It will be followed, during the fifty-third session of the General Assembly, by the overall evaluation of the implementation of the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights at Vienna. |
После завершения этого этапа в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи будет проведена общая оценка осуществления рекомендаций, принятых Всемирной конференцией по правам человека в Вене. |
In undertaking a thorough analysis of the achievements attained and the obstacles remaining in this regard, the Review should allow for the identification of measures necessary to ensure the full realization of the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights. |
Благодаря проведению углубленного анализа достигнутых успехов и сохраняющихся барьеров в этой области этот обзор должен позволить выявить меры, необходимые для обеспечения полного выполнения рекомендаций, принятых Всемирной конференцией по правам человека. |
The adoption in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference represents a further step in preserving the dignity of the worker as a human being. |
Принятие в июне 1998 года Декларации об основных принципах и правах в сфере занятости Международной конференцией труда является еще одним шагом вперед в деле защиты человеческого достоинства трудящихся. |
In particular, within the context of the programme adopted by the African Conference of Ministers of Environment, collaborative activities between ECA and other agencies have been undertaken to assist member States. |
В частности, в контексте программы, принятой Конференцией министров африканских стран по вопросам окружающей среды, ЭКА сотрудничала с другими учреждениями в интересах оказания помощи государствам-членам. |
They requested, moreover, that the programme and budget to be adopted by the Conference of the Parties should be sufficient to enable the Secretariat to carry out its mandate. |
Кроме того, было предложено, чтобы утверждение Конференцией Сторон программы и бюджета было достаточно для обеспечения секретариату возможностей для осуществления его мандата. |
This is the appropriate forum in which to express our hope that the results achieved by the Conference of States Parties to the Convention to Combat Desertification will meet our expectations. |
Это соответствующий форум для выражения нашей надежды на то, что результаты, достигнутые Конференцией государств - участников Конвенции по борьбе с опустыниванием, будут отвечать нашим ожиданиям. |
It should be dealt with in a global manner - that is, through an international convention drawn up by the Conference on Disarmament, which would contain strict, unconditional guarantees. |
Заниматься им следует в глобальных масштабах - т.е. на основе выработанной Конференцией по разоружению международной конвенции, в которой содержались бы строгие, безоговорочные гарантии. |
In response to the Conference's emphasis on the role of non-governmental organizations (NGOs), the Fund had established an NGO Advisory Committee, which had met twice. |
В связи со сделанным этой Конференцией акцентом на роль неправительственных организаций (НПО) Фонд учредил Консультативный комитет НПО, который провел два заседания. |
Particular reference was made to the ASEAN Declaration on Transnational Crime, adopted by the first ASEAN Conference on Transnational Crime, held at Manila from 18 to 20 December 1997. |
Особо упоминалась Декларация о транснациональной преступности, принятая первой Конференцией АСЕАН по транснациональной преступности, состоявшейся в Маниле 18-20 декабря 1997 года. |
I look forward to working with my colleagues to make this Conference what we can be proud of not only in this town of Geneva, but also in the whole international society. |
Я рассчитываю вместе со своими коллегами работать над тем, чтобы мы могли гордиться нашей Конференцией не только в городе Женеве, но и во всем международном сообществе. |
Given your experience and qualification in multilateral diplomacy, I am certain that under your presidency we will be able to find a solution to the difficulties facing the Conference, including its programme of work. |
Учитывая Ваши знания и опыт в области многосторонней дипломатии, я убежден, что под Вашим председательством мы сумеем изыскать решения стоящих перед Конференцией трудных вопросов, включая ее программу работы. |
Alongside the "cut-off" negotiations or pending their launching, we are prepared to consider discussing other nuclear disarmament issues which are highlighted in the documents adopted by the NPT Extension Conference. |
За рамками переговоров о ЗПРМ либо до их начала мы готовы предусмотреть обсуждение других вопросов ядерного разоружения, которые были выделены в документах, принятых Конференцией по продлению ДНЯО. |
It is equally urgent now to open negotiations at an early date, on the basis of the mandate adopted by this Conference in 1995, on a comprehensive ban on the production of fissile material for nuclear weapons. |
Сегодня в равной мере настоятельно необходимо как можно скорее начать переговоры о всеобъемлющем запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на основе мандата, принятого этой Конференцией в 1995 году. |
As for other issues which are before the Conference on Disarmament, the United Kingdom welcomes the establishment of an Ad Hoc Committee on negative security assurances and looks forward to taking part actively in its work. |
Что касается других проблем, стоящих перед Конференцией по разоружению, то Соединенное Королевство приветствует учреждение Специального комитета по негативным гарантиям безопасности и надеется активно участвовать в его работе. |
I wish also to thank Ambassador Hofer for his effort in coordinating the group to ensure that the applications of the five members were taken into consideration by the Conference. |
Я хочу также поблагодарить посла Хофера за его усилия по координации группы, с тем чтобы обеспечить рассмотрение Конференцией заявок этих пяти стран. |
The second amendment occurred in the context of the Inter-Governmental Conference to review the Treaty of Maastricht, which resulted in the Treaty of Amsterdam. |
Вторая поправка была внесена в связи с Межправительственной конференцией по пересмотру Маастрихтского договора, в результате проведения которой был принят Амстердамский договор. |
The Government of the Netherlands has therefore prepared a draft decision to be adopted by the Conference of the States Parties at its first session, which is contained in the annex to the present document. |
В связи с этим правительство Нидерландов предложило для принятия Конференцией Государств-участников на ее первой сессии проект решения, который содержится в приложении к настоящему документу. |
We will therefore pay close attention to developments related to, and the results that will emanate from, the upcoming National Reconciliation Conference set for April, which is to be convened under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development. |
Поэтому мы будем пристально наблюдать за развитием событий, связанных с предстоящей в апреле Конференцией национального примирения, которую планируется созвать под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, и за ее результатами. |
However, she stressed that follow-up activities to the Johannesburg Summit had been approved by the Conference of the Parties at its sixth meeting subject to the availability of funds. |
Однако она подчеркнула, что последующая деятельность в связи с Йоханнесбургской встречей на высшем уровне была одобрена Конференцией Сторон на ее шестом совещании в зависимости от наличия средств. |
The Committee decides to establish an open-ended Working Group on the financial mechanism to prepare the draft guidance required under paragraph 7 of Article 13 of the Convention for consideration by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Комитет постановляет учредить Рабочую группу открытого состава по механизму финансирования для подготовки в соответствии с пунктом 7 статьи 13 Конвенции проекта руководящих указаний с целью его рассмотрения Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
In this connection, links were made between the Mauritius International Meeting and the World Conference on Natural Disaster Reduction, to be held in Japan in January 2005. |
В данном случае проводились параллели между Международным совещанием на Маврикии и Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая состоится в Японии в январе 2005 года. |
At its 5th meeting, on 25 January, on the proposal of the Co-Chairman, Shamshad Ahmad, the Committee decided on a number of additional arrangements for the Conference. |
На своем 5-м заседании 25 января по предложению сопредседателя Шамшада Ахмада Комитет принял решение по ряду дополнительных мероприятий в связи с Конференцией. |
Mr. MOLEAH said that his delegation wished to express its gratitude for the trust that the General Conference had shown in Africa by electing South Africa's candidate as External Auditor of UNIDO. |
Г-н МОЛЕАХ говорит, что его делегация хотела бы выразить признательность за доверие Африке, проявленное Генеральной конференцией в связи с избранием кандидата от Южной Африки Внешним ревизором ЮНИДО. |
These hearings would be along the lines of those held in connection with the Monterrey Financing for Development Conference, and could be chaired by the friends of the Chairman. |
Эти слушания будут организованы на тех же принципах, что и в связи с Монтеррейской конференцией по финансированию развития, и могут быть проведены под руководством друзей Председателя. |
The Committee was established by the Conference of the Parties at its fifth session, as a standing subsidiary body to assist it in its function of reviewing the implementation of the Convention. |
Комитет был учрежден Конференцией Сторон на ее пятой сессии в качестве постоянного вспомогательного органа, призванного оказывать содействие в выполнении функции обзора осуществления Конвенции. |