In carrying out its mandate, the working group on article 8 (j) is in the process of preparing two sets of draft guidelines for the consideration of the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа по статье 8(j) в настоящее время занимается подготовкой двух комплексов проектов руководящих принципов для рассмотрения Конференцией Сторон на ее седьмом совещании. |
The first meeting of the ECE/Eurostat Steering Group on population and housing censuses identified the priority areas of work and developed a time schedule for the work to be carried until the adoption of the recommendations by the Conference in 2006. |
На первом совещании Руководящей группы ЕЭК/Евростата по переписям населения жилищного фонда были определены приоритетные направления деятельности и составлен график работы вплоть до принятия рекомендаций Конференцией в 2006 году. |
It is important to emphasize that Guatemala is organizing, jointly with Transparency International, the 12th International Anti-Corruption Conference, from 15 to 18 November this year. |
Важно подчеркнуть, что Гватемала совместно с организацией «Транспэренси интернэшнл» организует проведение 12-й международной конференцией по борьбе с коррупцией 15 - 18 ноября этого года. |
The European Union stresses the importance of the safety and security of radioactive sources and the role of the Code of Conduct adopted by the IAEA General Conference in 2003. |
Европейский союз подчеркивает важное значение обеспечения безопасности и сохранности радиоактивных источников и роль соответствующего Кодекса поведения, принятого Генеральной конференцией МАГАТЭ в 2003 году. |
As part of our commitment to a peaceful world, we support the efforts of the Conference on Disarmament concerning the prohibition of the development and manufacture of new types of weapons of mass destruction. |
Будучи привержены достижению мира во всем мире, мы поддерживаем усилия, осуществляемые Конференцией по разоружению в целях запрещения разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения. |
Regrettably, the 2000 Review Conference's recognition of the importance of additional protocols has not been reflected in the rate of signature and ratification of additional protocols by States. |
К сожалению, признание Конференцией по рассмотрению действия Договора важного значения дополнительных протоколов не отразилось на количестве государств, подписавших и ратифицировавших дополнительные протоколы. |
Out of the eight tasks assigned by the Diplomatic Conference in the area of proposals for practical arrangements for the establishment and coming into operation of the Court, six had been completed. |
Из восьми задач, поставленных Дипломатической конференцией в части выработки предложений в отношении практических мер по учреждению и началу функционирования Суда, шесть выполнены. |
Parallel to the Conference, a full scale NGO Forum took place and was attended by over 1000 people, including over 150 LDC NGO delegates and experts. |
Параллельно с Конференцией состоялся полномасштабный форум НПО, в работе которого приняли участие свыше 1000 человек, включая более 150 делегатов и экспертов НПО НРС. |
It agreed that there was a need to strengthen coordination and cooperation between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in addressing issues related to the subject. |
Он признал необходимость усиления координации и сотрудничества между Конференцией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях при обсуждении различных аспектов этого вопроса. |
The questionnaires that have been submitted by several States Parties suggest that challenges remain in applying certain lessons that were recorded by the First Review Conference. |
Вопросники, которые были представлены несколькими государствами-участниками, свидетельствуют о сохранении вызовов в применении определенных уроков, которые были зафиксированы первой обзорной Конференцией. |
The issue that the Conference should seriously consider is how to move away from the questionnaire approach while preserving the prerogative of Governments to be the authentic source of information. |
Вопрос, нуждающийся в серьезном рассмотрении Конференцией, заключается в том, как отойти от применения основанного на вопросниках подхода при сохранении прерогативы правительств служить подлинным источником информации. |
She stressed the importance of technical assistance and welcomed the convening of the open-ended working group on that issue, indicating that its outcome would be carefully reviewed by the Conference of the Parties at its fourth session. |
Она подчеркнула важное значение технической помощи и приветствовала созыв рабочей группы открытого состава по этому вопросу, указав, что итоги ее работы будут тщательно изучены Конференцией Участников на ее четвертой сессии. |
It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. |
Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения. |
Such an exchange of views might also be useful for the discussions in the working group on technical assistance, established by the Conference in its decision 2/6, which will meet for the first time at its third session. |
Такой обмен мнениями мог бы также оказаться полезным для проведения обсуждений в рабочей группе по оказанию технической помощи, учрежденной Конференцией в ее решении 2/6, первое заседание которой состоится на третьей сессии Конференции. |
During the meeting of the expert group, it was suggested that a collection of existing measuring options, methodologies and related instruments could be prepared for consideration by the Conference of the States Parties. |
В ходе совещания группы экспертов было высказано предположение о том, что для рассмотрения Конференцией Государств-участников можно было бы подготовить сборник существующих вариантов измерений, методологий и смежных инструментов. |
Although ICRC was not proposing further action by the Third Review Conference, it invited States to confirm that they considered the anti-personnel use of bullets that exploded in the human body to be prohibited. |
И хотя МККК не предлагает дальнейших действий со стороны третьей обзорной Конференцией, он приглашает государства подтвердить, что они считают запрещенным применение противопехотных пуль, разрывающихся в человеческом теле. |
This paper considers the underlying foundations of the current security environment in outer space with a view to facilitating progress in the Conference's consideration of outer space security. |
В настоящем документе рассматриваются фундаментальные основы существующей обстановки в сфере безопасности в космическом пространстве, с тем чтобы облегчить прогресс в рассмотрении Конференцией вопроса о космической безопасности. |
As I said on that occasion, we should not underestimate the results achieved in the past by this Conference, especially in the field of weapons of mass destruction. |
Как я сказал по этому поводу, нам не следует недооценивать результатов, достигнутых данной Конференцией в прошлом, особенно в сфере оружия массового уничтожения. |
Mr. RADEMAKER (United States of America): Mr. President, it is a pleasure for me to appear again in this chamber before the Conference on Disarmament. |
Г-н РАДЕМЕЙКЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне приятно вновь предстать в этом зале перед Конференцией по разоружению. |
Although the report contained the recommendation, endorsed by the Conference itself, for the re-establishment of the Ad Hoc Committee the following year, it has never met again. |
И хотя доклад содержал рекомендацию, одобренную самой Конференцией, в отношении воссоздания Специального комитета в следующем году, он так и не собрался вновь. |
Finally, I would like to take this opportunity to bid farewell to the Conference on Disarmament, which has been aptly described as the best and most exclusive club in town. |
Наконец, мне хотелось бы, пользуясь возможностью, попрощаться с Конференцией по разоружению, которую метко называют лучшим и самым элитарным клубом в городе. |
Since then the Ad Hoc Committee has never been re-established, and from 1990 until 1992 the item was considered directly by the Conference, which summarized the results of its consideration in its reports. |
С тех пор специальный комитет так и не воссоздавался, и с 1990 по 1992 год этот пункт рассматривался непосредственно Конференцией, которая резюмировала результаты своего рассмотрения в своих докладах. |
At the time of the adoption by the UNESCO General Conference, no doubt was raised concerning the nature of the statutes of ICCROM, which appear to have been implicitly considered as being an international legally binding instrument creating an intergovernmental organization. |
Во время принятия Генеральной конференцией ЮНЕСКО уставных документов ИККРОМ не было высказано никаких сомнений в том, что имплицитно они представляли собой юридический обязательный международный документ, создающий межправительственную организацию. |
In spring 2004, the Senate Standing Committee on Human Rights studied a resolution on anti-Semitism passed by a Conference of the Organization for Security and Co-operation in Europe held in Berlin in 2002. |
Весной 2004 года Постоянный комитет сената по правам человека рассмотрел резолюцию, касающуюся антисемитизма, принятую состоявшейся в Берлине в 2002 году Конференцией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The Committee regretted that the necessary incentives to materialize the measures adopted by the Vienna Conference had left no trace because it had been decided not to follow-up on them. |
Комитет с сожалением отметил, что необходимые стимулы для практической реализации мер, принятых Венской конференцией, не дали результата, поскольку было решено не развивать их. |