The daily cost of meal rations has been reduced to $5.95 per day per contingent personnel, as compared with the budgeted cost of $7.50 per day. |
Ежедневные расходы на продовольственные пайки были сокращены до 5,95 долл. США в день на одного сотрудника контингентов по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами в размере 7,50 долл. США в день. |
While provision was made at an average monthly cost of $15,500, the actual monthly average cost during the reporting period was $14,400, resulting in savings of $6,700. |
Хотя ассигнования выделялись из расчета среднемесячных расходов в размере 15500 долл. США, фактические среднемесячные расходы за отчетный период составляли 14400 долл. США, в результате чего было сэкономлено 6700 долл. США. |
The estimate includes the cost for the rental of premises at an average monthly cost of $200 per site for 11 team sites, of which 9 are currently established and 2 are expected to be opened, and for the medical clinic in Dushanbe. |
Смета включает расходы на аренду помещений, исходя из среднемесячных расходов 200 долл. США на каждую из 11 точек базирования (9 из которых уже существуют, а 2 - должны быть созданы) и для медицинского пункта в Душанбе. |
For example, UNFPA could develop indicators to monitor the cost per square foot of accommodation, the cost per staff member, the average area occupied per member of staff, and the ratio of usable to non-usable (common) space. |
Например, ЮНФПА мог бы разработать показатели, позволяющие контролировать стоимость одного квадратного фута занимаемой площади, расходы на каждого сотрудника, среднюю площадь, занимаемую каждым сотрудником, и соотношение используемых и неиспользуемых (общих) помещений. |
The additional provision also includes the cost of oil and lubricants at 10 per cent of the cost of fuel ($4,800), taking into account the amount of $27,500 already provided for the six-month period. |
Дополнительные ассигнования также включают в себя расходы по смазочным материалам по ставке 10 процентов от стоимости топлива (4800 долл. США), с учетом суммы в размере 27500 долл. США, уже выделенной на этот шестимесячный период. |
While the cost of the average trip, including baggage allowance, had been estimated at $1,700, the actual cost of rotation and repatriation travel averaged $1,045 and $1,400, respectively. |
В то время как средние расходы на поездку, включая надбавку на оплату багажа, составляли по смете 1700 долл. США, фактические расходы на поездки в связи с ротацией и репатриацией составляли в среднем соответственно 1045 и 1400 долл. США. |
However, it does not clarify, what kind of cost is borne by the owner, why it is incurred, who determines the cost and how it is calculated. |
Однако он не поясняет, какого рода расходы несет владелец, почему он их несет, кто определяет расходы и как они исчисляются. |
This cost does not include the cost of the activities undertaken by the secretariat under the same outcome area, which are covered by the secretariat's two-year work programme. |
В эти расходы не включены расходы на деятельность секретариата в этой же сфере приложения усилий, которые охвачены в двухгодичной программе работы секретариата. |
Under the new arrangements, the Fund will reimburse the United Nations for the total cost of the space occupied by the Investment Management Service and two thirds of the cost of space occupied by its central secretariat in New York and Geneva. |
В соответствии с новыми договоренностями Фонд будет возмещать Организации Объединенных Наций все расходы, связанные с использованием помещений, занимаемых Службой управления инвестициями, и две трети расходов - за помещения, занимаемые ее центральным секретариатом в Нью-Йорке и Женеве. |
In contrast to the cost of production, the cost of removing the mines and detonating them is more than a thousand dollars per mine, without taking into account the human, social and ecological costs resulting from each mine. |
В отличие от стоимости производства, расходы по разминированию и обезвреживанию превышают тысячу долларов на мину, не говоря уже о человеческих, социальных и экологических издержках каждой мины. |
Judges often ordered expert opinions to be sought in such cases, and the cost of the trial - including the expert opinions - had been met by the losing party for lawsuits that cost more than Sw F 20,000. |
При изучении дел такого рода суды часто издают распоряжения о проведении экспертизы, а судебные издержки, в том числе расходы на экспертизу, при размере иска более 20000 франков должна покрывать проигравшая сторона. |
As there is also a cost factor involved in translating reports, members may wish to consider requesting States parties to cover the cost of translating the updated report where outdated reports have been translated. |
Поскольку здесь присутствует также фактор затрат, связанных с письменным переводом докладов, члены Комитета, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам-участникам самим покрывать расходы на письменный перевод обновленных докладов в тех случаях, когда устаревшие доклады уже переведены. |
The Advisory Committee notes that the cost of assistance, disarmament and demobilization of approximately 6,000 combatants is likely to exceed what is provided for in the budget and the additional cost is to be met from voluntary contributions "that may become available". |
Консультативный комитет отмечает, что расходы на оказание помощи приблизительно 6000 комбатантов и содействие их разоружению и демобилизации, по-видимому, превысят сумму, предусмотренную в бюджете, и что дополнительные расходы должны будут покрываться за счет добровольных взносов, "которые могут поступить". |
The Advisory Committee was informed that the higher cost of helicopter operations resulted from the fact that the actual cost of renting three civilian-pattern helicopters under a short duration contract was higher than the initial estimate, which was based on standard costs. |
Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение расходов на вертолеты было обусловлено тем, что фактические расходы на аренду трех вертолетов гражданского назначения на короткий срок оказались выше, чем предусмотренные первоначальной сметой, которая была составлена на основе стандартных расходов. |
It states that the cost of these repairs was USD 12,000,000, and estimates that the additional cost of completing the repairs after the trade embargo was lifted would be USD 8,000,000. |
Компания утверждает, что стоимость этих ремонтных работ составила 12 млн. долл. США, и оценивает дополнительные расходы на завершение ремонта после снятия торгового эмбарго еще в 8 млн. долл. США. |
Nevertheless, the Committee observes that at present the cost of logistic, administrative and other support for MONUC appears to be out of proportion to the cost of the substantive activities of the Mission. |
Тем не менее Комитет отмечает, что в настоящее время расходы на материально-техническое обеспечение и административную и другую поддержку МООНДРК представляются непропорционально высокими по сравнению с расходами на основную деятельность Миссии. |
Lastly, it is to be expected that the overall material cost of setting up such an organ would be considerable and at the same time would not markedly reduce the current cost of the Hague Tribunal. |
Наконец, в материальном плане следует учитывать, что общие расходы в связи с созданием такого трибунала оказались бы значительными, причем нынешние затраты на содержание Трибунала в Гааге сократились бы ненамного. |
The Secretary-General had estimated the cost of the new mission, including the residual cost of MICIVIH, at $24.8 million. |
По оценкам Генерального секретаря, расходы на новую миссию, включая остаточные расходы на МГМГ, составят 24,8 млн. долл. США. |
As for the cost of contingent-owned equipment versus the cost of transportation, those costs represented partial costs of units not currently in the theatre, especially engineering units with heavy equipment. |
Что касается стоимости принадлежащего контингентам имущества в соотношении со стоимостью перевозки, то эти расходы представляют собой частичные расходы подразделений, еще не прибывших на театр действий, особенно инженерных подразделений, оснащенных тяжелой техникой. |
The present situation where the cost of the documentation can amount to 15-20% of a project's total cost, and approval procedures can take up to three or four years, is not conducive to an emerging urban real estate market. |
Существующие условия, когда расходы на документацию могут доходить до 1520% общей стоимости проекта, а процедуры утверждения могут занимать от трех до четырех лет, не способствуют развитию рынка недвижимости в городах. |
National Governments may also wish to consider adopting measures to: Promote the incorporation of purchase cost into operating costs of private vehicles, so that the vehicle purchase cost does not greatly influence the choice of mode per trip. |
Национальные правительства, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о принятии мер, нацеленных на: содействие включению затрат на приобретение в расходы на эксплуатацию частных автомобилей, с тем чтобы затраты на приобретение автомобиля не оказывали значительного воздействия на выбор средства передвижения. |
Accordingly, the cost of the baseline scope would be increased by $36 million, and the cost of the scope options would be reduced by an equivalent amount (ibid., paras. 17-18). |
Соответственно расходы при базисном варианте увеличатся на 36 млн. долл. США, а стоимость возможных дополнительных вариантов сократится на эквивалентную сумму (там же, пункты 17 - 18). |
This cost does not include the potential cost of eventually converting meeting space in the new building to office space (estimated at $15-$25 million), pending a decision by the United Nations on whether any meeting rooms would remain in the new building. |
Эти затраты не включают в себя потенциальные расходы на переоборудование конференционных помещений в новом здании под служебные (примерно 15 - 25 млн. долл. США) в зависимости от решения Организации Объединенных Наций сохранять или нет какие-либо конференционные помещения в новом здании. |
In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. |
В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования. |
The cost of the Tribunal amounted to $180 million for the biennium 2000-2001, an increase of 177 per cent compared with the cost of $65 million for the biennium 1996-1997. |
Расходы Трибунала за двухгодичный период 2000 - 2001 годов составили 180 млн. долл. США, увеличившись на 177 процентов по сравнению с 65 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1996 - 1997 годов. |