UNDP has been requested to examine the possibility of providing the necessary consultancy support in consultation with UNEP and IFSTAD, the two designated focal points, to prepare the draft medium-term plan of cooperation. |
Участники совещания просили также ПРООН рассмотреть возможность предоставления необходимой консультативной помощи, во взаимодействии с ЮНЕП и ИФСТАД, на которых возложены функции координационных центров, в подготовке проекта среднесрочного плана сотрудничества. |
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. |
Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО. |
Priority areas identified for such cooperation include: peacekeeping and peacemaking; the provision of humanitarian assistance and management of complex emergencies; and the management of development activities. |
Приоритетные направления такого сотрудничества включают поддержание мира и миротворчество; оказание гуманитарной помощи и урегулирование сложных чрезвычайных ситуаций; и управление деятельностью в области развития. |
To enhance inter-agency cooperation and coordination of assistance for the strengthening of the rule of law, the High Commissioner has initiated a series of consultations and contacts with other partners in the United Nations system. |
В целях укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации помощи, направленной на укрепление законности, Верховный комиссар приступил к проведению ряда консультаций и установлению контактов с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The High Commissioner for Human Rights, as the central authority for United Nations efforts to assist States in the strengthening of the rule of law, should receive full support in his efforts aimed at enhancing system-wide cooperation. |
Верховный комиссар по правам человека, несущий основную ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию государствам помощи в укреплении законности, должен пользоваться всесторонней поддержкой в его усилиях, направленных на укрепление общесистемного сотрудничества. |
It is expected that the CSN will increase the effectiveness of agency cooperation and the impact of interventions by gradually putting into practice a concerted team approach in responding to national priorities and programmes, especially through harmonization of planning cycles and joint programming. |
Ожидается, что этот документ позволит повысить эффективность сотрудничества между учреждениями и отдачу от их помощи благодаря постепенному внедрению согласованного группового подхода к решению национальных приоритетных задач и осуществлению программ, главным образом на основе согласования циклов планирования и совместного программирования. |
The European Union looks forward to a dialogue with all the parties concerned on cooperation modalities that aim to ensure the delivery of aid whilst maintaining the quality of support already provided to the people of Afghanistan, irrespective of their gender and ethnic background. |
Европейский союз рассчитывает на проведение диалога со всеми соответствующими сторонами по вопросу о механизмах сотрудничества, которые призваны обеспечить доставку помощи при одновременном поддержании качества помощи, уже оказываемой афганцам независимо от их пола и этнического происхождения. |
Where that was not possible, long-term assistance and cooperation should be provided (cooperative projects, including credit plans) which could also enhance the ability of affected States to deal with the adverse consequences of sanctions. |
За неимением таковых, должны приниматься меры в области долгосрочной помощи и сотрудничества (совместные проекты, в том числе предоставление кредитов), которые также позволили бы расширить возможности пострадавших государств в преодолении последствий санкций. |
It was observed that competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions (providing recognition and interim relief, and cooperation with foreign courts) might lie with different courts in the enacting State. |
Было отмечено, что в государстве, принимающем типовые положения, компетенцией на выполнение различных судебных функций, которые рассматриваются в типовых положениях (вынесение решения о признании и предоставлении временной судебной помощи, а также сотрудничество с иностранными судами) могут быть наделены различные суды. |
Solidarity, cooperation and assistance should be enhanced by the international community as well as by States and all other relevant actors in response to the challenges of human settlements development. |
Международное сообщество, а также государства и все другие соответствующие субъекты деятельности должны активнее проявлять солидарность, укреплять сотрудничество и активизировать деятельность по оказанию помощи в целях решения проблем, связанных с развитием населенных пунктов. |
Governments, as well as bilateral and multilateral aid agencies, should commit themselves to encouraging cooperation between local authorities and to strengthening networks and associations of local authorities. |
Правительства, а также двусторонние и многосторонние учреждения по оказанию помощи должны взять на себя обязательство поощрять сотрудничество между местными органами власти, а также укреплять сети и ассоциации таких органов. |
The participants also referred to the need for additional and more effective technical cooperation and assistance to be assured through new partnerships with international organizations and financial institutions in support of strategies and activities for human settlements development. |
Участники также упомянули о необходимости обеспечения дополнительного и более эффективного технического сотрудничества и помощи в рамках новых партнерских отношений с международными организациями и финансовыми учреждениями для поддержки стратегий и деятельности в области развития населенных пунктов. |
Promote the exchange of information and regional cooperation aimed at technical assistance and human resources training in order to control the flow of undocumented migrants from outside the region. |
Содействовать обмену информацией и региональному сотрудничеству, направленному на обеспечение технической помощи и профессиональной подготовки кадров в целях налаживания контроля за потоками мигрантов, не располагающих документами и прибывающих из других регионов. |
(c) To work together to promote security and stability in the region by developing effective and practical means of cooperation and further assistance; |
с) действовать совместно в интересах обеспечения безопасности и стабильности в регионе путем разработки эффективных и практических мер в области сотрудничества и оказания дальнейшей помощи; |
The plan includes ways of engaging in economic and technical cooperation, particularly in order to help the less developed economies to adjust to the free-trade regime envisioned in APEC. |
Планом предусматриваются способы налаживания экономического и технического сотрудничества, в особенности сотрудничества в целях оказания менее развитым странам помощи в перестройке их экономики в соответствии с режимом свободной торговли, который планируется создать в рамках АТЭС. |
Transport infrastructure development is the subject of local cooperation between Albania, the Republic of Macedonia and Bulgaria, with direct financial and technical assistance being provided by the United States of America; a quadrilateral agreement has recently been signed with regard to this matter. |
Развитие транспортной инфраструктуры является предметом местного сотрудничества между Албанией, Республикой Македонией и Болгарией при прямой финансовой и технической помощи, предоставленной Соединенными Штатами Америки; в этой связи недавно было подписано четырехстороннее соглашение по этому вопросу. |
The cooperation between the United Nations Development Programme and the OAU has concentrated on strengthening the managerial and administrative capacities of the OAU and on providing support for the African Economic Community. |
Сотрудничество между Программой развития Организации Объединенных Наций и ОАЕ нацелено на укрепление управленческого и административного потенциала ОАЕ и на оказание помощи Африканскому экономическому сообществу. |
In particular, we are counting on the United Nations cooperation with the OAU to end hostilities, support rehabilitation efforts and provide assistance in dealing with issues of refugees and displaced persons. |
В частности, мы по-прежнему надеемся на сотрудничество Организации Объединенных Наций с ОАЕ в области прекращения военных действий, поддержки усилий по восстановлению и оказания помощи в решении вопросов, связанных с беженцами и перемещенными лицами. |
The request for judicial assistance and cooperation is covered under article 28 of the Tribunal's statute, and Security Council resolution 955 (1994) clearly establishes the obligation of States to cooperate. |
Просьбы о судебной помощи и сотрудничестве предусмотрены статьей 28 Устава Трибунала, а резолюция 955 (1994) Совета Безопасности четко устанавливает обязанность государств в плане сотрудничества. |
In addition to this financial assistance, Belgium has given complete judicial cooperation by adopting, last March, a law which provides for the deferral of Belgian courts to the International Criminal Tribunal when that Tribunal so requests. |
В дополнение к этой финансовой помощи Бельгия всесторонне сотрудничает с Трибуналом в области судопроизводства, приняв в марте этого года закон, предусматривающий передачу бельгийскими судами производства по делам Международному уголовному трибуналу, когда Трибунал ходатайствует об этом. |
As a second step, the countries of the European Union would improve legal cooperation, promote the international transfer of information on offences charged, facilitate the confiscation of racist or xenophobic materials, and reinforce legal assistance among States. |
В качестве второго шага страны - члены Европейского союза призваны повышать эффективность сотрудничества в правовых вопросах, расширять международный обмен информацией об инкриминированных преступлениях, содействовать конфискации материалов по пропаганде расизма и ксенофобии и укреплять систему взаимной правовой помощи между государствами. |
The financial crisis faced by the United Nations and the decline in official development assistance were threatening multilateralism and international cooperation, even though everyone agreed that collective and concerted action was essential in order to meet the challenges facing the world. |
Финансовый кризис, переживаемый Организацией Объединенных Наций, и сокращение масштабов официальной помощи в целях развития угрожают многосторонности и международному сотрудничеству, хотя при этом каждый соглашается с тем, что для решения проблем, стоящих перед миром, совместные и согласованные действия имеют исключительное значение. |
The draft resolution recognized that the Electoral Assistance Division of the United Nations had become one of the most successful of the Organization's operational activities and noted the need for enhanced cooperation with other international, governmental and non-governmental organizations. |
В проекте резолюции признается, что работа Отдела по вопросам оказания помощи в проведении выборов стала одним из наиболее успешных видов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, и отмечается необходимость расширения сотрудничества с другими международными, правительственными и неправительственными организациями. |
The recommendations in the Beijing Platform for Action would be integrated into Denmark's development cooperation by endeavouring to foster respect for human rights through a political dialogue with recipient countries and through specific projects. |
Рекомендации, содержащиеся в Пекинской платформе действий, будут включены в осуществляемые Данией мероприятия в области сотрудничества в целях развития путем принятия мер, нацеленных на поощрение соблюдения прав человека через посредство политического диалога со странами-получателями помощи и осуществление конкретных проектов. |
Since its admission to the United Nations, the Republic of Korea had steadily increased its contributions to humanitarian relief assistance, in particular for the protection of refugees, and would continue to strengthen its cooperation with UNHCR. |
С момента своего принятия в Организацию Объединенных Наций Республика Корея неуклонно увеличивала размер своих взносов на цели оказания гуманитарной помощи, в частности для обеспечения защиты беженцев, и будет продолжать укреплять свое сотрудничество с УВКБ. |