There exists a consultative forum called the All Party Conference which affords all 11 political parties the opportunity to actively participate in matters of national interest and to discuss and formulate recommendations to Government. |
Существует консультативный форум, именуемый Всепартийной конференцией, благодаря которому все 11 политических партий получают возможность активно участвовать в решении вопросов, представляющих национальный интерес, и обсуждать и формулировать рекомендации, направляемые правительству. |
Since Nigeria's return to democracy, the issue of zoning prominent political offices, including the Presidency, had gained acceptance and was being considered by the National Political Reform Conference. |
После того как Нигерия вновь вступила на путь демократии, вопрос о закреплении за отдельными районами ключевых политических функций, включая должность президента, согласован и рассматривается Конференцией по вопросам национальной политической реформы. |
The participants agreed that the results of these projects could well contribute to the implementation of the Convention and the assistance programme launched by the Conference of the Parties. |
Участники согласились на том, что результаты этих проектов могут внести заметный вклад в осуществление Конвенции и программы помощи, одобренной Конференцией Сторон. |
The programme received strong support from the Parties and was adopted by the Conference of the Parties at its third meeting, held in Budapest, on 27-30 October 2004. |
Данная программа получила твердую поддержку Сторон и была утверждена Конференцией Сторон на ее третьем совещании, состоявшемся 27-30 октября 2004 года в Будапеште. |
The International Civil Society Forum on civil society partnerships for democracy was held in Ulaanbaatar immediately prior to the Fifth International Conference. |
Непосредственно перед пятой Международной конференцией в Улан-Баторе был проведен Международный форум гражданского общества по вопросам партнерства гражданского общества за демократию. |
These guidelines will complement those already adopted by IMO in 2003 and the Conference of the Parties to the Basel Convention in 2002 (see para. 138 below). |
Это руководство дополнит руководства, уже принятые ИМО в 2003 году и Конференцией сторон Базельской конвенции в 2002 году (см. ниже пункт 138). |
Indeed, the new draft programme and budget for 2006 and 2007, prepared by the Director-General for consideration by the Executive Board and General Conference of UNESCO has designated the promotion of interfaith dialogue as a flagship activity of the organization. |
В частности, в новом проекте программы и бюджета на 2006 и 2007 годы, подготовленном Генеральным директором для рассмотрения Исполнительным советом и Генеральной конференцией ЮНЕСКО, поощрение межрелигиозного диалога определяется как основное направление деятельности организации. |
The framework is embodied in the new Integrated Strategy to Combat Racism, Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which was approved by the UNESCO General Conference at its thirty-second session in 2003. |
Поставленные в них задачи закреплены в новой комплексной стратегии по борьбе с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, которая была утверждена Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее тридцать второй сессии в 2003 году. |
In May 2004, UNFIP, in association with the United Nations Foundation, organized and convened in Bonn, Germany, a knowledge-management workshop in parallel with the International Conference on Renewable Energies. |
В мае 2004 года ФМПООН совместно с Фондом Организации Объединенных Наций организовали и провели в Бонне, Германия, параллельно с Международной конференцией по возобновляемым источникам энергии практикум по вопросам управления знаниями. |
The task facing the Montreal Conference would not be easy but the shared desire to address climate change directly should enable the world community to come together and initiate productive discussions on real, long-term progress. |
Задача, стоящая перед Монреальской конференцией, будет нелегкой, но общее желание найти практическое решение проблемы изменения климата позволит мировому сообществу сплотиться и начать содержательный разговор о том, как достичь реального долгосрочного прогресса. |
The draft resolution before the Assembly lists the relevant resolutions and decisions adopted by the General Conference at its forty-ninth regular session, held in Vienna from 26 to 30 September 2005. |
Представленный на рассмотрение Ассамблеи проект содержит перечисление соответствующих резолюций и решений, которые были приняты Генеральной конференцией на ее сорок девятой очередной сессии, состоявшейся 26 - 30 сентября 2005 года в Вене. |
The CSTO member States believe that these additional measures could be developed by the Conference without amending the text of the instrument itself. |
члены ОДКБ полагают, что эти дополнительные меры могут быть выработаны Конференцией без внесения изменений в текст самого документа. |
Recognizing that the UN system does not have sufficient expertise or capacity to alone provide all of the required support, the participants launched a plan for a partnership for gender justice at the 2004 Conference. |
Признавая, что система Организации Объединенных Наций не располагает достаточным опытом или возможностями для самостоятельного обеспечения необходимой поддержки, участники приступили к осуществлению плана формирования партнерства в интересах гендерной справедливости, выдвинутого Конференцией 2004 года. |
This Declaration consists of a comprehensive set of commitments, which complement and reinforce those already made by the South American Conference on Migration. |
настоящая Декларация представляет собой свод комплексных обязательств, которые дополняют и усиливают обязательства, принятые Южноамериканской конференцией по вопросам миграции ранее. |
Jamaica is therefore disheartened that the international community failed to seize the opportunities provided by the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by the World Summit to make significant progress on this issue. |
Поэтому Ямайка разочарована тем, что международное сообщество не воспользовалось возможностью, предоставленной Конференцией 2005 года по обзору хода осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия и Всемирным саммитом для того, чтобы добиться существенного продвижения вперед в этом вопросе. |
We sincerely hope that with such a positive approach, States Parties will make the most of the BWC Review Conference to strengthen global defences against the proliferation of biological and toxin weapons. |
Мы искренне надеемся, что благодаря позитивному подходу государства-участники в максимальной степени воспользуются Конференцией по рассмотрению действия КБТО для укрепления во всем мире защиты от угрозы распространения биологического и токсинного оружия. |
Their effort provided the basis for sustained and detailed debate on all issues throughout the year, including vital international security issues not previously addressed by the Conference, such as man-portable air defence systems. |
Их усилия предоставили основу для устойчивых и подробных прений по всем вопросам в течение года, включая жизненно важные вопросы международной безопасности, первоначально не рассматриваемые Конференцией, такие, как переносные зенитно-ракетные комплексы. |
Incidentally, the Blix Commission recommended that the Conference should be able to adopt its programme of work by a two-thirds majority of members present and voting. |
Кстати, Комиссия Бликса вынесла рекомендацию, предполагающую возможность утверждения Конференцией по разоружению своей программы работы большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов. |
As stressed in the Proclamation of Teheran adopted at the International Conference on Human Rights in May 1968, aggression and armed conflict constitute massive denials of human rights. |
Как подчеркивается в Заявлении Тегеранской конференции, принятом в мае 1968 года Международной конференцией по правам человека, агрессия и вооруженный конфликт представляют собой массовое попрание прав человека. |
It also welcomed the Millennium Declaration and recognition at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance of the necessity of respecting and maximizing the benefits of diversity among nations. |
В нем также приветствуются Декларация тысячелетия и признание Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимости уважать разнообразие и максимально приумножать его благо во всех странах и в отношениях между ними. |
The Department's renewed vigour, demonstrated in the recent information campaigns accompanying the Third International Conference on the Least Developed Countries and the General Assembly special session on HIV/AIDS had brought those issues unprecedented media coverage. |
Благодаря новым энергичным усилиям Департамента, которые он прилагал в ходе недавних информационных кампаний в связи с третьей Международной конференцией по наименее развитым странам и специальной сессией Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, эти вопросы отражались в средствах массовой информации в беспрецедентных масштабах. |
Yet, allowing for these differences, one must acknowledge the success of this innovative approach, which, like the 1993 World Conference on Human Rights, has brought effective universality considerably closer. |
Однако, памятуя обо всех этих различных параметрах, следует подчеркнуть успех данного нововведения, которое позволило сделать большой шаг на пути к подлинной универсальности, наподобие того, который был сделан Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
(b) Provide guidance on priorities based on multi-year programmes approved by the Conference of the Parties and its directives; |
Ь) предоставление рекомендаций в отношении первоочередных задач на основе многолетних программ, одобренных Конференцией Участников, и ее руководящих указаний; |
She underscored that world leaders had committed themselves at the World Summit to "achieving universal access to reproductive health by 2015, as set out at the International Conference on Population and Development (ICPD)". |
Она подчеркнула, что мировые лидеры обязались на Всемирном саммите «обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, как это предусмотрено Международной конференцией по народонаселению и развитию (МКНР)». |
The EU noted with satisfaction that the Implementation Support Unit established by the Conference would provide administrative support and coordinate different activities for the implementation of the Convention. |
Он с удовлетворением отмечает, что создаваемое Конференцией подразделение по поддержке осуществления будет предоставлять административную поддержку в отношении предусматриваемых разных видов деятельности в целях осуществления Конвенции и координировать их реализацию. |