| Provided technical assistance in connection with the National Conference held from January to April 1993. | Оказана техническая помощь в связи с Национальной конференцией, проходившей с января по апрель 1993 года. |
| The proposed revisions to the Habitat Agenda were presented and were approved by the Conference. | Затем были представлены предлагаемые изменения к Повестке дня Хабитат, которые были приняты Конференцией. |
| Secondly, the following phrase should be deleted: "in conjunction with the Conference on Governance and Development". | Во-вторых, следует изъять следующую фразу: "в связи с Конференцией по проблемам управления и развития". |
| For humanitarian reasons, his delegation had agreed to the document drafted by the Conference. | Так что в конечном счете швейцарская делегация согласилась поддержать формулу, избранную Конференцией именно по гуманитарным соображениям. |
| Your Conference has accumulated experience in this field. | Вашей Конференцией накоплен опыт в этой области. |
| The challenge before the Conference on Disarmament in 1996 is enormous. | В 1996 году перед Конференцией по разоружению стоят грандиозные задачи. |
| This year the Conference on Disarmament faces especially important challenges. | В этом году перед Конференцией по разоружению стоят особо важные задачи. |
| My Government intends to make a more substantive statement on the issues before the Conference later in the session. | На более позднем этапе этой сессии мое правительство намерено выступить с более обстоятельным заявлением по вопросам, стоящим перед Конференцией. |
| It is not often that a negotiating body faces such a clear-cut challenge as that which now confronts the Conference on Disarmament. | Перед переговорными органами нечасто стоят такие четко определенные задачи, какая стоит сейчас перед Конференцией по разоружению. |
| The Group of 21 further proposes that this decision be adopted by the Conference on Disarmament during the first part of its 1996 session. | Группа 21 далее предлагает, чтобы это решение было принято Конференцией по разоружению в ходе первой части ее сессии 1996 года. |
| They were both diligent in applying their diplomatic skills in handling the delicate consultations on the many sensitive issues before the Conference. | Оба они прилежно применяли свое дипломатическое искусство при проведения деликатных консультаций по многим невралгическим проблемам, стоящим перед Конференцией. |
| Let me briefly set out the views of my Government on the key issues before the Conference. | Позвольте мне кратко изложить взгляды моего правительства по стоящим перед Конференцией ключевым проблемам. |
| The progress achieved by the Conference so far on this score is satisfactory. | И прогресс, уже достигнутый Конференцией в этой области, является обнадеживающим. |
| My country's position on the main issue before the Conference, the CTBT negotiations, has been presented in previous interventions. | Позиция моей страны по основному вопросу, стоящему перед Конференцией, - переговорам относительно ДВЗИ - излагалась в предшествующих выступлениях. |
| It refers to outside elements which should not and must not be put before the Conference on Disarmament. | В нем содержится ссылка на чужеродные элементы, которые не нужно и нельзя ставить перед Конференцией по разоружению. |
| That should be the spirit of all activities in the follow-up to the World Conference. | Этим духом должны быть проникнуты все последующие мероприятия в связи со Всемирной конференцией. |
| The nuclear-weapon States have a clear responsibility and duty to cooperate with the Conference on Disarmament to negotiate such a treaty. | Обладающие ядерным оружием государства несут четкую ответственность и обязательства сотрудничать с Конференцией по разоружению с целью обсуждения соответствующего договора. |
| Another important step on the security ladder is the speedy conclusion of the so-called cut-off convention by the Conference on Disarmament. | Другим важным шагом вверх по лестнице безопасности является скорейшее заключение Конференцией по разоружению так называемой конвенции о свертывании производства. |
| I am surprised that the transmittal of a report that has been adopted by the Conference on Disarmament should not be following the normal procedure. | Я удивлен, что препровождение доклада, принятого Конференцией по разоружению, происходит не в соответствии с обычной процедурой. |
| Several countries queried the five year interval between the seminars organized by the Conference. | Несколько стран поставили вопрос об изменении пятилетнего срока между семинарами, организуемыми Конференцией. |
| They expressed the need for the Conference to adopt specific measures aimed at mitigating the adverse consequences of those agreements on the developing countries. | Они подчеркнули стоящую перед Конференцией необходимость принять конкретные меры, направленные на смягчение негативных последствий этих соглашений для развивающихся стран. |
| For the action taken by the Conference of the Parties on that sub-item, see paragraph 70 below. | Решение, принятое Конференцией Сторон по данному подпункту, см. в пункте 70 ниже. |
| Inventory information will be reviewed according to procedures adopted by the Conference. | Кадастровая информация будет рассматриваться в соответствии с процедурами, принятыми Конференцией. |
| In addition, projections shall be provided in an aggregated format, using GWP values agreed upon by the Conference of the Parties. | Кроме того, прогнозы должны представляться в агрегированной форме с использованием величин ПГП, одобренных Конференцией Сторон. |
| The present Memorandum of Understanding may be revised by mutual consent in writing between the Conference and the Fund. | В настоящий меморандум о взаимопонимании могут вноситься изменения на основе письменного взаимного соглашения между Конференцией и Фондом. |