Given the tasks facing the special session, it should be extended to 10 working days; the benefits of doing so would outweigh the additional cost. |
Учитывая стоящие перед специальной сессией задачи, срок ее работы следует продлить до 10 рабочих дней; полученная в результате этого выгода перевесит связанные с этим дополнительные расходы. |
In the specific case of the Security Council referring a situation to the court, we believe that it would be appropriate for the United Nations to pay for the cost of investigation and prosecution. |
В конкретном случае, когда Совет Безопасности передает на рассмотрение суда ту или иную ситуацию, мы считаем, что было бы целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций покрывала расходы, связанные с расследованием и уголовным преследованием. |
The establishment of a Voluntary Trust Fund to finance information and training programmes relating to mine clearance is an important step forward, but it will not be sufficient in itself to meet the cost of removing the over 100 million mines laid throughout the world. |
Создание Добровольного целевого фонда для финансирования относящихся к области разминирования программ по распространению информации и подготовке соответствующего персонала является важным шагом вперед, однако одного этого шага будет недостаточно для того, чтобы покрыть расходы, связанные с ликвидацией свыше 100 млн. мин, разбросанных по всему миру. |
The relevant budget sections contained lengthy descriptions of the coordination, cooperation and liaison responsibilities of the regional commissions but did not indicate clearly what activities were to be carried out for that purpose or how much they would cost. |
В соответствующих разделах бюджета подробно описываются функции региональных комиссий в области координации, сотрудничества и связи, но не содержится четкой информации о том, какие мероприятия для этого требуется осуществлять и каковы будут расходы на эти цели. |
With regard to the Fund's future usage of the mainframe computer at the International Computing Centre (ICC) at Geneva, the United Nations administration had departed from long-standing practice by deciding to charge the full cost to the Fund. |
Что касается дальнейшего использования Фондом центрального процессора в Международном вычислительном центре (МВЦ) в Женеве, то администрация Организации Объединенных Наций отказалась от давно установившейся практики, приняв решение возложить все расходы на Фонд. |
25.69 The requirement of $2,700 would meet the cost of the anticipated travel of the Executive Officer to the Geneva Office to consult on administrative, personnel and financial issues stemming from the programme of work of the Department. |
25.69 Потребности в размере 2700 долл. США позволят покрыть расходы на предполагаемые поездки административного сотрудника в Женевское отделение для предоставления консультаций по административным, кадровым и финансовым вопросам, связанным с программой работы Департамента. |
26.70 The estimate of $288,200 would cover the cost of travel and stipends for broadcasters and journalists selected for the annual training programme initiated in 1981 pursuant to General Assembly resolution 35/201 of 16 December 1980. |
26.70 Смета в размере 288200 долл. США будет охватывать расходы на поездки и стипендии сотрудников радиовещания и журналистов, отобранных для участия в ежегодной программе стажировки, начатой в 1981 году в соответствии с резолюцией 35/201 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1980 года. |
I would recommend that, at least for a trial period, such low-cost measures be authorized and that the cost be absorbed by the Organization as part of mission expenses. |
Я бы рекомендовал санкционировать введение таких недорогих мер, причем расходы на них будет нести Организация в рамках затрат на миссию. |
The Board also notes that, if the cost is limited, such an eventuality should be provided for; |
Комиссия также отмечает, что если расходы будут невелики, то это следует предусмотреть; |
Some other principles emanated from UNCED, in particular, the now widely recognized principle of the precautionary approach and the principle that polluters should bear the cost of pollution. |
В результате деятельности ЮНСЕД был разработан ряд других принципов, в частности широко признан в настоящее время принцип предосторожного подхода, а также принцип, в соответствии с которым расходы в связи с загрязнением несут те, кто его произвел. |
As indicated in the previous report, those costs in the Department of Peacekeeping Operations represented approximately 18 per cent of the cost of gratis personnel. |
Как указывалось в предыдущем докладе, эти расходы в Департаменте операций по поддержанию мира составили примерно 18 процентов от расходов в связи с безвозмездно предоставляемым персоналом. |
Expenditure for premises ($57,000) includes the cost of roofing material for the Arusha International Conference Centre and the rental of conference facilities at Kigali for the Conference. |
Расходы по статье "Помещения" (57000 долл. США) включали расходы на приобретение кровельных материалов для Арушского международного центра конференций и аренду конференционных помещений и средств в Кигали для проведения совещания Группы. |
The memorandum of understanding spells out the level of service based on a standard cost of service, including indirect costs incurred (inter alia, travel, equipment and training). |
В меморандуме о договоренности определены масштабы таких услуг с указанием стандартных ставок расходов, включая косвенные понесенные расходы (поездки, оборудование, подготовка кадров и т.д.). |
Since commercial borrowing would significantly increase the overall project cost, the Secretary-General further recommends that Member States consider providing as many interest-free loans as possible in order to keep the plan's costs as low as possible. |
Поскольку использование коммерческих кредитов ведет к значительному удорожанию проекта, Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность предоставления как можно большего числа беспроцентных займов, с тем чтобы снизить до минимума расходы, связанные с осуществлением плана. |
Under a proper application of cost sharing, expenses should be allocated to a particular country only to an extent that appropriately reflected the benefits of such expenditures for that country. |
При надлежащем применении механизмов совместного финансирования развивающаяся страна должна нести расходы только в части, отражающей соответствующие выгоды, получаемые этой страной от таких расходов. |
A possible substitute is, of course, that the State which used the munitions should bear the cost of any cleaning up of those munitions. |
В качестве возможного субститута выступает, естественно, такой вариант, когда государство, применявшее боеприпасы, должно нести расходы по любому удалению этих боеприпасов. |
Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. |
Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
In the 2000/01 financial year over $34 million was spent on family civil legal aid, with an average cost per case of approximately $1,500. |
В 2000/01 финансовом году на правовую помощь в гражданском процессе по семейным делам было израсходовано свыше 34 млн. долл. США, причем средние расходы в расчете на одно дело составили приблизительно 1500 долл. США. |
In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to how they will be implemented and the potential cost and delay of implementation has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment. |
Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении порядка их применения и связанные с этим потенциальные расходы и задержки привнесли дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях. |
In the process of restructuring of both municipalities and companies, sometimes larger regional companies were divided into smaller ones serving single municipalities, which caused additional, unnecessary cost. |
В процессе реструктуризации как муниципалитетов, так и компаний более крупные региональные компании иногда разделялись на более мелкие компании, обслуживающие по одному муниципалитету, что влекло за собой дополнительные и ненужные расходы. |
(c) The cost of field data collection has been reduced; and |
с) уменьшены расходы, связанные со сбором полевых данных; и |
(c) The cost of the ecological risk assessment has been reduced to reflect reductions in the overall effort for this project; and |
с) расходы по оценке экологической опасности были уменьшены с учетом сокращения общего объема мероприятий по этому проекту; и |
(c) The cost of office rental has been reduced to what is considered reasonable. |
с) расходы на аренду помещений были снижены до уровня, признанного разумным. |
The claim amount is therefore calculated based on the number of ships involved (150 vessels), multiplied by an average inspection cost estimated by NIOC at USD 3,000. |
Таким образом, сумма претензии рассчитывалась путем умножения количества задействованных судов (150 судов) на средние расходы на проведение инспекций, оцененные НИОК в 3000 долл. США. |
The full cost of contracts or purchase orders entered into prior to the end of the year, whether or not delivery has been effected, as long as there is budgetary provision in the current period. |
Общие расходы по контрактам или заказам на закупки, представленным до истечения года, независимо от того, произведена ли поставка, исчисляемые до тех пор, пока имеются бюджетные ассигнования в текущем периоде. |