As part of its commitment to providing health care for its citizens, the State also presently shoulders the cost of travel abroad in specific cases where the necessary medical treatment is unavailable in Egypt. |
В рамках своих обязательств по предоставлению всем гражданам медицинского обслуживания в настоящее время государство в особых случаях также берет на себя расходы по отправке пациентов за границу, когда необходимое лечение не может быть предоставлено в Египте. |
In her concluding remarks, Ms. Ortiz argued that older persons should not be seen as a burden and that pensions represented a right rather than a cost. |
В своих заключительных замечаниях г-жа Ортис отметила, что пожилых людей не следует рассматривать в качестве бремени и что пенсии представляют собой не столько расходы, сколько право. |
The Secretariat of the Pacific Community estimated that the new approach, which will be adopted by other countries in the region, reduces the cost of conducting surveys by 45 per cent, while providing higher-frequency quality data. |
По оценкам секретариата Тихоокеанского сообщества, такой новый подход, который будет принят другими странами в регионе, на 45 процентов сокращает расходы на проведение обследований, обеспечивая при этом более частотные качественные данные. |
The cost of dealing with local soil contamination that has accumulated over decades or even centuries can be very large and may not be completely affordable by current communities. |
Расходы на ликвидацию локального загрязнения почв, которое аккумулировалось в течение десятилетий или даже столетий, могут оказаться весьма значительными и, возможно, неприемлемыми в полном объеме для современных сообществ. |
This figure includes the cost of a short-term secretariat staff member and official travel by secretariat staff to meetings relevant for the Convention. |
Эта цифра включает расходы на содержание работающего по краткосрочному контракту сотрудника секретариата и оплату путевых расходов сотрудников секретариата, выезжающих для участия в совещаниях, имеющих отношение к Конвенции. |
The provision for communications by means of telephone, fax, Internet and courier services includes the cost of communication between the Registry and judges working from home. |
Ассигнования на связь с помощью телефона, факса, Интернета и курьерской службы охватывают расходы на общение между Секретариатом и судьями, работающими на дому. |
Individuals whose assets exceeded the established thresholds but who could not meet the financial cost of a legal case would not be entitled to free legal assistance. |
Те граждане, объем имущества которых превышает установленный порог, но которые при этом не имеют финансовых возможностей оплатить судебные расходы, не смогут получить бесплатную юридическую помощь. |
There is no cost implication for the additional ambulance because most troop-contributing countries are already deploying with two ambulances that are reimbursed under major equipment. |
Требование в отношении дополнительной машины скорой помощи не связано с финансовыми последствиями, поскольку большинство стран, предоставляющих войска, уже развертывают две машины скорой помощи, расходы на которые возмещаются по категории «Основное имущество». |
Because the United Nations did not distinguish between programme and administrative expenditure in analysing its total cost base, the proportion of resources being used to achieve front-line objectives was difficult to establish. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не различает программные и административные расходы в рамках анализа общей базы расходов, сложно определить долю ресурсов, используемых для достижения главных задач. |
It also continues to provide the required judicial support services at no cost, including staffing costs related to court management support, language services, detention services and witness protection services. |
Он также продолжает обеспечивать необходимое судебное вспомогательное обслуживание на безвозмездной основе, включая штатные расходы, связанные с поддержкой судопроизводства, лингвистическим обслуживанием, услугами по содержанию под стражей и защите свидетелей. |
One way to make the functions of a statistical organization more efficient is to re-use data to produce new Products as they are asked for, lowering the cost and shortening the time needed for production. |
Один из способов повысить эффективность работы статистической организации заключается в том, чтобы повторно использовать данные для производства новых запрашиваемых продуктов, тем самым сокращая расходы и продолжительность процесса. |
Around 40% of AE admissions are down to alcohol and the cost to the NHS is up to £1.7 billion a year, and yet we carry on drinking. |
Приблизительно 40% вызовов скорой помощи связано с алкоголем и расходы организации здравоохранения достигают 1.7 миллиардов фунтов в год, и все равно мы продолжаем пить. |
And for me, as a service provider, I would never be able to provide you a car for an hour if the transaction cost was anything. |
А для меня, как для поставщика услуги, было бы невозможно дать вам машину на час, если операционные расходы были бы существенными. |
The Advisory Committee was informed by the Administration that the findings of the first study (at a cost of $50,000), which examined backstopping requirements for peacekeeping operations, were deemed too theoretical and the results were therefore not used. |
Администрация информировала Консультативный комитет о том, что результаты первого исследования (расходы на проведение которого составили 50000 долл. США), посвященного изучению потребностей операций по поддержанию мира в поддержке, были сочтены чрезмерно теоретическими и поэтому не использовались. |
The objective of the third, most recent, study at a cost of $145,000 was to develop a staffing model to relate support account staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. |
Цель третьего, самого последнего из проводившихся исследования (расходы на проведение которого составили 145000 долл. США) заключалась в разработке такой кадровой модели, которая обеспечивала бы увязку кадровых потребностей по вспомогательному счету с размерами и характером миротворческих операций. |
In response to questions, the Secretary indicated that it was difficult for developing countries in which the regional courses were usually held to bear the financial cost of hosting them. |
В ответ на заданные вопросы секретарь указал на то, что развивающимся странам, в которых обычно организуются региональные курсы, трудно нести финансовые расходы по их проведению. |
While there is no doubt that the financial benefits of Umoja will more than offset the cost, the qualitative benefits alone fully justify the effort and expense. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что финансовые выгоды от «Умоджи» перевесят расходы, одни только качественные результаты полностью оправдывают затраченные усилия и средства. |
With the 2009 budget revisions, the total budgeted cost for IPSAS implementation in UNHCR for 2008-2009 is $1.7 million. |
С учетом внесенных изменений в бюджет 2009 года общие заложенные в бюджет расходы на осуществление МСУГС в УВКБ на 20082009 годы составят теперь 1,7 млн. долл. США. |
It does not include the cost of staff participation in the Working Groups and in the UNHCR IPSAS adoption project Steering Committee and the Business Owners' Committee. |
Эта сумма не включает в себя расходы на участие сотрудников в рабочих группах и в Руководящем комитете и Комитете владельцев коммерческих предприятий в рамках проекта. |
A total of 11 crew members were temporarily positioned in Chad, causing additional cost for air crew subsistence allowance. |
В общей сложности в Чаде временно находились 11 членов экипажей, что повлекло за собой дополнительные расходы по статье «Суточные членов экипажей». |
Its aim is to identify the types of activities to be undertaken and how they can be accomplished, who will need to be involved and what it might cost. |
Цель плана состоит в том, чтобы определить виды мероприятий, которые необходимо будет организовать, способы их проведения, их возможных участников и потенциальные расходы на них. |
This information may help to assess additional data needs against all current and potential sources of information with a view to minimize collection cost and response burden. |
Эта информация может помочь в оценке потребностей в дополнительных данных в свете всех имеющихся и потенциальных источников информации, с тем чтобы минимизировать расходы на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
The Advisory Committee is concerned that, despite a cumulative cost of approximately $210,000, the first two studies by external consultants were deemed by the Administration as not meeting its needs. |
Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на совокупные понесенные расходы в объеме около 210000 долл. США, администрация сочла результаты первых двух проведенных внешними консультантами исследований не отвечающими ее потребностям. |
In addition to the cost of the basic technical capacity, a 25 per cent provision for operating costs and a further 25 per cent minimum in "seed" programme funds have been added. |
Помимо расходов на обеспечение базовых технических возможностей предусмотрены 25-процентная надбавка на оперативные расходы и дополнительные ассигнования в размере 25 процентов на программу минимального «стартового» капитала. |
Approve a revised plan for the transition to the International Public Sector Accounting Standards, accompanied by a budget revised to include the cost of modernizing software |
Утвердить пересмотренный план перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе вместе с пересмотренным бюджетом, в котором будут учтены расходы на модернизацию программного обеспечения |