The category of damages sustained for which persons are entitled to compensation also includes the cost of treatment to restore health and capacity for work. |
К категории нанесенного ущерба, дающего право на возмещение, также относятся расходы на восстановление здоровья и трудоспособности. |
The development of remote translation and text-processing techniques has brought down the cost of holding meetings away from established headquarters by reducing the staff required on-site. |
Разработка технологии письменного перевода и обработки текстов на расстоянии позволила сократить расходы на проведение заседаний вне постоянных штаб-квартир за счет сокращения числа необходимых на месте сотрудников. |
UNITAR estimated that the cost of the promotions from January 1996 until January 1997 would be $42,000 with further payments required for 1997. |
По оценкам ЮНИТАР, расходы в связи с этими повышениями в должности в период с января 1996 года по январь 1997 года составят 42000 долл. США, при этом потребуются дополнительные выплаты в 1997 году. |
As in the case of strategy IV, the data showed only the cost of renovating the General Assembly and Conference Buildings. |
Как и в случае стратегии IV, имеющиеся данные отражают лишь расходы на реконструкцию здания Генеральной Ассамблеи и конференционного корпуса. |
During the reporting period, five such journeys were carried out, at a total additional cost of $12,412. |
За отчетный период было совершено пять таких поездок, а общие дополнительные расходы составили 12412 долл. США. |
The office area occupied was used as a basis for calculating the contribution by the participating United Nations agencies, and the cost was recovered on a quarterly basis. |
Используемые здесь служебные помещения являлись основой для исчисления взноса участвующих учреждений Организации Объединенных Наций, и расходы возмещались на ежеквартальной основе. |
On the other hand, the cost for retirees from France has increased by nearly one quarter over the same period. |
С другой стороны, расходы на вышедших в отставку сотрудников из Франции за тот же период увеличились почти на четверть. |
However, factors which contributed to the 1994-1995 financial situation, including a declining philatelic market, high personnel cost and ineffective marketing strategies, continue to exist. |
Однако по-прежнему существуют факторы, которые, в числе прочих, привели к финансовой ситуации, сложившейся в 1994-1995 годах, включая спад на филателистическом рынке, большие расходы на персонал и неэффективные маркетинговые стратегии. |
The rules of the game that circumscribed globalization had also increased the cost of technology transfer to developing countries, by imposing intellectual property rights regimes. |
Правила игры, по которым развивается глобализация, повышают также расходы на передачу технологии развивающимся странам за счет введения режимов прав на интеллектуальную собственность. |
United States investigations of complicated cases often cost over US$ 1 million, and trial costs alone often are just as much. |
На расследование сложных дел в Соединенных Штатах часто тратится более 1 млн. долл. США, а расходы на одни лишь разбирательства зачастую являются аналогичными. |
On the other hand, the cost of maintaining such a system is high and the question of quantity versus quality has been raised. |
С другой стороны, расходы на содержание такой системы являются весьма высокими; не менее актуален и вопрос о количестве таких учебных заведений в ущерб их качеству. |
It will also help reduce the print runs and therefore the cost of several publications; |
Кроме того, это поможет сократить тиражи ряда публикаций и, как следствие, связанные с ними расходы; |
The resources provide for a fixed lump-sum cost to the contractor plus any overtime required to support extended conferences, special events and unanticipated building emergencies. |
За счет этих ресурсов будут покрываться расходы на фиксированные единовременные выплаты подрядчику, а также оплату любой сверхурочной работы, необходимой для обслуживания продолжительных конференций и специальных мероприятий и в связи с непредвиденными чрезвычайными обстоятельствами, связанными с содержанием зданий. |
This case was also reviewed by a Canadian court, the cost of whose review is not included in this figure. |
Это дело рассматривалось и в канадском суде, причем расходы на это разбирательство в данную цифру не входят. |
Table 2 highlighted reimbursement to other United Nations agencies and contributions for joint activities as a major area of cost increase, particularly at headquarters. |
Как явствует из таблицы 2, расходы на возмещение за услуги других учреждений Организации Объединенных Наций и долевое финансирование совместных мероприятий являются одной из основных областей увеличения расходов, особенно в штаб-квартире. |
In practice, UNOG's overhead cost is planned at 5 per cent of the total project budget of the Regional Office. |
Накладные расходы ЮНОГ, связанные с таким обслуживанием, планируются из расчета 5 процентов от общего объема расходов по проектам этого регионального отделения. |
Given the precarious financial situation, the cost of health care is high; on Curaçao it amounts to around 12% of GDP. |
С учетом сложного финансового положения расходы на здравоохранение являются высокими: на Кюрасао они составляют примерно 12 процентов от ВВП. |
In view of the cost implications for the Tribunal when counsel is changed, it is imperative that clear rules and guidelines be established to regulate such changes. |
Поскольку замена адвоката влечет за собой расходы для Трибунала, важно установить четкие правила и порядок, регулирующие такие замены. |
In accordance with section 6.8.3, paragraph 5, of the UNDP Programming Manual, the cost of an audit should be borne by the implementing partner. |
В соответствии с пунктом 5 раздела 6.8.3 Руководства ПРООН по программам расходы на ревизию должен нести партнер-исполнитель. |
Only in exceptional cases should the cost be provided for against the project, and even then the resident representative should specifically approve it. |
Эти расходы могут покрываться за счет проекта только в исключительных случаях, при этом они должны непосредственно утверждаться представителем-резидентом. |
It is apparent that in most cases UNDP covers the cost of the nationally executed expenditure audits from project funds. |
Совершенно очевидно, что в большинстве случаев ПРООН покрывает расходы на ревизию проектов, осуществляемых национальными организациями, за счет самих проектов. |
Accordingly, UNDP is considering the introduction of capital budgeting under the 'special-purpose cost' classification, on a limited and selective basis, during 2010-2011. |
В связи с этим ПРООН рассматривает возможность внедрения бюджетирования капиталовложений в рамках категории "целевые расходы", в ограниченном объеме и на выборочной основе, в 2010-2011 годах. |
I wish to express special thanks to the United Nations Population Fund (UNFPA) for defraying the cost of updating and reprinting the report. |
Необходимо также выразить большую благодарность Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), взявшему на себя расходы по обновлению доклада и его публикации. |
GPIC states that this cost is in addition to what is normally included in the employment contracts of its expatriate employees. |
По словам компании, эти расходы были понесены сверх расходов на репатриацию сотрудников, которые, как правило, предусматриваются в трудовых договорах. |
The total direct cost of operating the Reproduction Section of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is indicated in table 1 below. |
Общие прямые расходы на функционирование Секции размножения документов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционного обслуживания указаны в таблице 1 ниже. |