Improvements would lead to efficiency in management of police by reducing, for example, the number of untimely repatriations even though their cost is paid or reimbursed by contributing Member States. |
Эти меры позволят повысить эффективность управления деятельностью полиции за счет сокращения, например, числа досрочных репатриаций даже несмотря на то, что такие расходы оплачиваются или возмещаются соответствующими государствами-членами. |
The Committee was informed that since the cost of the support account is currently absorbed within the appropriation of each peacekeeping mission, staff assessment is provided from within those appropriations. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку расходы по вспомогательному счету в настоящее время покрываются за счет ассигнований по каждой миссии по поддержанию мира, налогообложение персонала учитывается в рамках этих ассигнований. |
The uncertainty that stems from insufficient stability and predictability of many GSP schemes militates against long-term planning by importers and exporters who might hesitate to engage in the cost of launching a new product on the market of the preference-giving country and investing in new plant and equipment. |
Та неопределенность, причиной которой является недостаточная стабильность и предсказуемость многих схем ВСП, мешает долгосрочному планированию деятельности как импортеров, так и экспортеров, которые очень неохотно идут на расходы, связанные с внедрением новой продукции на рынках предоставляющих преференции стран и инвестиции в новые здания и оборудование. |
If the 219 recruitments which had taken place during that period were deducted from the 689 separations with cost implications, the net staff reductions would amount to 470. |
Если из 689 увольнений, повлекших за собой расходы, вычесть 219 сотрудников, набранных на службу в течение этого периода, то чистое сокра-щение персонала составит 470 человек. |
Dog rations 5. The actual cost of rotation was lower than originally estimated, resulting in savings for emplacement, rotation and repatriation of troops. |
Фактические расходы на замену были ниже первоначально предусмотренных сметой, в результате чего была получена экономия по статье расходов на размещение, замену и репатриацию военнослужащих. |
While third party liability insurance was estimated at $77,000, the actual cost was $73,200, resulting in savings of $3,800. |
Хотя в смете предусматривались расходы на страхование гражданской ответственности перед третьими сторонами в размере 77000 долл. США, фактические расходы составили 73200 долл. США, в результате чего была получена экономия в размере 3800 долл. США. |
The Panel considers that his travel costs to Australia are compensable up to the cost of a flight from Baghdad to Washington, his final destination in the United States. |
Группа считает, что его путевые расходы в Австралию подлежат компенсации в объеме стоимости авиабилета из Багдада в Вашингтон, являющийся его конечным пунктом назначения в Соединенных Штатах. |
The Panel finds that costs incurred in bringing individuals back to the States from where they had been evacuated cannot be considered an evacuation cost and, therefore, are not compensable. |
Группа считает, что расходы, понесенные в связи с возвращением отдельных лиц из государств, в которые они были эвакуированы, не могут рассматриваться в качестве расходов на эвакуацию, и поэтому они не подлежат компенсации. |
The estimate under communications also covers recurrent requirements for the decreased cost of commercial communications ($200,000) and spare parts and supplies ($65,000). |
Сметные расходы по статье связи включают также единовременные потребности для покрытия сократившихся расходов на коммерческую связь (200000 долл. США) и запасные части и предметы снабжения (65000 долл. США). |
The cost range, which should also include estimates of the transition costs (including redundancies), will often be the major factor in deciding whether a further investment of time or resources in an outsourcing review is justified. |
Диапазон расходов, которые должны включать также сметные промежуточные расходы (включая накладные расходы), часто будет являться основным фактором для принятия решения в отношении того, оправданно ли продолжать расходовать время и ресурсы для анализа возможностей использования внешнего подряда. |
Out-of-scope work resulting from incomplete and/or incorrect specifications of software requirements in the original contract amounted to $11 million, or 64.5 per cent of the original contract cost. |
Расходы на внеплановые работы в результате неполных и/или неправильных спецификаций программного обеспечения в первоначальном контракте составили 11 млн. долл. США, или 64,5 процента от первоначальной стоимости контракта. |
The view was expressed that the methodology employed in the elaboration of the three proposals should be further refined so that the full cost of their implementation over time would be more accurately reflected. |
Было высказано мнение о том, что методологию, использованную при разработке этих трех предложений, следует доработать, с тем чтобы точнее отразить все расходы на их осуществление с течением времени. |
These costs can be absorbed under the budgetary provision of 1.9 per cent per annum covering anticipated cost increases in salaries and related common staff costs in the Professional and higher categories. |
Эти расходы могут быть по-крыты за счет бюджетных ассигнований на ожи-даемое увеличение расходов на заработную плату и смежных общих расходов по персоналу для сотрудников категории специалистов и выше в размере 1,9 процента в год. |
In Denmark, the provision of information is sometimes charged at the cost of the report and, in Norway, charges may cover reproduction costs. |
В Дании за предоставление информации иногда взимается плата, соразмерная с издержками на подготовку информационных материалов, а в Норвегии плата может включать расходы, связанные с репродуцированием. |
The additional requirement of $24,900 under commercial freight and cartage relates to the cost of shipments from the United Nations Logistics Base at Brindisi during the period. |
Дополнительные расходы в размере 24900 долл. США на коммерческие перевозки связаны с расходами по перевозке грузов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в течение отчетного периода. |
In addition, the actual cost under the contracts was an average of $1.5 million per month for the period from October 1995 through February 1996. |
Кроме того, фактические расходы по контрактам составляли в среднем 1,5 млн. долл. США в месяц в течение периода с октября 1995 года по февраль 1996 года включительно. |
However, the actual cost was higher, and 17 trips were undertaken during the mandate period for liaison and consultation on the termination of the Mission and on contractual services arrangements. |
Однако фактические расходы были выше, и в течение мандатного периода было совершено 17 поездок для обеспечения связи и проведения консультаций, касающихся прекращения деятельности Миссии и соглашений о предоставлении услуг по контрактам. |
The full cost of non-expendable equipment used for administrative purposes is charged to the UNFPA biennial budget in the year in which it is purchased. |
Все расходы на оборудование длительного пользования для административных целей покрываются за счет средств из двухгодичного бюджета ЮНФПА в тот год, в котором оно закуплено. |
The cost of the evaluation of the Tribunal should be borne by its budget and reported in its performance report. |
Расходы на проведение оценки работы Трибунала должны покрываться за счет его бюджета и учитываться в докладе о его исполнении. |
The liquidation of amounts not required reduced the average cost per trip from $2,227 to $1,454. |
Аннулирование лишних сумм позволило сократить средние расходы на одну поездку с 2227 долл. США до 1454 долл. США. |
Therefore, the cost to the Fund would be $1,083,400, plus the $40,000 for training referred to in paragraph 214 above. |
Таким образом, расходы Фонда составят 1083400 долл. США плюс 40000 долл. США на подготовку персонала, о которых говорится в пункте 214 выше. |
In this connection, several speakers suggested that the consequent cost should be removed from the Fund's budget and charged against the ICSC budget. |
В этой связи ряд ораторов высказали мнение, что соответствующие расходы должны покрываться не из бюджета Фонда, а из бюджета КМГС. |
Regarding railway transport, the public enterprise railways of The former Yugoslav Republic of Macedonian (MZ) by its "annual plans" is programming measures which should result in smaller operation cost and higher productivity in the transport operations. |
Что касается железнодорожного транспорта, то государственное железнодорожное предприятие бывшей югославской Республики Македонии (МЖД) предусматривает в своих "ежегодных планах" конкретные меры, благодаря которым должны сократиться расходы по осуществлению транспортных операций и повыситься производительность этих операций. |
The cost of handymen, daily hires, cooks and daily porters was lower than anticipated, resulting in an unutilized balance of $1,000. |
Расходы на оплату услуг разнорабочих, поденных работников, поваров и поденных носильщиков были ниже, чем предусматривалось, в результате чего образовался неизрасходованный остаток средств в размере 1000 долл. США. |
The unutilized balance of $11,300 resulted in part from the fact that as at 1 April 1997 the cleaners and handymen were employed on special service agreements, the cost of which was charged to contractual services. |
Наличие неиспользованного остатка в размере 11300 долл. США объясняется отчасти тем, что с 1 апреля 1997 года уборщики и разнорабочие набирались по специальным соглашениям, расходы в связи с которыми проводились по статье «Услуги по контрактам». |