Many organizations feel that the basic objective of the report's findings is to reduce cost in the use of such firms without due regard to "quality", which in their view is a somewhat simplistic approach. |
Многие организации полагают, что основная цель сделанных в докладе выводов заключается в том, чтобы сократить расходы на использование таких фирм без должного учета «качества», что, по их мнению, является в некоторой степени упрощенным подходом. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the estimated total cost of UNMEE public information activities in 2003/04, including the radio programme, would amount to $2,293,800. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что общие сметные расходы на деятельность МООНЭЭ в области общественной информации в 2003/04 год, включая радиопрограмму, составят 2293800 долл. США. |
The shortfall on utilities and related buildings management expenditures was picked up by the BMS and cost shared among the participating organizations, which in effect were subsidizing the customers of the Commissary. |
Этот дефицит средств на оплату коммунальных услуг и соответствующих расходов на эксплуатацию зданий покрывается СЭЗ, а расходы распределяются между участвующими организациями, что фактически приводит к субсидированию клиентов кооперативного магазина. |
In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. |
В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата. |
The cost of translating into two more languages would represent 0.5 per cent of the proposed ITC budget; the question of the budgetary implications would be taken up by the General Assembly. |
Расходы, связанные с переводом соответствующей документации еще на два языка, составят 0,5% от предлагаемого бюджета МТЦ; вопрос о бюджетных последствиях будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
The representative of Greece, speaking on behalf of the European Union, said that, if the draft decision was adopted, any additional cost involved should be covered from within existing budgetary resources. |
Представитель Греции, выступая от имени Европейского союза, сказал, что если проект решения будет принят, то любые результирующие дополнительные расходы должны покрываться за счет имеющихся бюджетных ресурсов. |
In general, trade facilitation faces the classical problem of any public good - the difficulty of defining who will be able, and willing, to bear the cost of providing it. |
Процесс упрощения процедур торговли как таковой сталкивается с классической проблемой, возникающей в связи с любой общественно полезной деятельностью: довольно трудно найти тех, кто имел бы возможность и желание взять на себя соответствующие расходы. |
At the same time, expenditure levels were driven up by the rising cost of servicing the domestic and external debt, whose upward trend was attributable to the dual effect of increased borrowing and climbing exchange rates. |
Одновременно государственные расходы имели тенденцию к резкому росту в связи с ростом расходов на обслуживание внешнего и внутреннего долга, что объяснялось двойным эффектом: ростом объема внешних заимствований и увеличением обменных курсов. |
The study will produce a cost evaluation of treaty implementation, including the costs incurred by: dismantling weapons; the implementing bodies; verification activities; and the various meetings of States parties. |
В рамках этого исследования будет подготовлен анализ затрат, связанных с осуществлением договоров, включая расходы на демонтаж вооружений, содержание договорных органов, контроль и проведение различных совещаний государств-участников. |
In addition, the use of laptops during the sessions of the Committee will offset, in the long run, the cost of some 160 binders containing approximately 40,000 pages of documentation. |
Кроме того, использование портативных компьютеров во время сессий Комитета в долгосрочном плане частично компенсирует расходы на приблизительно 160 скоросшивателей, в которых содержится около 40000 страниц документации. |
Further ambiguity appears in Rule 4.01 since the "operational expenses" are not itemized, and the intention to include or exclude the cost of each utility as an operational expense is not made clear. |
Еще одна неясность возникает в Правиле 4.01, поскольку "операционные расходы" не разбиты постатейно и намерение включить или исключить стоимость какого-либо вида коммунальных услуг в качестве операционных расходов ясно здесь не прослеживается. |
As indicated, with the average cost of legal representation for a case requiring intense preparation being upwards of $360,000 per year, none of the accused was capable of bearing the costs of their defence until 2000. |
Как уже отмечалось, с учетом того, что средняя стоимость юридического представительства в деле, требующем интенсивной подготовки, составляет свыше 360000 долл. США в год, до 2000 года ни один обвиняемый не был в состоянии нести расходы по своей защите. |
The cost of these additional posts was not included in the Secretary-General's budget submission under Section 26 because of the limitations imposed by Programme Planning and Budget Division (PPBD) on additional staffing proposals. |
Расходы на финансирование этих дополнительных должностей не были предусмотрены в бюджетном документе, представленном Генеральным секретарем по разделу 26 в связи с ограничениями, введенными Отделом по планированию программ и составлению бюджета по программам (ОППБП) в отношении дополнительного предлагаемого персонала. |
It is pertinent to note that the activities of the Tribunal related to the enforcement of sentences are limited to meeting the maintenance requirements of prisoners, including the cost of meals and medical expenses. |
Важно отметить, что деятельность Трибунала, касающаяся приведения приговоров в исполнение, ограничена удовлетворением потребностей в содержании заключенных, включая расходы на питание и медицинское обслуживание. |
a) Smoke extraction as general measure: poor cost-effectiveness, considering the unclear effectiveness and expected high investment and maintenance cost. |
а) Отвод дыма как общая мера безопасности: низкая затратоэффективность, т.е. неопределенная эффективность от внедрения и прогнозируемые крупные капиталовложения и большие расходы на техническое обслуживание. |
It is anticipated that the overall cost of maintenance contracts for the building will remain constant in 2005 and 2006 with a 1.3 per cent adjustment for inflation. |
Ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2005 и 2006 годах прежними, с 1,3-процентной поправкой на инфляцию. |
In some cases, owing to a lack of donor support, the Government had been obliged to resort to a modality of national execution and to cover the salaries of the Organization's officials from its own budget at an annual cost of US$ 400,000. |
В некоторых случаях ввиду отсутствия поддержки со стороны доноров правительству приходилось прибегать к методу национального исполнения и покрывать из своего бюджета годовые расходы на выплату окладов сотрудников Организации в размере 400000 долл. США. |
The cost of reducing railway noise is covered by a bill concerning the implementation and financing of public transport infrastructure projects, adopted by the Swiss people on 29 November 1998. |
Расходы по снижению уровня шума, производимого железнодорожным транспортом, включены в смету расходов по проекту реализации и финансирования программ в области инфраструктуры общественного транспорта, который был одобрен швейцарским населением 29 ноября 1998 года. |
The facility at Bangkok was completed in early 1993, at a final construction cost of $46.5 million. |
Строительство конференционного центра в Бангкоке было завершено в начале 1993 года; окончательные расходы на строительство центра составили 46,5 млн. долл. США. |
These new rules, however, in some cases went too far and raised the cost of entry so that only large firms had sufficient resources to compete for tenders. |
Однако в ряде случаев авторы этих новых норм заходили слишком далеко; в результате расходы резко возрастали, и в числе претендентов на контракты оставались лишь крупные компании, обладающие достаточными ресурсами. |
First, the "prime cost as per the contract ledger" constitutes reasonable expenditure given the nature of the contract. |
Во-первых, "основные расходы по бухгалтерской книге контракта" представляют собой разумные расходы с учетом характера данного контракта. |
The electoral campaigns cost more money each time, which cannot be paid by potential candidates from among the poor, the workers, the peasants, the indigenous inhabitants and the immigrants, who thus remain marginalized from effective participation in the government of their country. |
Расходы на проведение избирательных кампаний продолжают расти, что делает их недоступными для возможных кандидатов от бедных слоев населения, трудящихся, крестьян, коренных народов и иммигрантов, которые в силу этого лишаются возможности эффективно участвовать в управлении своими странами. |
The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. |
Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
As in previous years, a contingency provision has been made in the proposed budget to cover the cost of such services in the event the General Assembly does not maintain its past practice. |
Как и в предыдущие годы, в предлагаемом бюджете предусматриваются ассигнования на непредвиденные расходы для покрытия стоимости таких услуг в случае, если Генеральная Ассамблея не сохранит существующую ранее практику. |
With effect from 1 January 2002, programme management costs were budgeted and accounted for and support cost income from the Junior Professional Officer Programme was retained and identified separately within other resources. |
С 1 января 2002 года расходы на управление программой включались в бюджет и учитывались, а поступления от вспомогательных расходов по программе подготовки младших сотрудников-специалистов удерживались и отдельно указывались в графе прочих ресурсов. |