Another new area of cooperation which we welcome is the increasing support received by the United Nations from the IPU in the provision of technical assistance and advisory services to parliaments at the request of national Governments. |
Другой новой областью сотрудничества, которую мы приветствуем, стало расширение поддержки, получаемой Организацией Объединенных Наций от МС в деле предоставления технической помощи и консультативных услуг парламентам в ответ на просьбы национальных правительств. |
In this context, apart from the Organization's traditional roles of maintaining international peace and security and providing humanitarian assistance, it was also found essential to place development cooperation issues at the centre of United Nations activities. |
В этой связи было признано важным сосредоточить усилия Организации, наряду с традиционными функциями по поддержанию международного мира и безопасности и предоставлению гуманитарной помощи, на вопросах, касающихся сотрудничества в целях развития. |
We realize that, as the report indicates, in a world with a large number of fledgling democracies, further steps should be taken by the United Nations system as a whole to ensure better cooperation and coordinate its democratization activities, including the provision of electoral assistance. |
Мы отмечаем, что, как указывается в докладе, в мире, где существует большое число зарождающихся демократий, системе Организации Объединенных Наций следует предпринять дальнейшие шаги для обеспечения лучшего сотрудничества и координации ее мероприятий в области демократизации, включая оказание помощи при проведении выборов. |
The secondment of humanitarian personnel from other organizations in the United Nations system, as well as cooperation and coordination between the different agencies, will play a decisive role in achieving the aims of the Office. |
Временное командирование персонала чрезвычайной помощи из других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничество и координация между различными учреждениями сыграет решающую роль в достижении целей управления. |
The delegation of Bolivia, committed to the goals of the "White Helmets" Volunteers in activities of the United Nations in the field of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development, is a sponsor of the draft resolution submitted under this item. |
С учетом своей приверженности целям добровольцев, именуемых "белыми касками", в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, восстановления и технического сотрудничества в целях развития делегация Боливии вошла в состав авторов проекта резолюции, представленного по этому пункту. |
The author of the study has made a number of recommendations addressed to the organizations of the United Nations system. Governments of donor and recipient countries and, inter-governmental bodies that are aimed at enhancing coordination of international development cooperation at the national, regional and global levels. |
Автор исследования предложил ряд рекомендаций, касающихся организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств стран-доноров и стран-получателей помощи, а также межправительственных органов, которые направлены на укрепление координации международного сотрудничества в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The programme, which involves a series of measures to promote cooperation between member States and the aid provided by the European Union to third countries in this field, is aimed at the illicit trafficking in all types of conventional weapons, and in portable weapons in particular. |
Программа, предусматривающая проведение серии мероприятий по содействию сотрудничеству между государствами-членами, а также предоставление помощи третьим странам со стороны Европейского союза в этой области, направлена на пресечение незаконной торговли всеми видами обычных вооружений, и в частности носимого оружия. |
Myanmar had been confronted by many difficulties in that undertaking, but, fortunately, had managed to overcome them, in part - it should be recognized - through the cooperation and assistance of the United Nations agencies and of friendly countries and organizations. |
На этом пути Мьянма столкнулась с множеством трудностей, но, к счастью, ей удалось преодолеть их, отчасти - что следует признать - благодаря сотрудничеству и помощи учреждений Организации Объединенных Наций и дружественных стран и организаций. |
Such cooperation should take the form of increased support and investment in human capital with the aim of establishing trade relations on a more equitable basis, since know-how, information and use of new technologies currently represented a country's greatest competitive advantage. |
В основу такого сотрудничества должно быть положено увеличение объема помощи и инвестиций в развитие людских ресурсов в целях установления более равноправных торговых отношений с учетом того, что конкурентоспособность стран в настоящее время определяется наличием знаний и информации и степенью владения новыми технологиями. |
Although an improved thematic focus for United Nations activities would maximize the resources available for international cooperation, it should not serve as a pretext for limiting financial assistance to certain fields or countries. |
Хотя более конкретная тематическая направленность деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать максимальной мобилизации ресурсов, имеющихся для международного сотрудничества, это не должно служить предлогом для ограничения финансовой помощи в определенных областях или определенным странам. |
The new United Nations Development Assistance Framework should facilitate such cooperation, particularly with regard to national capacity-building, the development of information systems, research and training, and the mobilization of resources. |
Новые рамки помощи Организации Объединенных Наций в целях развития должны содействовать укреплению такого сотрудничества, прежде всего в отношении наращивания национального потенциала, разработки информационных систем, проведения научных исследований и подготовки, а также мобилизации ресурсов. |
It was unfortunate that, at a time when agreement had been reached on a programmatic basis for development cooperation that could enhance the effectiveness of assistance, ODA flows were declining. |
Достоин сожаления тот факт, что в момент достижения на прагматической основе согласия о сотрудничестве в целях развития, которое могло бы повысить эффективность помощи, объем потоков ОПР сокращается. |
The responsibility of Governments for the implementation of the Beijing Platform for Action should not, however, be overemphasized, especially with regard to a least developed country like Ethiopia, since implementation depended on assistance from and cooperation with the international community. |
Однако, что касается осуществления Пекинской платформы действий, то нельзя переоценивать ответственность правительств некоторых стран, прежде всего такой в наименьшей степени развитой страны, как Эфиопия, поскольку мера ответственности зависит от помощи и содействия, которое может оказать ей международное сообщество. |
With regard to the subjects to be discussed at the Preparatory Committee's forthcoming session in December, securing a mechanism for international cooperation and additional assistance from States would be vital to ensuring the effectiveness of the court. |
Что касается вопросов, выносимых для обсуждения на предстоящей в декабре сессии Подготовительного комитета и касающихся механизма международного сотрудничества и дополнительной помощи государств, то они жизненно важны для обеспечения эффективности суда. |
In such a case, the foreign representative should be referred to the participation in the local proceeding, to requesting relief therein and to any assistance that might be available under article 21 (on cross-border judicial cooperation). |
В таком случае иностранному представителю следует предложить участвовать в местном производстве, передавать просьбу о судебной помощи в его рамках или запрашивать любую помощь, которая может быть предоставлена согласно статье 21 (в отношении трансграничного судебного сотрудничества). |
Chapter I describes the cooperation entered into with the Government of Togo with a view to the establishment of a programme of advisory services and technical assistance in the field of human rights. |
В его первой главе отражено сотрудничество с правительством Того в деле осуществления программы консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека. |
The role of development cooperation and technical assistance in promoting labour standards; |
Роль развития сотрудничества и технической помощи в деле развития стандартов в области труда; |
On the basis of field studies, a special rapporteur could explore new forms of financial assistance and development cooperation so as to increase available resources for human rights issues. |
На основе полевых исследований специальный докладчик мог бы изыскивать новые формы финансовой помощи и сотрудничества по вопросам развития, чтобы расширить объем ресурсов на деятельность в области прав человека. |
Under such arrangements, donor countries can utilize the services of developing countries with the requisite capacity to deliver a technical cooperation input to another developing country on a cost-effective basis. |
В рамках механизмов такого сотрудничества страны-доноры могут пользоваться услугами развивающихся стран, располагающих необходимым потенциалом для оказания в контексте технического сотрудничества помощи другой развивающейся стране на эффективной с точки зрения затрат основе. |
UNDP, like the recipient African States and members of the Executive Board, was in the process of changing after absorbing the lessons of more than 30 years of technical cooperation. |
ПРООН по примеру африканских стран-получателей помощи и членов ее Исполнительного совета совершенствовала свою деятельность на этом направлении, сделав должные выводы из уроков, извлеченных ею за более чем 30-летний период деятельности в области технического сотрудничества. |
While the developing countries bore the primary responsibility for finding solutions to their economic predicament, their development efforts should be based on genuine interdependence and mutual cooperation with the developed economies in the context of global partnership rather than on the old donor-recipient relationship. |
Хотя на развивающихся странах лежит основная ответственность за нахождение решений их экономическим проблемам, их усилия в области развития должны основываться на реальной взаимозависимости и взаимном сотрудничестве с развитыми странами в контексте глобального партнерства, а не на отношениях по старой схеме доноры - получатели помощи. |
In order to ensure that the majority of developing countries were not excluded from the global economy, the international community should concentrate its efforts on providing steady financial support and technical assistance with a view to fostering economic cooperation and regional integration. |
Для обеспечения того, чтобы большинство развивающихся стран не было исключено из глобальной экономики, международному сообществу следует сосредоточить свои усилия на обеспечении стабильной финансовой поддержки и технической помощи в целях поощрения экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
The provision enabling the prosecutor to conduct on-site investigations gave rise to special concern; it was argued that the provisions should be brought in line with the established practice of cooperation and judicial assistance, as well as with constitutional requirements of certain States. |
Особая обеспокоенность была выражена в связи с положением, дающим прокурору право проводить дознание на месте; было высказано мнение о том, что это положение необходимо привести в соответствие со сложившейся практикой сотрудничества и судебной помощи, а также с конституционными требованиями ряда государств. |
In recent years, the cooperation between UNESCO and OAU has been enhanced on various issues related to the exchange of information, conflict prevention, promotion of regional and subregional integration, and provision of technical assistance. |
В последние годы сотрудничество ЮНЕСКО и ОАЕ расширилось в таких различных областях, как обмен информацией, предупреждение конфликтов, поощрение региональной и субрегиональной интеграции и оказание технической помощи. |
At the same time, stronger cooperation with other interested organizations, including financing institutions, is called for in order to provide better service and to avoid inconsistency in terms of the advice provided. |
В то же время с целью повышения качества услуг и обеспечения согласованности при оказании консультативной помощи требуется укрепление сотрудничества с другими заинтересованными организациями, включая финансовые учреждения. |