| Also, capacity-building and technical assistance cooperation may provide the platform where beneficiary countries can get together and promote common objectives. | Кроме того, сотрудничество в целях наращивания потенциала и оказания технической помощи может стать для стран-бенефициаров платформой для взаимного общения и достижения общих целей. |
| (b) Case-specific informal cooperation could include discussion of investigation strategies, market information and witness evaluations. | Ь) Неформальное сотрудничество по конкретным делам предполагает, среди прочего, обсуждение стратегий ведения расследований, информации о рынке и оценок свидетельских показаний. |
| Responses to the UNCTAD questionnaire indicate that informal cooperation between competition agencies has been taking place in many jurisdictions across the globe. | Ответы на вопросник ЮНКТАД свидетельствуют о том, что неформальное сотрудничество между органами по вопросам конкуренции осуществляется в различных юрисдикциях по всему миру. |
| The same applies to merger cases where different and sometimes conflicting remedies designed by different agencies make harmonization and cooperation difficult. | Аналогичная ситуация наблюдается при расследовании дел о слияниях, где разные органы используют разноплановые, а временами и взаимоисключающие средства правовой защиты, что затрудняет гармонизацию работы и сотрудничество. |
| Overall, informal cooperation has helped the Competition Council of the Republic of Moldova deal with competition cases. | В целом неформальное сотрудничество помогло Совету по конкуренции Республики Молдова расследовать дела, связанные с антиконкурентной практикой. |
| In this context, informal cooperation is considered to augment resources and enhance effective enforcement of competition laws. | Речь идет о том, что неформальное сотрудничество позволяет объединить ресурсы и повысить эффективность применения законодательства в области конкуренции. |
| International cooperation on competition issues has been on the agenda of UNCTAD and other international organizations for several decades. | На протяжении нескольких десятилетий международное сотрудничество по вопросам, связанным с конкуренцией, является частью повестки дня ЮНКТАД и других международных организаций. |
| Such cooperation included a common approach, target, and commitment, and convergence between legislation and enforcement procedures and practices. | Такое сотрудничество строится на общности подходов, целей, обязательств, а также на конвергенции законодательных и правоприменительных процедур и практики. |
| Finally, international cooperation was a critical aspect of competition enforcement and promotion, and the coordination of communication initiatives expanded outreach to broader audiences. | Наконец, одним из важнейших аспектов правоприменительной и пропагандистской деятельности, связанной с конкуренцией, является международное сотрудничество, а координация коммуникационных инициатив открывает выход на более широкую аудиторию. |
| Informal cooperation did not require treaties; it was based on personal networks and national strategic interests. | Неформальное сотрудничество не нуждается в договорах; в его основе лежат сети личных связей и национальные стратегические интересы. |
| Its formal cooperation resided in agreements with Chile, Colombia and Brazil, the COMPAL Programme, and the Inter-American Competition Alliance. | Формальное сотрудничество развивается на основе соглашений с Чили, Колумбией и Бразилией, программы КОМПАЛ и Межамериканского альянса по вопросам конкуренции. |
| Informal cooperation allowed for the swift exchange of information and generated confidence and trust among agencies. | Неформальное сотрудничество позволяет оперативно обмениваться информацией, укрепляя доверие между участвующими в нем учреждениями. |
| Another panellist explained that true cooperation was a relatively new phenomenon, because even longer-established agencies were reluctant to share their tools. | Другой оратор пояснил, что подлинное сотрудничество является сравнительно новым явлением, поскольку даже давно созданные органы неохотно делятся своими инструментами. |
| For example, informal cooperation was being carried out at the regional level with Zambia, Botswana and South Africa. | Например, на региональном уровне неформальное сотрудничество налажено с Замбией, Ботсваной и Южной Африкой. |
| This will require cooperation between developed and developing countries, particularly in terms of technology transfer. | Для ее реализации потребуется сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, особенно в сфере передачи технологии. |
| Such regulatory cooperation is more feasible among countries with similar levels of development and regulatory preferences. | Наибольшие шансы на успех имеет сотрудничество в сфере регулирования между странами с одинаковым уровнем развития и схожими приоритетами в вопросах регулирования. |
| At the same time, regulatory and development cooperation under RTAs could contribute to enhanced regional infrastructure, transport networks and connectivity. | В то же время сотрудничество в сфере регулирования и развития в рамках РТС может способствовать модернизации региональной инфраструктуры, транспортных сетей и транспортной доступности. |
| Such regulatory cooperation would be more feasible under regional trade agreements. | Такое сотрудничество в сфере регулирования легче наладить в рамках региональных торговых соглашений. |
| It assesses the areas in which international cooperation has been most successful and what factors have underpinned this success. | В ней рассматриваются те области, в которых международное сотрудничество оказалось наиболее успешным, и факторы, предопределившие этот успех. |
| A particularly relevant form of international cooperation is represented by South - South interactions. | Особенно значимой формой международного сотрудничества является сотрудничество между странами Юга. |
| Most importantly, this form of cooperation has little or no policy conditionality and few procedural conditions. | Что особенно важно, такое сотрудничество в минимальной степени или никак не связано с политическими условиями и процессуальными требованиями. |
| As such, the ICC relies mainly on the States' cooperation, without which it cannot fulfil its mandate. | В этой связи МУС полагается главным образом на сотрудничество со стороны государств, без которого он не в состоянии выполнять свой мандат. |
| The Group wishes to acknowledge the cooperation of Assaye Risk, which has provided information as requested by the Group openly and transparently. | Группа хотела бы отметить сотрудничество компании «Ассайе риск», которая представляла информацию, запрошенную Группой, открыто и транспарентно. |
| The Monitoring Group has received poor cooperation from the Somaliland authorities. | Группа контроля получала слабое сотрудничество со стороны властей Сомалиленда. |
| Sustained international cooperation and continued support from naval forces remains critical to further suppressing organized criminal networks that target merchant vessels. | Неизменное международное сотрудничество и постоянная поддержка со стороны военно-морских сил имеют крайне важное значение для дальнейшей борьбы с сетями организованной преступности и преступниками, нападающими на торговые суда. |