Mr. President, I have asked for the floor in order formally to register, in common with previous speakers, my delegation's warm welcome for the decision which the Conference has just taken to establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty. |
Г-н Председатель, я просил слова для того, чтобы в официальном порядке - как и предыдущие ораторы - заявить, что моя делегация горячо приветствует только что принятое Конференцией решение учредить Специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
As probably one of the oldest written signs for "law" known to mankind, this hieroglyph, first of all, symbolizes a long and established global legal tradition, marked especially by the 1899 first International Peace Conference and its centennial celebrations in 1999. |
В качестве, возможно, одного из старейших известных человечеству письменных знаков "права" этот иероглиф прежде всего символизирует давнюю и сложившуюся мировую традицию в области права, особо отмеченную первой Международной конференцией мира 1899 года и в ходе празднования столетия в 1999 году. |
Support was expressed for the collaboration of the ECE Statistics Committee with the Conference of European Statisticians and for the capacity-building assistance that it provided to developing countries. |
Была выражена поддержка сотрудничества Статистического комитета Европейской экономической комиссии с Конференцией европейских статистиков и мероприятий по оказанию помощи в деле наращивания потенциала, которые он проводит для развивающихся стран. |
It was observed that the assessment offered in the report on the commitments and follow-up to the Conference did not fully take into account the many initiatives that developed countries had already taken. |
Было отмечено, что в анализе, содержащемся в докладе об обязательствах и последующей деятельности в связи с Конференцией, не были в полной мере приняты во внимание различные инициативы, уже предпринятые развитыми странами. |
As was recommended by the Nuremberg Conference on International Harmonization and Equivalence in Organic Agriculture, the organizations plan to establish a task force comprising representatives of Governments, private-sector bodies, and the three organizations. |
Как было рекомендовано Нюрнбергской конференцией по международному согласованию и эквивалентности в области биологически чистого сельского хозяйства, эти организации планируют создать целевую группу в составе представителей правительств, органов частного сектора и самих трех организаций. |
The High-level Meeting had approved the document on the mid-term review of the Programme of Joint Action prepared by the UN/ECE secretariat in accordance with the mandate given by the 1997 Vienna Conference on Transport and the Environment. |
Так, Совещание высокого уровня одобрило документ, посвященный среднесрочному обзору Программы совместных действий в рамках Венского процесса, который был подготовлен секретариатом ЕЭК ООН в соответствии с мандатом, предоставленным ему Венской конференцией по транспорту и окружающей среде в 1997 году. |
She calls for financial contributions to permit the implementation of the programme of action adopted by the First Continental Conference for Africa on the Environmentally Sound Management of Unwanted Stocks of Hazardous Wastes and their Prevention, held in Rabat from 8 to 12 January 2001. |
Она призывает делать денежные взносы, необходимые для осуществления программы действий, принятой первой Континентальной конференцией для Африки по проблеме предотвращения образования запасов опасных отходов и экологически рационального управления ими, проведенной в Рабате 8-12 января 2001 года. |
Representatives of the European Commission will be invited to inform the Working Group about the Tacis project "Environmental Management Support in View of the Kiev 2003 Conference - NIS". |
Представителям Европейской комиссии будет предложено проинформировать Рабочую группу о проекте Tacis "Оказание поддержки деятельности по рациональному использованию окружающей среды в связи с Киевской конференцией 2003 года - ННГ". |
UNCTAD could also play a critical role in mobilizing resources for the LDCs, and in that connection he requested information on the status of implementation of the decision of the OECD countries prior to the Brussels Conference to untie development aid. |
ЮНКТАД могла бы также сыграть решающую роль в мобилизации ресурсов для НРС, и в этой связи выступающий попросил предоставить информацию о ходе осуществления решения стран ОЭСР об устранении увязок при предоставлении помощи в целях развития, принятого перед Брюссельской конференцией. |
A special event, "New Framework for the Utilization of Nuclear Energy in the 21st Century: Assurances of Supply and Non-Proliferation", was organized alongside the recently concluded 50th IAEA General Conference, when those proposals and related issues were discussed. |
Одновременно с завершившейся недавно пятидесятой Генеральной конференцией МАГАТЭ было проведено специальное мероприятие под названием «Новые рамки применения ядерной энергии в XXI веке: гарантии поставок и нераспространения», на котором обсуждались вышеозначенные предложения и связанные с ними вопросы. |
I urge delegations to continue to engage in such debates and to work together on solving the pending issues before this Conference, the FMCT being widely recognized as one of them. |
И я настоятельно призываю делегации и впредь участвовать в таких дебатах и совместно работать над разрешением неурегулированных проблем, стоящих перед Конференцией, и одной из них, по широкому признанию, является ДЗПРМ. |
It was important to have a text ready for adoption by the Review Conference in 2009 and, though that date seemed distant, the Assembly was likely to meet only once a year on substantive issues. |
Важно иметь текст, готовый для принятия Конференцией по обзору в 2009 году, и, несмотря на кажущийся далекий срок, необходимо учитывать, что Ассамблея будет созываться, вероятнее всего, один раз в год для рассмотрения вопросов существа. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations referred to the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture adopted by the FAO Conference in November 2001. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций представила информацию относительно Международного договора о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства, который был принят Конференцией ФАО в ноябре 2001 года. |
The interreligious dialogue programme, mandated by the UNESCO General Conference at its twenty-sixth session, under its "Roads of faith" project, and modelled after the successful "Silk Roads Projects", was launched in Morocco in 1995. |
После успешного осуществления проектов «Шелковые пути» и в соответствии с решением, принятым Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее двадцать шестой сессии, в рамках проекта «Пути веры» в 1995 году в Марокко было начато осуществление программы межконфессионального диалога. |
Moreover, the Forum is consistent with activities foreseen in the medium-term programme framework, 2002-2005, adopted by the General Conference at its ninth session, for strengthening industrial capacities. |
Кроме того, организация Форума согласуется с деятельностью по укреплению промышленных потенциалов, предусмотренной в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы, которые были приняты Генеральной конференцией на ее девятой сессии. |
The main proposal of a future programme on reproductive rights and gender equality entitled "Generations and Gender: Research into their Behaviour and Quality of Life" was approved by the Conference of European Statisticians, with UNFPA providing its initial support. |
Основной проект будущей программы по вопросам репродуктивных прав и равенства между мужчинами и женщинами под названием «Поколения и гендерная проблематика: исследование вопросов поведения и качества жизни» был утвержден Конференцией европейских статистиков, при этом первоначальную помощь в его разработке оказал ЮНФПА. |
Recalling the excellent relationship of the EFV International Conference and WP., he invited the Chairman and all GRPE participants to take part in this event. |
Отметив наличие тесной связи между Международной конференцией по ЭТС и работой WP., он предложил Председателю и всем участникам работы GRPE принять участие в этом мероприятии. |
Its President promoted study of preventive action on the physical and moral health of young children, which gave rise to a resolution on the subject adopted by the UNESCO General Conference in 1993. |
Под эгидой ее Председателя проводится политика, заключающаяся в исследовании темы, связанной с санитарным и духовным благополучием малолетних, результатом которого явилась разработка соответствующей резолюции по этому вопросу, принятой в 1993 году Генеральной конференцией ЮНЕСКО. |
We note with appreciation and satisfaction that that Conference - the first of its kind on this issue - generated political will and momentum for efforts to control these weapons. |
Мы с признательностью и удовлетворением отмечаем, что участники этой Конференции, которая стала первой в своем роде конференцией по данной проблеме, продемонстрировали политическую волю и придали импульс усилиям по контролю над этим оружием. |
Mexico provides below its report on activities which it has conducted, as a non-nuclear-weapon State, in compliance with article VI, based on the relevant measures adopted by the 2000 Review Conference. |
Ниже приводится доклад Мексики о действиях, предпринятых ею как государством, не обладающим ядерным оружием, в порядке выполнения статьи VI на основе соответствующих мер, согласованных Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
In Eastern and Southern Africa, UNICEF partnered with the World Conference of Religions for Peace to produce the "Study of the Response by Faith-Based Organizations to Orphans and Vulnerable Children", which covers six countries. |
На востоке и юге Африки ЮНИСЕФ в сотрудничестве со Всемирной конференцией по вопросам религии и мира подготовил «Исследование по вопросу о деятельности религиозных организаций в интересах сирот и детей, находящихся в уязвимом положении», которое охватывает шесть стран. |
He commented on the rule regarding the adoption of decisions by the Conference, welcoming the rule of one vote for one State party. |
Оратор высказал замечания по поводу правила о принятии Конференцией решений и выступил в поддержку правила, согласно которому одно государство - участник имеет один голос. |
Although there had been many achievements, Parties were reminded that adequate resources would be needed to continue to meet the expectations for programme delivery in implementing decisions taken by the Conference of the Parties. |
Она напомнила Сторонам, что, несмотря на наличие многих достижений, потребуются адекватные ресурсы для продолжения деятельности, которая отвечала бы ожиданиям в отношении осуществления программ по выполнению решений, принятых Конференцией Сторон. |
It is important to build upon the momentum generated by the Conference so that the process of meeting the reconstruction and rehabilitation needs of the country identified in the results-focused transition framework gets under way as soon as possible. |
Важно наращивать импульс, заданный конференцией, с тем чтобы процесс удовлетворения потребностей страны в области реконструкции и восстановления, определенных в ориентированных на практические результаты рамках переходного периода, начался как можно скорее. |
The Meeting received updates from the host country Kenya on logistical and administrative matters and from the Secretariat on organizational matters in relationship to the First Review Conference. |
Совещание получило от принимающей страны - Кении обновленную информацию по логистическим и административным вопросам, а от секретариата - по организационным вопросам в связи с первой обзорной Конференцией. |