In this context, as a demonstration of flexibility, we could participate in informal exchanges of views on issues such as critical infrastructure, including seminars and workshops, although we are not convinced that this specific issue has any direct linkage to this Conference. |
В этом контексте в порядке демонстрации гибкости мы могли бы участвовать в неофициальных обменах мнениями по таким проблемам, как критическая инфраструктура, включая семинары и практикумы, хотя мы и не убеждены, что эта конкретно проблема имеет прямую связь с данной Конференцией. |
In 1984 the Ad Hoc Working Group was renamed the Ad Hoc Committee following the decision whereby the Committee on Disarmament became the Conference on Disarmament. |
В 1984 году Специальная рабочая группа была переименована в Специальный комитет в русле решения, по которому Комитет по разоружению стал Конференцией по разоружению. |
They are entities which are not legally part of the organization, but which are associated with it through formal arrangements approved by the General Conference and may contribute to the execution of the UNESCO programme. |
Это образования, которые в правовом отношении не являются частью Организации, однако ассоциированы с ней через официальные соглашения, утвержденные Генеральной конференцией, и могут вносить свой вклад в осуществление программы ЮНЕСКО. |
To be approved, projects must address the priorities established by the Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy, namely: |
Чтобы проект был отобран, он должен вписываться в приоритеты, определенные Межминистерской конференцией по политике в области иммиграции, которые являются следующими: |
More recent trust funds include the trust fund and technical cooperation project established for the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean (see para. 28). |
Среди целевых фондов, учрежденных позднее, фигурируют целевой фонд и проект технического сотрудничества, учрежденные Конференцией по разграничению морских пространств в Карибском бассейне (см. пункт 29). |
The negotiation of a fissile material cut-off treaty is one of the most urgent disarmament and non-proliferation steps the international community should take, as reaffirmed by the 2000 NPT Review Conference. |
Одну из настоятельнейших мер разоружения и нераспространения, подлежащих, как то было подтверждено Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года, принятию международным сообществом, составляют переговоры по договору о свертывании производства расщепляющегося материала. |
Comprehensive and just approaches were adopted at the international Conference in Madrid to find a peaceful resolution to the Middle East conflict, resulting in principles and accomplishments that cannot be renounced or reversed. |
Всеобъемлющие и справедливые подходы с тем чтобы прийти к мирному разрешению ближневосточного конфликта, были приняты международной Конференцией в Мадриде, результатом которой стали принципы и достижения, которые нельзя отвергнуть или оспорить. |
One of the significant roles played by the Sudan in that regard was its hosting last August of the First Conference of the African National Authorities of the Chemical Weapons Convention States Parties. |
Одна из важных ролей, которые Судан играет в этом плане, это проведение в августе месяце первой конференцией представителей африканских национальных органов, занимающихся осуществлением Конвенции о запрещении химического оружия. |
While celebrating the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Buenos Aires Plan of Action, the Group of 77 and China looked forward to the High-level Conference on South-South Cooperation to be held in Marrakech, Morocco, from 16-19 December 2003. |
Отмечая двадцать пятую годовщину принятия Буэнос-Айресского плана действий, Группа 77 и Китая связывает свои надежды с Конференцией высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая должна состояться в Марракеше, Марокко, 16-19 декабря 2003 года. |
In this context, he suggested, within the framework established by the International Conference on Financing for Development, that a stocktaking exercise be held that would determine the gaps and explore further possibilities for cooperation in this area. |
В этом контексте он предложил провести в рамках механизма, созданного Международной конференцией по финансированию развития, анализ существующего положения, который позволит выявить имеющиеся пробелы и изучить дальнейшие возможности для сотрудничества в данной области. |
The close relationship between the Alliance for Africa's Industrialization and the Conference of African Ministers of Industry has been the subject of much discussion since the latter's last meeting, held in Dakar in 1999. |
Тесные взаимоотношения между Союзом за индустриализацию Африки и Конференцией министров промышленности африканских стран являются темой большого числа дискуссий с тех пор, как Конференция провела свое последнее совещание в Дакаре в 1999 году. |
The 10-year review provides an important opportunity to reassess what progress has or has not been made towards meeting the ambitious targets established by the Conference. |
Десятилетний обзор обеспечивает хорошую возможность для того, чтобы еще раз оценить, что было сделано - или чего сделано не было - для достижения намеченных Конференцией в Рио честолюбивых целей. |
The impetus for the World Summit on the Information Society began with a resolution introduced by Tunisia and adapted by the 1998 Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union. |
Идея проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества была изложена в резолюции, представленной Тунисом и одобренной Полномочной конференцией Международного союза электросвязи в 1998 году. |
Since 11 August 1998, when the Conference adopted a decision to start negotiations on the FMCT, there has been enough time to think about what realistic mechanism to deal with the general aspects of nuclear disarmament could be established by this multilateral forum. |
С момента принятия Конференцией 11 августа 1998 года решения начать переговоры по ДЗПРМ прошло достаточно времени для осмысления вопроса о том, какой реалистичный механизм для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения мог бы быть создан настоящим многосторонним форумом. |
Technical Committee I considered agenda item 9, sub-items (a) to (e), allocated to it by the Conference, at its 1st through 4th meetings, on 22 and 23 August 2007, and commenced with two special presentations. |
Технический комитет I рассмотрел пункт 9 повестки дня подпункты (а)-(e), переданные ему Конференцией, на своих 1-4-м заседаниях 22 и 23 августа 2007 года и приступил к проведению двух специальных презентаций. |
Cereal deliveries have thus reached a new record since the 1960s, and remain well above the minimum target of 10 million tons a year established by the World Food Conference in 1974. |
Таким образом, поставки зерновых достигли нового рекордного уровня с 60-х годов и продолжают оставаться значительно выше установленного Мировой продовольственной конференцией в 1974 году минимального целевого задания на уровне 10 млн. тонн ежегодно. |
Further preparatory work should address, as a matter of priority, institutional matters that require a decision by the Conference of the Parties at its first meeting and are essential to its functioning. |
Затем в рамках подготовительной работы должны быть в приоритетном порядке рассмотрены организационные вопросы, которые потребуют принятия решений Конференцией участников на ее первой сессии и которые имеют существенно важное значение для ее функционирования. |
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. |
В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
Poland is of the view that the Convention's provisions concerning the composition of the Council, which include references to the Eastern European group, were adopted by the Conference on the Law of the Sea as a well-balanced compromise and should be retained in their original form. |
Польша считает, что те положения Конвенции, которые касаются состава Совета и включают в себя упоминание о восточноевропейской группе, были приняты Конференцией по морскому праву как четко сбалансированный компромисс и поэтому должны быть сохранены в их первоначальной форме. |
Follow-up to the recommendations adopted by the Conference at its eighth session: policies for human resource development, with particular reference to technical cooperation activities for trade and development. |
Меры по реализации рекомендаций, принятых Конференцией на ее восьмой сессии: политика развития людских ресурсов с особым акцентом на деятельности по техническому сотрудничеству в области торговли и развития. |
Its structure follows the order of the Vienna Declaration and Programme of Action 1/ adopted by the Conference so that specific activities are highlighted in different parts of the report, especially with regard to advisory services and technical assistance. |
Его структура соответствует структуре Венской декларации и Программы действий 1/, принятых Конференцией, что позволяет уделить особое внимание конкретным мероприятиям в различных частях доклада, в частности, в том, что касается оказания консультативных услуг и технической помощи. |
He hoped that the differences between COPUOS and the Conference could be set aside, and that efforts would be directed towards the issues that united them. |
Докладчик предлагает оставить на время разногласия между КОПУОС и Конференцией и в интересах общего дела попытаться сконцентрировать усилия на том, что их объединяет. |
At the fifth global meeting of UNIFEM national committees, held in Paris in April 1993, the participants agreed to collaborate in their preparations for the non-governmental organization forum to be held parallel to the Fourth World Conference on Women. |
На пятом Всемирном совещании национальных комитетов содействия ЮНИФЕМ, состоявшемся в Париже в апреле 1993 года, его участники приняли согласованное решение сотрудничать в подготовке к форуму неправительственных организаций, который будет проводиться параллельно с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин. |
Activities aimed at generating awareness and interest in the communication media about gender issues and the national and international activities related to the Conference will be supported. |
Будет оказываться поддержка деятельности, направленной на обеспечение информированности и интереса средств массовой информации к гендерным проблемам и связанным с Конференцией мероприятиям, проводимым на национальном и международном уровнях. |
The report concludes by recommending that the General Assembly support the actions proposed by the Fifth Conference of New or Restored Democracies. Contents |
В заключительной части доклада Генеральной Ассамблее рекомендуется оказать поддержку мерам, предложенным пятой Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии. |