International Labour Organization, Migrant Workers Recommendation, R151, adopted by the General Conference of the International Labour Organization on 24 June 1975, para. |
Международная организация труда, Рекомендация о трудящихся-мигрантах R151, принятая Генеральной конференцией Международной организации труда 24 июня 1975 года, пункт 31. |
FCI distributed the cards to official delegates, other key participants such as NGOs observing the special session, and staff of United Nations agencies involved in implementing the Fourth World Conference on Women Platform for Action. |
ФКИ распространила карточки среди представителей официальных делегаций, других основных участников, в частности среди наблюдателей от неправительственных организаций на специальной сессии и сотрудников учреждений системы Организации Объединенных Наций, участвовавших в осуществлении Платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференцией по положению женщин. |
For his part, the Special Rapporteur will spare no effort to facilitate the implementation of the recommendations contained in the final document adopted by the Madrid Conference. |
Со своей стороны Специальный докладчик не пожалеет усилий для того, чтобы рекомендации, содержащиеся в итоговом документе, принятом Мадридской конференцией, можно было воплотить в жизнь. |
At the same time, the Working Group strongly felt that the Programme of Action adopted by the Conference in 1996 should remain valid, particularly as a reference tool for measuring accomplishments and identifying issues that would require further attention. |
В то же время Рабочая группа решительно высказалась за то, чтобы Программа действий, принятая Конференцией в 1996 году, сохраняла свою силу, особенно как исходный инструмент определения степени достигнутого прогресса и выявления вопросов, которые требовали бы дальнейшего внимания. |
During that time, the resolution had been reaffirmed and reinforced by the 2000 Review Conference, by IAEA and by various international resolutions, including in particular paragraph 14 of Security Council resolution 687, but it still had yet to be implemented. |
За это время резолюция была подтверждена и усилена Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора, МАГАТЭ и различными резолюциями, имеющими международное значение, включая, в частности, пункт 14 резолюции 687 Совета Безопасности, однако по-прежнему ожидает осуществления. |
Definitions: First phase Activities to support the Article 16 effectiveness evaluation that will be conducted by the Conference of the Parties at its fourth meeting in 2009 |
Определения: Первый этап Мероприятия в поддержку оценки эффективности согласно статье 16, которые будут проведены Конференцией Сторон на ее четвертом совещании в 2009 году |
He also recalled that an important meeting was to take place later in July 2000, on follow-up to the CIS Conference which was now entering a new phase primarily focused on issues of asylum and migration. |
Кроме того, оратор напомнил, что в июле 2000 года должно состояться важное совещание по вопросам последующих мероприятий в связи с Конференцией по СНГ, которая в настоящее время вступает в новую фазу, предполагающую уделение основного внимания проблемам убежища и миграции. |
In that respect, the GEF Assembly had responded to the call made by the Summit and decided to declare the Facility's availability to serve as a financial mechanism of the UNCCD, should the Conference of the Parties so decide at its next session. |
В этом отношении Ассамблея ГЭФ откликнулась на призыв, обращенный к ней участниками Всемирной встречи, и решила объявить о том, что Фонд готов выполнять роль финансового механизма КБОООН, если такое решение будет принято Конференцией Сторон на ее следующей сессии. |
The SBI also reached agreement on four sets of conclusions to be noted by the Conference: |
ВОО также достиг согласия по четырем наборам выводов, которые должны быть приняты к сведению Конференцией: |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
Mr. Alfonso Martinez stressed the importance of the subject and suggested that the Working Group should undertake further work in the years to come regarding the follow-up to the World Conference. |
Г-н Альфонсо Мартинес подчеркнул важность этого вопроса и высказал предложение о том, чтобы в предстоящие годы Рабочая группа провела дополнительную работу в плане осуществления последующих мер в связи со Всемирной конференцией. |
The programme framework document is part of the pre-session documents presented under the item on implementation of the decisions adopted by the Conference of the Parties at its seventh meeting: financial matters). |
Документ, содержащий программу работы, является частью предсессионной документации, представленной в рамках пункта, касающегося осуществления решений, принятых Конференцией Сторон на ее седьмом совещании: финансовые вопросы повестки дня). |
The Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the 1993 World Conference on Human Rights, encourages States to take concerted steps, in accordance with international law, to ensure respect for all human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
В Венской декларации и Программе действий 1993 года, принятых Всемирной конференцией по правам человека, содержится призыв к государствам принимать, в соответствии с международным правом, позитивные шаги по обеспечению уважения прав и основных свобод коренных народов. |
In this respect, we commend the recent resolution of the General Conference of the International Atomic Energy Agency, which Uruguay supported, to establish measures regarding nuclear and radiological safety, particularly as regards nuclear waste and the safe transport of radioactive materials. |
В этой связи мы приветствуем недавнее принятие Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии резолюции, которую Уругвай поддержал, в целях выработки мер в сфере ядерной и радиационной безопасности, особенно в том, что касается ядерных отходов и безопасной транспортировки радиоактивных материалов. |
The NGO Declaration issued by the Conference called on the international community to meet its responsibility and committed civil society to a range of initiatives to strengthen the forces for peace. |
В принятой Конференцией Декларации неправительственных организаций к международному сообществу обращен призыв выполнить свои обязательства, а перед гражданским обществом ставится задача осуществить целый ряд инициатив в целях укрепления сил, действующих в интересах мира. |
July-August: The integrated presentation is amended to reflect the decisions taken by the Conference at its May meeting concerning its own work programme. |
июль-август: в комплексное представление вносятся поправки с учетом решений, принятых Конференцией на июньской сессии в отношении ее программы работы. |
Statistics from modal data collection will be fully integrated with data from ongoing work in the Common Questionnaire and the Glossary established jointly by Eurostat, the UNECE and the European Conference of Ministers of Transport. |
Статистические данные, полученные с помощью модульной системы сбора, будут полностью интегрироваться с данными, являющимися результатом текущей работы по Общему вопроснику и Глоссарию, разработанным совместно Евростатом, ЕЭК ООН и Европейской конференцией министров транспорта. |
Pakistan is also the first country to establish a public-private partnership for human development following last year's Monterrey International Conference on Financing for Development. |
Пакистан также стал первой страной, установившей вслед за прошлогодней монтеррейской Международной конференцией по финансированию развития партнерство государственного и частного секторов в интересах развития человека. |
In line with the mandate of the Hague Conference and its field of expertise, the Permanent Bureau welcomes the opportunity to comment on uniform rules of private international law developed under the auspices of other international organizations. |
Руководствуясь задачей, стоящей перед Гаагской конференцией, и учитывая круг ее ведения, Постоянное бюро радо воспользоваться этой возможностью, чтобы высказать свои замечания в отношении единообразных норм международного частного права, разработанных под эгидой других международных организаций. |
In opening the meeting, the Chairman recalled the mandate provided to the Working Group by the Conference of States Parties to review the needs for technical assistance and provide guidance on priorities. |
Открывая совещание, Председатель напомнил о мандате, который был возложен на Рабочую группу Конференцией государств-участников и касался обзора потребностей в технической помощи и предоставления рекомендаций в отношении первоочередных задач. |
The Committee will also consult the ECE Conference of European Statisticians and Eurostat in an effort to review the data collected, to further consider which statistical data are needed for housing policy purposes and to better coordinate its work with that of the EU. |
Комитет также проведет консультации с Конференцией европейских статистиков ЕЭК и Евростатом с той целью, чтобы провести обзор собираемых данных, глубже рассмотреть вопрос о том, какие статистические данные необходимы для достижения целей жилищной политики, и добиться улучшений в координации работы с ЕС. |
Mr. Chullikatt (Observer for the Holy See), noting the widely shared concern about the state of nuclear disarmament, said that the lack of progress achieved in following up the 2000 Review Conference had been particularly discouraging. |
Г-н Чулликатт (Наблюдатель от Святейшего Престола), отмечая повсеместно разделяемую озабоченность состоянием ядерного разоружения, говорит, что отсутствие прогресса в последующей деятельности в связи с Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора особенно разочаровывает. |
A resolution adopted at the Agency's 2001 General Conference had called for efforts to examine and further improve measures and international regulations on the international maritime transport of radioactive materials and spent fuel. |
В резолюции, принятой Генеральной конференцией Агентства в 2001 году, содержался призыв предпринять усилия по изучению и дальнейшему совершенствованию мер и международных норм в области международной морской перевозки радиоактивных материалов и отработавшего топлива. |
President, Monitoring Chamber of the Special Court, 1988-1989 (at which point this Court was abolished by the National Sovereign Conference) |
Председатель Контрольной палаты Специального суда, 1988 - 1989 годы (до даты роспуска этого суда Суверенной национальной конференцией). |
Regarding payment plans, Ukraine had, as stipulated in the payment plan approved by the General Conference, recently paid a second instalment of one million euros. |
Что касается планов платежей, то в соответствии с планом платежей, утвержденным Генеральной конференцией, Украина недавно внесла свой второй взнос в размере 1 миллиона евро. |