It is both possible and necessary to initiate negotiations on other issues before the Conference, while we maintain a special focus on those issues which are most pressing. |
Уделяя особое внимание самым неотложным вопросам, можно и нужно начать переговоры и по другим вопросам, стоящим перед Конференцией. |
The secretariat has, at my request, circulated a timetable of meetings to be held by the Conference during next week, which will also be the last week of the first part of its 1995 session. |
Секретариат по моей просьбе распространил расписание заседаний, которые должны быть проведены Конференцией в течение следующей недели, которая будет также последней неделей первой части ее сессии 1995 года. |
We look forward to hearing the views of others and to engaging in frank dialogue and businesslike negotiations in order to fulfil the Committee's mandate, which the Conference on Disarmament agreed to at its plenary session on 23 March this year. |
Мы рассчитываем выслушать мнения других делегаций и вступить в откровенный диалог и деловые переговоры, с тем чтобы выполнить мандат Комитета, который был согласован Конференцией по разоружению на ее пленарном заседании 23 марта сего года. |
The work of the Conference, however, will have an effect beyond regulation of the use of land-mines. The Convention as a whole must be seen to be a living and effective instrument. |
Значение проделанной Конференцией работы не ограничивается, однако, рамками регламентации применения наземных мин. Конвенцию в целом следует рассматривать в качестве функционирующего и действенного инструмента. |
Therefore, in operative paragraph 1 it merely welcomes the establishment by the Conference on Disarmament at its 1995 session of an ad hoc committee to negotiate a treaty - a statement of fact. |
Поэтому в пункте 1 постановляющей части Генеральная Ассамблея лишь приветствует учреждение Конференцией по разоружению на ее сессии 1995 года специального комитета для согласования договора, что является констатацией факта. |
Since the next session of the Intergovernmental Group of Experts is scheduled to take place in the second half of this year, it would be useful for the General Assembly to decide as soon as possible on the proposed change recommended by the Conference. |
Поскольку следующая сессия Межправительственной группы экспертов намечена на второе полугодие текущего года, было бы целесообразно, чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее приняла решение по предложению о рекомендованном Конференцией изменении названия. |
Decides to consider the above-mentioned annex after its adoption by the Council of the Global Environment Facility and prior to its adoption by the Conference of the Parties at its second session. |
З. постановляет рассмотреть вышеупомянутое приложение после его утверждения Советом Глобального экологического фонда и до его утверждения Конференцией Сторон на ее второй сессии. |
The alliance will be officially launched, following intense consultations with, inter alia, the Organization of African Unity, the Economic Commission for Africa and the Conference of African Ministers of Industry, in October 1996. |
Этот союз будет официально провозглашен после проведения в октябре 1996 года активных консультаций, в частности с Организацией африканского единства, Экономической комиссией для Африки и Конференцией министров промышленности африканских стран. |
In that connection, the attention of the State party is drawn to the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in June 1993, which encouraged States to withdraw reservations to the Convention. |
В этой связи внимание государства-участника обращается на Венскую декларацию и Программу действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека в июне 1993 года, где содержится призыв к государствам-членам снять оговорки к Конвенции. |
At its third session, held from 12 to 16 September 1994 in Geneva, the Committee had completed a great deal of work towards finalizing the organizational and procedural aspects of the Conference. |
На третьей сессии Комитета, состоявшейся в Женеве 12-16 сентября 1994 года, Комитет проделал огромную работу по завершению разработки организационных и процедурных аспектов, связанных с Конференцией. |
Mr. SHA Zukang (China) said that the 1995 Conference had two objectives: to review the Treaty and to take a decision on its extension. |
Г-н ША ЦЗУКАН (Китай) говорит, что перед Конференцией 1995 года стоят две задачи: рассмотреть действие Договора и принять решение о его продлении. |
We pay tribute to your excellent leadership, which provided the kind of sensitive and professional touch that was required for reaching a solution to the complex issues and challenges of the Conference. |
Мы воздаем должное Вашему великолепному руководству, которое внесло определенного рода тонкий и профессиональный штрих, необходимый для отыскания решений рассматривавшимся Конференцией сложным вопросам и проблемам. |
An informal meeting involving a number of delegations closely concerned was held in the margins of the Conference to discuss the implementation of the Basic Agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium. |
В связи с Конференцией было проведено неофициальное совещание с участием ряда непосредственно заинтересованных делегаций для обсуждения вопросов осуществления Основного соглашения о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема. |
In addition, the Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993 continued to give rise to new working groups meeting at Geneva. |
Помимо этого, в соответствии с Планом действий, принятым Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году, в Женеве по-прежнему проходили заседания новых рабочих групп. |
A similar quinquennial assessment was requested by the World Population Conference, in 1974, as it has been the practice of major conferences organized by the United Nations. |
Аналогичная пятилетняя оценка запрашивалась Всемирной конференцией по народонаселению в 1974 году в соответствии с практикой крупных конференций, созываемых Организацией Объединенных Наций. |
TO THE FINAL DOCUMENT ADOPTED BY THE GLOBAL CONFERENCE |
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА, ПРИНЯТОГО ГЛОБАЛЬНОЙ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ПО |
We refuse to be daunted by the immensity of the task. But the goals set by this Conference will become realistic only with the wholehearted cooperation of the nations of the world. |
Мы не страшимся грандиозности этой задачи, однако намеченные настоящей Конференцией цели воплотятся в реальность лишь в случае искреннего сотрудничества всех стран мира. |
With respect to the holding of elections, both the Akosombo Agreement and the Liberian National Conference concurred on a similar time-frame, with elections scheduled to take place around October 1995. |
Сроки проведения выборов, предусмотренные Соглашением Акосомбо и Либерийской национальной конференцией, совпали, при этом выборы намечено провести ориентировочно в октябре 1995 года. |
This experience gained in the collection and dissemination of information could be used in support of new activities requested by the Conference of the Parties related to technology transfer and to a reporting framework for activities implemented jointly. |
Накопленный опыт сбора и распространения информации можно было бы использовать для поддержки запрашиваемых Конференцией Сторон новых мероприятий, касающихся передачи технологии и механизма отчетности о совместно осуществляемых мероприятиях. |
On this occasion, the Conference of the parties will have the twin task of reviewing compliance with the obligations assumed under the Treaty and deciding on the modalities of its extension. |
В данном случае перед Конференцией государств-участников стоит двуединая цель: проанализировать ход выполнения обязательств, предусмотренных в Договоре, и принять решение в отношении механизмов продления его действия. |
The best practice should demonstrate a positive and tangible impact on improving the living environment of people in at least one of the following categories and subcategories which are being addressed by the Conference. |
Наилучшая практика должна демонстрировать положительное, ощутимое воздействие на улучшение условий жизни населения по крайней мере с точки зрения одной из следующих категорий и подкатегорий, которые рассматриваются Конференцией. |
After the election of the chairmen of the subsidiary bodies by the Conference of the Parties, the two subsidiary bodies may meet consecutively for the election of their other officers. |
После избрания Конференцией Сторон председателей вспомогательных органов, оба вспомогательных органа могут впоследствии собраться для избрания других своих должностных лиц. |
His Government supported efforts towards a treaty banning nuclear weapons, and felt that the Conference's Committee on a Nuclear Test-Ban would be able to achieve substantive progress in 1994. |
Его правительство поддерживает усилия по разработке договора о запрещении ядерного оружия и считает, что созданному Конференцией Комитету по запрещению ядерных испытаний удастся достичь значительного прогресса в 1994 году. |
Against this background, and in the context of the follow-up to the Conference, there does not seem to be, at the moment, justification for a separate executive board for UNFPA. |
В этом контексте и с учетом проведения последующих за Конференцией мероприятий, как представляется, на настоящий момент нет необходимости в том, чтобы учреждать отдельный исполнительный совет для ЮНФПА. |
A new model of development is thus our ultimate objective, and implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development is one step in that direction. |
Поэтому нашей конечной целью является разработка новой модели развития, и осуществление принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программы действий будет шагом в этом направлении. |