international freelance language staff, is considerably more expensive because of the need to pay air travel and daily subsistence allowances, which typically double the cost. |
Альтернативный вариант, а именно наём международных внештатных лингвистических сотрудников, сопряжен с гораздо большими расходами ввиду необходимости оплаты проезда воздушным транспортом и выплаты суточных, что, как правило, удваивает расходы. |
This cost includes fees and travel-related expenses paid to the defence teams during the pre-trial, trial and appeal stages. |
Эти расходы включают гонорары и путевые расходы адвокатов защиты до и во время суда, а также на этапе подачи и рассмотрения апелляций. |
There is a need to ensure that resources are used optimally and that the cost of programme implementation is minimized, especially in view of what the Committee has perceived to be the precarious financial situation of those organizations. |
Необходимо обеспечивать, чтобы ресурсы использовались оптимально и чтобы расходы по осуществлению программ сводились к минимуму, особенно с учетом вывода Комитета о неустойчивости финансового положения этих организаций. |
The number of missions undertaken was actually higher (2,000), but the average cost was only $1,200, resulting in the aforementioned decrease. |
Фактическое количество поездок было более высоким (2000), однако средние расходы составили лишь 1200 долл. США, что и привело к вышеупомянутому сокращению потребностей. |
Therefore, the total estimated actuarial cost of the package of modifications recommended by the Board for approval by the Assembly in 2002 is 0.54 per cent of pensionable remuneration. |
В этой связи общие прогнозируемые актуарные расходы, связанные с осуществлением комплекса корректировок, рекомендованных Правлением для утверждения Ассамблеей в 2002 году, составляют 0,54 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Where UNDP has entered into lease contracts on behalf of the United Nations system, without cost-sharing agreements in place, the risk is that UNDP may be obliged to pay the full cost. |
В тех случаях, когда ПРООН заключает договоры об аренде от имени системы Организации Объединенных Наций в отсутствие соглашений о совместном несении расходов, существует опасность того, что ПРООН, возможно, придется нести все расходы. |
However, an analysis of GPIC's "protective clothing account" indicates increased costs of up to USD 70,000 during the relevant period compared to the cost of these items in 1989 and 1990. |
В то же время анализ "счета защитной одежды" ГПИК показал, что в течение соответствующего периода расходы на эти наименования по сравнению с 1989 и 1990 годом увеличились на 70000 долл. США. |
Such an agreement may reflect the lack of willingness on the part of the assignee to accept the responsibility and the cost involved in the maintenance and safekeeping of collateral. |
Такая договоренность может отражать пожелание цессионария принимать на себя ответственность и расходы, связанные с хранением и обеспечением сохранности обремененного имущества. |
Correspondingly, homeowners consider that, because there is no officially registered right to common property, they are under no obligation to bear the cost of maintaining it; |
соответственно домовладельцы считают, что в отсутствие зарегистрированного права на общее имущество они не обязаны нести расходы по его содержанию; |
The international community, and in particular the United Nations system, can provide information on technological choices and options and in so doing reduce the cost of searches. |
Международное сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может предоставлять информацию о имеющемся ассортименте технических средств и возможностей и тем самым сокращать расходы, связанные с их поиском. |
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. |
Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу. |
The Secretary-General was requested by this body to establish a voluntary trust fund to defray the cost of participation in the meetings of the Commission of the developing States members. |
Наш орган обратился к Генеральному секретарю с просьбой создать целевой фонд добровольных взносов, который покрыл бы расходы на участие развивающихся государств-членов в заседаниях Комиссии. |
The Committee did not have the cost information necessary to determine the financial impact of the draft Optional Protocol before voting on adoption of the draft resolution but the costs would certainly be substantial. |
Комитет не располагает информацией о расходах, необходимой для определения финансовых последствий проекта Факультативного протокола до проведения голосования по проекту резолюции, но эти расходы несомненно будут значительными. |
However, the regularly prepared national accounts data do not provide answers to some important questions asked by policy makers, such as the total cost of defence. |
Однако регулярно составляемые данные национальных счетов не позволяют получить ответы на некоторые важные вопросы, поднимаемые политиками, такие, как валовые расходы на оборону. |
However, for projects with significant levels of expenditures, or where problems are noted, OAPR practice is to contract with accounting firms to conduct the audit and charge the cost to the project. |
Однако в отношении проектов с большой сметой расходов и в тех случаях, когда выявляются проблемы, УРАР, как правило, заключает с бухгалтерскими фирмами контракт на проведение ревизии и покрывает расходы за счет самого проекта. |
Under present technology, the cost of CO2 capture and storage in new power plant is currently about US$100-300 per ton of carbon emissions avoided and costs are expected to fall in future as the sequestration technologies mature. |
С использованием имеющихся технологий стоимость улавливания и хранения СО2 на новой электростанции в настоящее время составляет около 100-300 долл. США за тонну предотвращенных выбросов углерода, при этом, как ожидается, в будущем эти расходы будут сокращаться по мере совершенствования технологий связывания. |
Table 2 summarizes the partial and preliminary figures now available, which suggest that the cost of achieving the 2015 Goals would probably be on the order of an extra $50 billion a year. |
В таблице 2 на основе имеющихся в настоящее время частичных и предварительных данных приводится сводная информация, согласно которой вероятные дополнительные расходы на достижение установленных на 2015 год целей составят порядка 50 млрд. долл. США в год. |
Young people, whose families are unable to meet the cost of education, are even in a more disadvantaged situation, because of being deprived of educational opportunities. |
Но еще хуже положение тех молодых людей, чьи семьи не могут осилить расходы на образование, так как они вообще лишены возможности его получить. |
As far as Member States were concerned, the cost of claims against the United Nations was significant, and every effort should be made to reduce it, provided that it was cost-effective to do so. |
Что касается государств-членов, то расходы на оплату в связи с урегулированием претензий в отношении Организации Объединенных Наций значительны, и следует прилагать все усилия для их сокращения, учитывая тот факт, что это эффективно с точки зрения затрат. |
The Special Rapporteur has consistently emphasized the necessity of overcoming discord in global policies, whereby the human rights priority for education in fiscal allocations is thwarted by shifting the cost of education to individuals, families and communities. |
Специальный докладчик постоянно подчеркивала необходимость преодоления разногласий в глобальной политике, из-за которых при распределении финансовых средств невозможно обеспечить приоритетный характер прав человека в сфере образования, в результате чего расходы на образование перекладываются на плечи отдельных лиц, семей или общин. |
A measure to reduce the interest rate on home loans was also adopted in August 1998, thus strengthening the voluntary nature of Tunisia's housing policy and helping to reduce the cost of purchasing a family home. |
В августе 1998 года было также принято решение о снижении процентной ставки по жилищным ссудам, что позволяет укрепить целенаправленный характер жилищной политики Туниса и помогает сократить расходы на приобретение семейного жилья. |
A..11 Resources of $4,360,600 reflect the cost of the posts indicated in table A..13, including the establishment of a new D-2 post for the Director of the Europe and Latin America Division. |
А..11 Ресурсы в объеме 4360600 долл. США отражают расходы по должностям, указанным в таблице A..13, включая учреждение новой должности директора Отдела Европы и Латинской Америки. |
The cost of medical treatment for indigents amounted to 73 million and 88 million euros in 1999 and 2000, respectively. |
Расходы на лечение малоимущих лиц в 1999 и 2000 годах составили соответственно 73 и 88 млн. евро. |
The Advisory Committee was informed that the estimate for rations did not include an additional cost of $7.2 million that would arise in connection with the use of the contractor's aircraft to distribute rations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что смета расходов на пайки не включает дополнительные расходы в размере 7,2 млн. долл. США, которые возникнут в связи с использованием поставщиком пайков своего воздушного транспорта для их доставки. |
The cost of miscellaneous expendables has been reduced in 2003 from $25,084 as proposed at the thirteenth Meeting of the Parties to $17,000 based on actual expenditures during 2000 and 2001. |
Расходы на разное расходное оборудование были сокращены в 2003 году с 25084 долл. США, как предлагалось на тринадцатом Совещании Сторон, до 17000 долл. США на основе фактических расходов в течение 2000 и 2001 годов. |