I also take this opportunity to thank most sincerely the previous President, Ambassador Nacer Benjelloun-Touimi of Morocco, for his friendly, industrious and sincere efforts to try and find solutions to some of the issues before the Conference during his presidency. |
Пользуясь возможностью, а также самым искренним образом благодарю прежнего Председателя посла Марокко Насера Бенжеллуна Туими за его дружелюбные, трудолюбивые и искренние усилия с целью постараться найти решения для некоторых проблем, стоящих перед Конференцией, в период своего председательства. |
This is mainly due to differing opinions on whether or not one State among the 23, which is subject to the Security Council's comprehensive enforcement measures, would have the right to deny consensus on any decision to be adopted by the Conference. |
Основной причиной тому является расхождение мнений относительно того, имело ли бы одно государство из Группы 23, подвергающееся применению всеобъемлющих принудительных мер Совета Безопасности, право препятствовать консенсусу по любому решению, которое принималось бы Конференцией. |
I have long-standing personal experience of your excellent qualifications for guiding this Conference through its crucial important month of June 1996, and you can count on the full support of my delegation. |
Мой длительный личный опыт подсказывает, что Вы обладаете превосходной квалификацией для руководства нашей Конференцией на протяжении кардинально важного для нее месяца - июня 1996 года, и Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку моей делегации. |
It is altogether fitting that a seasoned diplomat such as yourself should bear the momentous responsibility of guiding the Conference toward completing its negotiations on the comprehensive test-ban treaty and to prepare the ground for its agenda in the future. |
Совершенно уместно, что такой испытанный дипломат, как Вы, несет важнейшую обязанность по руководству Конференцией на этапе завершения ею своих переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и подготовки почвы под ее повестку дня на будущее. |
First, the fourth preambular paragraph should be deleted, despite the fact that it represents a direct quotation of consensus language derived from the decision adopted by the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Во-первых, четвертый пункт преамбулы будет снят, несмотря на тот факт, что он является точным отражением консенсусной формулировки решения, принятого Конференцией 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора. |
I also wish to applaud wholeheartedly the long-overdue decision taken by the Conference to expand its membership and extend a warm welcome to the new members in our midst. |
Я хочу также всецело приветствовать принятое Конференцией уже давно назревшее решение о расширении ею своего членского состава и тепло приветствовать среди нас новых членов. |
It will be considered for adoption by the Conference of European Statisticians in June 1997 and is expected to be published later in the year. |
Он будет рассмотрен и принят Конференцией европейских статистиков в июне 1997 года, и ожидается, что он будет опубликован позже в этом году. |
At the twenty-fifth session of ECLAC (Cartagena, April 1994) it was agreed that the ideas generated by the International Conference on Population and Development should be incorporated into the Regional Plan of Action. |
На двадцать пятой сессии ЭКЛАК (Картахена, апрель 1994 года) была достигнута договоренность о том, что мероприятия, предусмотренные Международной конференцией по народонаселению и развитию, следует включить в Региональный план действий. |
The operational strategy incorporates the guidance on policies, programme priorities and eligibility approved by the Conference of the Parties to the two conventions for which GEF serves as the interim financial mechanism. |
Стратегия оперативной деятельности предусматривает разработку в области руководящих принципов в области политики, программных приоритетов и права на получение субсидий, одобренные Конференцией государств-участников двух конвенций, для которых ГЭФ служит временным финансовым механизмом. |
In her statement, the Executive Director outlined some of the recent initiatives taken by UNFPA in its continuing implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD), held in Cairo, Egypt, in 1994. |
В своем отчете Директор-исполнитель охарактеризовала некоторые из недавних инициатив, предпринятых ЮНФПА в целях последовательного выполнения Программы Действий, принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году в Каире, Египет. |
The Ministers stressed that the International Labour Organization was the appropriate forum to deal with labour issues in accordance with the decisions adopted by the International Labour Conference. |
Министры подчеркнули, что Международная организация труда является надлежащим форумом для рассмотрения трудовых вопросов в соответствии с решениями, принятыми Международной конференцией труда. |
Members who have addressed the CD this year, including the distinguished Ambassadors of Algeria and Norway, have also drawn our attention to the broader expectations of this Conference held by the United Nations as a whole. |
Члены, которые выступали на КР в этом году, включая уважаемых послов Алжира и Норвегии, также привлекали наше внимание к более широким упованиям в связи с данной Конференцией со стороны Организации Объединенных Наций в целом. |
The Expert Group noted that a guidance document on social and economic assessment was being developed by the Secretariat, to be used in connection with the national implementation plans that would be considered by the Conference of the Parties at its second meeting. |
Группа экспертов отметила, что секретариат работает над подготовкой руководящего документа, посвященного социальной и экономической оценке, для его использования в связи с национальными планами осуществления, которые будут рассматриваться Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
In this note, a process is outlined by which progress may be made towards the preparation of decisions related to Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol by the Conference of the Parties at its sixth session. |
В настоящей записке излагается процедура, на основе которой можно будет достигнуть прогресса в подготовке решений, относящихся к статьям 3.3 и 3.4 Киотского протокола, для их принятия Конференцией Сторон на ее шестой сессии. |
The Secretariat will strengthen its global forum activities in Africa in cooperation with the Conference of African Ministers of Industry (CAMI), OAU, ECA, the AAI Steering Committee and Patrons Group and other regional organizations. |
В сотрудничестве с Конференцией министров про-мышленности африканских стран (КМПАС), ОАЕ, ЭКА, Руководящим комитетом и Группой покровителей СИА и другими региональными организациями Секре-тариат активизирует свою деятельность в Африке в качестве глобального форума. |
On 23 June 1999, the Ambassador and Permanent Representative of the Republic of Armenia to the United Nations, transmitted to the UNCCD secretariat a draft additional regional implementation annex for Central and Eastern Europe for consideration by the Conference of the Parties at its third session. |
23 июня 1999 года Посол и Постоянный представитель Республики Армении при Организации Объединенных Наций препроводил секретариату КООНБО проект дополнительного приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне для Центральной и Восточной Европы с целью его рассмотрения Конференцией Сторон на ее третьей сессии. |
Cost plans for the Supplementary Fund and the Special Fund for the biennium 2000-2001 have been prepared and are presented in this document for review by the Conference of the Parties. |
Подготовлены планы расходов для Дополнительного фонда и Специального фонда на двухгодичный период 2000-2001 годов, которые представлены в настоящем документе для обсуждения Конференцией Сторон. |
The Rome Statute of the International Criminal Court, adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries, contains a number of provisions that safeguard the independence of the Prosecutor, but in a manner that promises judicial oversight of prosecutorial discretion. |
В Римском статуте Международного уголовного суда, принятом 17 июля 1998 года Дипломатической конференцией полномочных представителей под эгидой Организации Объединенных Наций, содержится ряд положений, гарантирующих независимость прокурора, однако в такой форме, которая допускает судебный надзор за осуществлением прокурорских полномочий. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, said that UNCTAD should not play any substantive role in connection with the United Nations/International Maritime Organization Diplomatic Conference on Arrest of Ships. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, сказал, что ЮНКТАД не должна никоим образом заниматься существом вопросов в связи с Дипломатической конференцией Организации Объединенных Наций/Международной морской организации по аресту судов. |
I was using the powers given to me by the Bonn Conference in a moderate way in order to avoid "a dependency syndrome" which might discourage initiative and the taking of responsibility by the Bosnia and Herzegovina authorities for the country's destiny. |
Я в умеренной степени использовал полномочия, предоставленные мне Боннской конференцией, с тем чтобы избежать "синдрома зависимости", который мог бы подавить инициативу и вызвать нежелание властей Боснии и Герцеговины взять на себя ответственность за судьбу страны. |
The guidance provided by the Conference of the Parties at its first session to the GEF, |
Руководящее указание, которое было дано ГЭФ Конференцией Сторон на ее первой сессии о том, чтобы: |
Bulgaria, referring to Article 4.6 of the Convention, has chosen 1988 as the base year rather than 1990 as recommended by the Conference of the Parties. |
З. Болгария, ссылаясь на статью 4.6 Конвенции, выбрала в качестве базового года 1988 год, а не 1990 год, который был рекомендован Конференцией Сторон. |
(b) Determining how the methodology could be carried out and whether it could be recommended for use by the Conference of the Parties. |
Ь) определения того, каким образом эта методология может применяться и может ли она быть рекомендована для использования Конференцией Сторон. |
The implementation is monitored by the Energy Charter Conference, which has entrusted the Energy Charter Secretariat to supervise, monitor and assist in the implementation process. |
Выполнение контролируется Конференцией Энергетической хартии, которая поручила секретариату Энергетической хартии осуществлять надзор, контроль и оказание помощи в рамках процесса осуществления. |
He requested that when the Conference considered a measure to extend the period of signature, his delegation wished the meeting to confirm that this measure did not require amendment of the Agreement. |
Его делегация хотела бы, чтобы в случае рассмотрения Конференцией вопроса о продлении срока подписания совещание подтвердило, что эта мера не требует изменения Соглашения. |