Should the General Assembly endorse the recommendation of the Advisory Committee, the monthly cost of maintaining UNIKOM will be limited therefore to $5.5 million gross. |
В этой связи, если Генеральная Ассамблея одобрит эту рекомендацию Консультативного комитета, ежемесячные расходы на содержание ИКМООНН будут ограничены суммой в 5,5 млн. долл. США брутто. |
The first outlays from the fund covered the cost of participation of 13 delegates from small island developing States at the first session of the Preparatory Committee. |
Первоначальные расходы средств фонда пришлись на финансирование участия 13 представителей малых островных развивающихся государств в первой сессии Подготовительного комитета. |
The cost of maintaining UNOMIL for the period ending 21 April 1994 will therefore be limited to the amount authorized by the General Assembly. |
Расходы на содержание МНООНЛ за период, заканчивающийся 21 апреля 1994 года, таким образом, ограничиваются суммой, утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
These amounts are additional to the cost of maintaining the mission at its current strength at the rate of $2.1 million per month. |
Указанные расходы являются дополнительными к расходам на содержание Миссии в ее нынешнем численном составе, составляющим 2,1 млн. долл. США в месяц. |
Should the Security Council approve my recommendations, it is estimated that the total cost would amount to approximately $1,005,000 gross for the three-month period. |
Если Совет Безопасности одобрит мои рекомендации, общие сметные расходы составят порядка 1005000 долл. США брутто на трехмесячный период. |
The cost of communication services relates to the new direct relationships with the regional custodians, requiring the creation and implementation of direct electronic interfaces with each custodian. |
Расходы на услуги связи обусловлены новыми прямыми контактами с региональными хранителями, что требует установления и поддержания прямой электронной связи с каждым хранителем. |
There was an unforeseen need to rent a truck for the transport of containers at a cost of $200. |
Возникла непредвиденная необходимость в аренде грузового автомобиля для перевозки контейнеров, расходы на которую составили 200 долл. США. |
Preliminary estimates by FAO indicate that the total cost for the development of 15.2 million ha in 130 countries from 1993 to 2000 would amount to US$ 6.5 billion per year. |
По предварительным прогнозам ФАО, общие расходы, связанные с орошением земель площадью в 15,2 млн. гектаров в 130 странах в период с 1993 по 2000 годы, составят 6,5 млрд. долл. США в год. |
Nor are there usually any financial problems connected with the disposal of radioactive waste from civilian activities, as these are accustomed to carrying the cost of disposal. |
Не возникает обычно и финансовых проблем в связи с захоронением радиоактивных отходов от гражданской деятельности, поскольку связанные с этим расходы естественны. |
Experience showed that by delegating authority and holding the managers accountable, organizations in the private and public sectors worked better and cost less. |
Опыт показывает, что в результате передачи полномочий и введения системы подотчетности в отношении руководящих сотрудников улучшается функционирование государственных и частных организаций и сокращаются расходы. |
The number and size of peace-keeping operations had dramatically increased in recent years, and their cost had increased eightfold since 1990. |
Число и масштабы операций по поддержанию мира в последние годы существенно возросли, а расходы на них за период с 1990 года выросли в восемь раз. |
It also reflects the cost of arranging for the move of the United Nations Information Centre in London to a more economical site. |
Они отражают также расходы, связанные с переводом информационного центра Организации Объединенных Наций в Лондоне в точку с более низким уровнем стоимости жизни. |
The cost of the study, which would be minimal, could be financed from the budget proposed for the project. |
Расходы на проведение этого исследования, которые будут незначительными, могли бы финансироваться из бюджетных ассигнований, предусмотренных по данному проекту. |
It should be possible to finance the additional cost of upgrading the post to the Under-Secretary-General level (estimated at $17,400) through the appropriation under section 31. |
Дополнительные расходы, связанные с реклассификацией должности до уровня заместителя Генерального секретаря (которые, по оценкам, составят 17400 долл. США), можно было бы покрыть за счет ассигнований по разделу 31. |
Approximately 85 per cent of families with dependent children received Basic Family Payment which provided assistance with the cost of raising children. |
Порядка 85 процентов семей с детьми, находящимися на их иждивении, получают базовое семейное пособие, которое помогает покрывать расходы, связанные с содержанием и воспитанием детей. |
In addition, another related issue that was not explored but which would require further identification and elaboration is the availability and cost of day-care facilities. |
Кроме того, еще один связанный с этим вопрос, который не был изучен, но который потребует дополнительной проработки, - это наличие детских садов и соответствующие расходы. |
The revised total included the 50 medium cargo trucks provided as a voluntary contribution and 41 vehicles transferred from other missions at a total cost of $41,000 for freight. |
Пересмотренная общая величина включала 50 грузовых автомобилей средней грузоподъемности, предоставленных в качестве добровольного взноса, и 41 автомобиль, переданный из других миссий, причем общие расходы на их доставку составили 41000 долл. США. |
This would have required the installation of twice as many turnstiles at each location, thus doubling the cost of this component and increasing maintenance costs. |
Это потребовало бы установки вдвое большего числа турникетов в каждой точке, что удвоило бы стоимость этого компонента и увеличило бы расходы на обслуживание. |
Attention has then to be paid in the MSA rate to the cost for the staff members of bringing such elements into the mission area. |
Тогда необходимо уделить внимание тому, чтобы учесть в ставке СУМ те расходы, с которыми связано для сотрудников получение таких товаров или услуг в районе действия миссии. |
The cost of peace operations increased 5-fold in the same period and 10-fold in 1994. |
Расходы на миротворческие операции возросли в 5 раз за тот же период и в 10 раз в течение 1994 года. |
While the cost is extremely competitive, the transport costs are relatively high in contrast to the costs of the basic commodities, such as grains, that are shipped. |
Хотя соответствующие издержки являются весьма конкурентоспособными, транспортные расходы относительно высоки по сравнению со стоимостью основных перевозимых грузов, таких, как зерно. |
Wider application of new technologies depends to a large extent on public acceptance of the technology and the cost of alternate sources of water supply. |
Более широкое применение новых технологий в значительной степени зависит от того, насколько население принимает новую технологию и готово нести расходы, связанные с использованием альтернативного источника водоснабжения. |
The cost of a Deputy Resident Representative may also be covered by UNDP if the size of the programme exceeds $15 million. |
Расходы на заместителя представителя-резидента также могут покрываться ПРООН, если стоимость программы превышает 15 млн. долл. США. |
(b) The cost of hospitalization of mother and child reimbursed at the same rate of 100 per cent for a period of eight days. |
Ь) расходы на госпитализацию матери и ребенка также возмещаются в размере 100% в отношении срока в 8 дней. |
This cost is inclusive of 100 kilograms of unaccompanied baggage and travel subsistence allowance where applicable. |
Там, где это применимо, в эту сумму включены расходы на доставку несопровождаемого багажа весом в 100 килограммов и путевые расходы. |