Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. |
А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
Thanks to these voluntary contributions, the Office was in a position to carry out its programme of activities, including those mandated by the Conference of the States Parties, such as the pilot programme for the review of implementation. |
Благодаря этим добровольным взносам Управление может осуществлять свою программу деятельности, в том числе мероприятия, проведение которых поручено ей Конференцией государств-участников, в частности, подготовку экспериментальной программы по проведению обзора хода осуществления Конвенции. |
Also requests the Open-ended Working Group to consider and develop recommendations for consideration by the Conference of the Parties at its tenth meeting on: |
просит также Рабочую группу открытого состава проанализировать и подготовить для рассмотрения Конференцией Сторон на ее десятом совещании рекомендации по следующим вопросам: |
Parties may therefore wish to consider initiating a process that may lead to a new strategic plan being developed for consideration by the Conference of the Parties at its tenth meeting. |
В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос инициирования процесса, результатом которого могла бы стать разработка нового стратегического плана для рассмотрения Конференцией Сторон на ее десятом совещании. |
In addition to the five guidelines, an overall guidance document on environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones was finalized in 2006 and was adopted provisionally by the Conference of the Parties at its eighth meeting. |
Помимо пяти наборов руководящих принципов, в 2006 году был подготовлен в окончательном виде и временно утвержден Конференцией Сторон на ее восьмом совещании сводный директивный документ об экологически обоснованном регулировании использованных и отработанных мобильных телефонов. |
Those measures included reiterations of decisions adopted by the Conference of the Parties, the sending of reminders, regular reporting on the status of contributions and such penalties as loss of voting rights and eligibility for funding to attend meetings. |
Эти меры включают подтверждение решений, принятых Конференцией Сторон, направление напоминаний, регулярные сообщения о состоянии дел с взносами, а также такие штрафные санкции, как лишение прав голосования и права на финансирование участия в совещаниях. |
The experts designated by those Governments had participated in the fourth meeting of the Committee, in March 2008, pending formal confirmation by the Conference at its fourth meeting. |
Эксперты, назначенные этими правительствами, приняли участие в четвертом совещании Комитета в марте 2008 года в ожидании официального утверждения Конференцией на ее четвертом совещании. |
The recent decision taken by the UNFCCC Conference of the Parties at its thirteenth session, entitled "reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", aims at finding approaches that can ensure and finance the preservation of native forests. |
Недавнее решение, принятое Конференцией Сторон РКООНИК на ее тринадцатой сессии, озаглавленное "Снижение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: методы стимулирования действий", нацелено на отыскание методов, способных обеспечить и финансировать сохранение естественных лесов. |
The document comments on the reasons why this may be so for a number of those topics which have been recommended for inclusion in a Census by the Conference of European Statisticians and some others that are not included in the Recommendations. |
В документе комментируются причины, по которым это может произойти, применительно к ряду тех признаков, которые были рекомендованы для включения в перепись Конференцией европейских статистиков, а также к некоторым другим признакам, не фигурирующим в Рекомендациях. |
It was therefore agreed that Ms. Karmen Krajnc (Slovenia) would serve as chair of the Committee at its fifth meeting, subject to confirmation by the Conference at its fourth meeting, until the expiry of her term in September 2009. |
В этой связи было принято решение о том, что при условии подтверждения этого Конференцией Сторон на ее четвертом совещании Председателем Комитета на его пятой сессии до истечения срока своих полномочий в сентябре 2009 года будет г-жа Кармен Кражнк (Словения). |
The deployment of arms in space must be avoided as a matter of priority, and to that end communication between COPUOS and the Conference on Disarmament was essential. |
В качестве одной из приоритетных задач необходимо не допустить размещения оружия в космосе, и в этих целях особое значение имеет сотрудничество между КОПУОС и Конференцией по разоружению. |
A special secretariat has been created to promote access to education, health, labour and land for all ethnic and racial groups, as Brazil is committed to the outcome of the Durban Conference. |
Создан специальный секретариат по поощрению доступа к образованию, здравоохранению, трудоустройству и землевладению для всех этнических и расовых групп, поскольку Бразилия намерена добиться выполнения задач, поставленных Дурбанской конференцией. |
Tonga is also committed to implement Resolution 38 adopted by the UNESCO General Conference in October 2007 to commemorate the 60th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in December 2008. |
Тонга также взяла на себя обязательства по выполнению положений резолюции 38, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в октябре 2007 года и касающейся празднования 60-й годовщины Всеобщей декларации прав человека в декабре 2008 года. |
As of 1 October 2008 there are 162 States parties and an additional 13 signatories - a significant improvement since the Review Conference when there were only 155 States parties. |
По состоянию на 1 октября 2008 года насчитывается 162 государства-участника и еще 13 сигнатариев, что представляет собой заметный шаг по сравнению с Обзорной конференцией, на которой насчитывалось всего 155 государств-участников. |
There are indeed important expectations vested in that Review Conference, bearing in mind not only the challenges facing the NPT but also the serious risks and threats that have appeared in recent years and which call for a collective and appropriate response from the international community. |
С этой Обзорной конференцией действительно связаны большие ожидания, причем речь идет не только о проблемах, с которыми сталкивается ДНЯО, но и о серьезных угрозах, возникших в последние годы и требующих совместного и надлежащего ответа со стороны международного сообщества. |
While we reiterate our long-standing position that achieving total nuclear disarmament remains the highest priority of the G-21, we have shown flexibility in the past to move forward to adopt a balanced and comprehensive programme of work responsive to the core issues recognized by the Conference. |
Хотя мы подтверждаем свою давнюю позицию на тот счет, что наивысшим приоритетом Группы 21 остается достижение полного ядерного разоружения, мы демонстрировали в прошлом гибкость с целью поступательного продвижения к принятию сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, откликающейся на ключевые проблемы, признанные Конференцией. |
The safety and security of radioactive sources and the role of the Code of Conduct adopted by the General Conference of the Agency in 2003 are of particular importance to us all. |
В этой связи мы придаем особое значение вопросам сохранности и безопасности радиоактивных источников и роли Кодекса поведения, принятого Общей Конференцией Агентства в 2003 году. |
Speakers reiterated the common view (already expressed by the Conference of the States Parties) that the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provided an adequate and well-functioning legal framework and should not be prejudiced in any way. |
Ораторы вновь изложили (уже высказанную Конференцией государств-участников) общую точку зрения о том, что Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций обеспечивает надлежащие и хорошо функционирующие правовые основы и что им не следует причинять ущерба каким-либо образом. |
He stressed the links between the work of the present Working Group and those established by the Conference, for review of implementation and technical assistance respectively. |
Он подчеркнул связь между деятельностью этой Рабочей группы и других групп, созданных Конференцией для, соответственно, обзора хода осуществления Конвенции и рассмотрения вопросов технической помощи. |
They are above all a clear reaffirmation of the objectives assigned to our Conference at the first special session of the United Nations General Assembly devoted to disarmament. |
Эти слова являют собой прежде всего выражение четкого подтверждения тех целей, которые были поставлены перед Конференцией первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
Only then will we be able to say that the key has performed the task of opening the door of the Conference on Disarmament to the future. |
И только тогда мы будем в состоянии сказать, что ключ выполнил свою задачу: открыл перед Конференцией по разоружению дверь в будущее. |
So I will give some thought to what we need to do to fill in those gaps, but the point made by the representative of the Philippines is well taken, and I appreciate the general interest shown by the Conference in outreach from us. |
Поэтому я поделюсь с вами кое-какими мыслями на тот счет, что нам нужно, чтобы восполнить эти пробелы, но тезис, высказанный представителем Филиппин вполне принят к сведению, и я ценю общий интерес, проявленный Конференцией к нашей просветительской деятельности. |
The delegate stressed that it would be unwise to set aside the prior conclusions and recommendations of the Working Group as ignoring them could heighten the already tense political tension surrounding the Durban Review Conference. |
Этот делегат подчеркнул, что было бы неразумно отложить в сторону прежние выводы и рекомендации Рабочей группы, поскольку их игнорирование может еще больше увеличить и так высокое политическое напряжение в связи конференцией по обзору Дурбанского процесса. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Let me express our appreciation at the fact that this Conference has been able to reach consensus on a draft outcome document, as well as to express our gratitude to Ambassadors Majoor and Gonsalves for their leadership throughout the negotiating process. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Разрешите мне выразить наше удовлетворение в связи с достижением этой конференцией консенсуса по проекту итогового документа, а также высказать слова благодарности послам Майору и Гонсалвесу за их руководство переговорным процессом. |
Most small island developing States are beginning a process of assessing adaptation measures and the technologies or expertise required for implementation, following the staged approach endorsed by the Conference of the Parties to the Convention. |
Большинство малых островных развивающихся государств приступили к реализации процесса, связанного с оценкой мер по адаптации и технологий или опыта, требуемых для осуществления, - это поэтапный подход, одобренный Конференцией сторон Конвенции. |