It was further pointed out that admission of further materials could entail additional cost and thus require the consent of the parties, since the Rules do not contemplate an award of costs. |
Далее было указано, что разрешение представлять другие материалы может повлечь за собой дополнительные расходы и, таким образом, потребовать согласия сторон, поскольку в Правилах не содержится положений о присуждении издержек. |
The Chairperson said that, if he understood correctly, the Commission spent about US$ 150,000 a year on summary records and, if they were replaced by unedited transcripts, the cost would be halved. |
Председатель говорит, что, если он понимает правильно, Комиссия тратит на подготовку кратких отчетов около 150 тыс. долл. США в год, и в случае их замены неотредактированными стенограммами эти расходы удастся сократить вдвое. |
Given the importance of that reform, the Working Group urged donors to fund the Agency's new Sustaining Change initiative, expected to cost $23 million over three years. |
Учитывая важность этой реформы, Рабочая группа призывает доноров выделить финансирование для новой Инициативы Агентства по закреплению перемен, расходы на которую в течении трех лет составят примерно 23 млн. долл. США. |
The General Assembly had decided that the additional cost of the harmonization, estimated at $82.6 million, would be absorbed by the Organization within existing resources. |
Генеральная Ассамблея постановила, что дополнительные расходы на унификацию в размере 82,6 млн. долл. США должны покрываться Организацией за счет имеющихся ресурсов. |
Ensuring sustained access to water and sanitation has significant cost implications, as reaching the unserved and underserved, often living in remote areas or informal settlements, can be expensive. |
Обеспечение устойчивого доступа к водоснабжению и санитарным услугам влечет за собой значительные расходы, поскольку охват необслуживаемых или недостаточно обслуживаемых групп населения, зачастую проживающих в отдаленных районах или в неформальных поселениях, может оказаться дорогостоящим. |
However, this economic impact has led to technological advances in the form of the development of concrete-friendly sorbents, which should eventually offset this cost. |
Однако этот экономический эффект привел к технологическому развитию и созданию сорбентов, безвредных для бетона, которые должны в конечном итоге компенсировать эти расходы. |
The Government has put several measures in place in an effort to ensure that the rising cost of health care does not lead to an infringement of the rights of the elderly under this article. |
Правительство принимает ряд мер, для того чтобы растущие расходы на здравоохранение не привели к ущемлению прав пожилых людей по этой статье. |
A recent internal study in Switzerland shows that investment costs for disaster risk reduction are four to seven times lower than the cost entailed by a response after the fact. |
Как показало недавно проведенное в Швейцарии исследование, инвестиционные расходы на уменьшение опасности бедствий в четыре-семь раз ниже расходов, связанных с реагированием на них. |
The indicative cost of that capacity and two workshops (one per year over a |
Примерные расходы на создание такого потенциала и проведение двух практикумов (по одному в год в течение |
In comparison, the average investment (purchase and installation) cost of a wet scrubber for sulphur dioxide control, is more than $86 million (year 2008 USD) per boiler. |
Для сравнения, средние инвестиционные расходы (на приобретение и установку) мокрого скруббера для контроля за диоксидом серы превышают 86 млн. долл. США (в долларах США 2008 года) на один котлоагрегат. |
In 2012, extrabudgetary funds will cover the cost of travel for some participants as well as conference servicing costs in an estimated amount of $260,000. |
В 2012 году за счет внебюджетных средств будут покрываться расходы на поездки некоторых участников, а также расходы на конференционное обслуживание, и по оценкам, общая сумма этих расходов составит 260000 долл. США. |
Many countries willing to accept transfers, especially those that are in the region, do not have the financial capacity and cannot therefore afford the huge cost. |
Многие страны, готовые принять передаваемые дела, особенно страны региона, не располагают финансовыми возможностями и, следовательно, не могут покрыть огромные расходы. |
At Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions (excluding missions), there is an annual cost of $42.2 million, and 248 full-time equivalent personnel are involved. |
В Центральных учреждениях, периферийных отделениях и региональных комиссиях (за исключением миссий) ежегодные расходы составляют 42,2 млн. долл. США, и задействовано 248 сотрудников, занятых полный рабочий день. |
The direct operating cost associated with this commitment has increased in an exponential manner due to a variety of external factors beyond the increase in fleet size, higher fuel costs and the number of operations supported. |
Прямые оперативные расходы, связанные с выполнением этого обязательства, увеличились в разы под воздействием целого ряда внешних факторов - не только в связи с увеличением парка самолетов, но и в связи с ростом цен на топливо и количества операций, которым оказывалась поддержка. |
The Secretary-General states that the initiatives outlined in his report are expected to reduce the overall cost of the aviation fleet, while providing a more effective and responsive service delivery to missions. |
Генеральный секретарь указывает, что кратко описанные в его докладе инициативы призваны снизить общие расходы, связанные с авиационным парком, при одновременном обеспечении более эффективного и оперативного обслуживания миссий. |
During its consideration of the budget proposals, the Advisory Committee was informed that the main cost drivers of the 2011/12 budget were as follows: |
Во время рассмотрения бюджетных предложений Консультативный комитет был информирован о том, что основные расходы в бюджете на 2011/12 год были обусловлены следующими факторами: |
Newly introduced time recording, which tracks the cost of investigations more precisely, including by case category, will establish a baseline for resource usage to contribute to the future planning of requirements. |
Недавно введенные учетные записи времени, которые позволяют более точно учитывать расходы на проведение расследования, в том числе по категориям дел, позволят установить базовый показатель использования ресурсов для целей будущего планирования потребностей. |
Utilities are required to purchase power from these renewable energy developers at a premium and are paid the cost that they would have incurred by generating or otherwise supplying the power itself. |
Энергопредприятия обязаны покупать энергию у компаний, осваивающих возобновляемые энергоресурсы, по повышенной цене, при этом им оплачивают расходы, которые они понесли бы при выработке энергии или при обеспечении энергоснабжения иным образом. |
It urges Member States and donors to consider carefully the cost of elections, and of electoral assistance, in the light of other development needs. |
В докладе содержится настоятельный призыв к государствам-членам и донорам тщательно учитывать расходы в связи с проведением выборов и оказанием помощи в проведении выборов в свете других потребностей в области развития. |
Although there would be an initial training cost to emergency services and operators, it can easily be demonstrated that training for this system will be minimal. |
Хотя на начальном этапе у аварийно-спасательных служб и операторов возникнут расходы на обучение персонала, можно легко продемонстрировать, что освоение этой системы потребует минимальных усилий. |
This flexibility is expected to provide sufficient lead time for manufacturers to make necessary technological improvements and reduce the overall cost of the programme, without compromising overall environmental and fuel economy objectives. |
Предполагается, что такая гибкость позволит изготовителям в течение достаточного времени освоить необходимые технологические нововведения и сократить общие расходы на программу без ущерба для общих целей по охране окружающей среды и экономии топлива. |
While the shortage of staff resources was slightly balanced through the employment of temporary assistance staff, the different contract modality resulted also in lower than anticipated common staff cost ratios. |
Нехватка кадровых ресурсов частично компенсировалась за счет найма временного персонала, при этом иная система работы по контрактам привела также к тому, что общие расходы по персоналу оказались меньше, чем ожидалось. |
It is a major concern for the Inspectors that the use and cost of consultancies varies greatly among organizations, and their value added is not easily identifiable given the absence of a project plan. |
У инспекторов вызывает серьезную озабоченность то, что использование консультантов и расходы на их услуги в существенной мере варьируются между организациями и положительный результат их работы трудно определить ввиду отсутствия плана проекта. |
The ICSC secretariat in one of its notes indicated that "one of the specialists consulted estimated the average cost of every move at $60,000". |
Секретариат КМГС в одной из своих записок указал, что "один из специалистов, с которым была проведена консультация, сообщил, что, согласно оценкам, средние расходы, связанные с каждым переходом, составляют 60000 долл. США". |
More than $32 million has been pledged towards the overall projected cost of $38.3 million. |
Сумма объявленных взносов на осуществление этого проекта превысила 32 млн. долл. США, а общие расходы по проекту составляли 38,3 млн. долл. США. |