One speaker noted also that links with the private sector had been forged in information activities for the Conference, which was a valuable initiative. |
Один из выступающих отметил также, что при осуществлении информационных мероприятий, связанных с Конференцией, были налажены связи с частным сектором, что является весьма ценной инициативой. |
The Conference, therefore, now faces two major challenges which will determine its future, as important as retaining the negotiating character of this unique United Nations forum. |
Поэтому в настоящее время перед Конференцией стоят две основные задачи, которые сыграют определяющую роль в ее будущей судьбе, причем речь идет о столь важном аспекте, как сохранение переговорного характера этого уникального форума Организации Объединенных Наций. |
UNHCR continues to cooperate closely with the Southern African Development Coordination Conference (SADCC) in areas of mutual concern such as population movements in the region. |
УВКБ продолжает тесно сотрудничать с Конференцией по координации развития на юге Африки (ККРЮА) в областях, представляющих взаимный интерес, таких, как перемещение населения в регионе. |
Briefings on sustainable development organized at Headquarters and at the United Nations Office at Geneva for non-governmental organizations, youth and educators will feature the Conference. |
На брифингах по вопросам устойчивого развития, организуемых в Центральных учреждениях и отделении Организации Объединенных Наций в Женеве для неправительственных организаций, молодежи и работников просвещения, будут рассматриваться вопросы, связанные с Конференцией. |
It is thus erroneous and misleading to suggest that any of these documents warrant the adoption by the Conference of such a partial and arbitrary resolution. |
Таким образом было бы ошибочно и заведомо ложно полагать, что любой из этих документов дает основание для принятия Конференцией такой необъективной и ничем не обоснованной резолюции. |
The June 1998 Steering Group meeting confirmed that the CIS Conference follow-up remained broadly on track and reaffirmed the importance and utility of the entire process. |
Совещание Руководящей группы в июне 1998 года подтвердило, что процесс последующих действий в связи с Конференцией по СНГ в целом продолжается, и вновь подчеркнуло важность и целесообразность этого процесса во всей его совокупности. |
But to safeguard the Court's credibility and impartiality they should be resolved by the Conference, not left to the Court itself to decide. |
Но для того чтобы гарантировать доверие к Суду и его беспристрастность, эти вопросы должны быть решены Конференцией, а не оставляться на усмотрение самого Суда. |
I cannot but make a statement because my distinguished American colleague has just alluded to a number of matters that have nothing to do with this Conference. |
Я просто не могу не выступить, потому что мой уважаемый американский коллега только что сделал намеки на ряд вопросов, которые не имеют ничего общего с данной Конференцией. |
This group of experts will report on its progress and conclusions within six months in the light of the Summit following on from the Casablanca Conference. |
Эта группа экспертов в течение шести месяцев представит отчет о проделанной работе и выводы с учетом Встречи на высшем уровне, которая последует за Конференцией в Касабланке. |
This represented a considerable advance over the 1995 Review Conference, at which NGOs had been permitted only to attend open meetings. |
Можно говорить о значительном шаге вперед по сравнению с Конференцией по рассмотрению действия Договора 1995 года, на которой НПО было разрешено присутствовать лишь на открытых заседаниях. |
It had also taken part in events such as the African regional seminar organized in Nairobi in September 2002 for the follow-up to the Conference. |
Она также участвовала в различных мероприятиях, таких, как африканский региональный семинар, организованный в Найроби в сентябре 2002 года для обеспечения выполнения решений, принятых Конференцией. |
They were involved with the Conference of NGOs in consultative relationship with the United Nations and DPI in creating the Millennium +5 NGO Network. |
В сотрудничестве с Конференцией НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, и ДОИ они участвовали в создании Сети НПО "Тысячелетие + 5". |
We therefore believe that these proposals by OPANAL should be considered by the Preparatory Committee and, ultimately, by the Conference to be held in 2005. |
В этой связи мы считаем, что предложения ОПАНАЛ заслуживают того, чтобы они были рассмотрены Подготовительным комитетом и, в конечном счете, Конференцией, которая состоится в 2005 году. |
Providing support to activities relating to the implementation provisions of the Convention as directed by the Conference of the Parties. |
Меры, которые Конференция на своем первом совещании просила принять, включают меры по осуществлению решений, принятых Конференцией, которые указаны в приложении I к докладу этого совещания. |
Mrs. Intelmann: Thank you, Mr. President, for sharing your views on the upcoming Conference, which will most certainly be a major event. |
Г-жа Интельманн: Г-н Председатель, я благодарю Вас за то, что Вы поделились своими соображениями в связи с предстоящей Конференцией, которая, безусловно, станет важным событием. |
The European Union will do its utmost to ensure that the Conference leads to prompt and decisive actions that foster early and sustainable solutions. |
Европейский союз сделает все возможное для обеспечения гарантий принятия Конференцией неотложных и решительных мер, которые способствовали бы нахождению на оперативной и устойчивой основе путей решения этой проблемы. |
It was therefore to be hoped that LDC III would be a Conference of specifics and that something better would emerge than in the past. |
Поэтому остается надеяться на то, что НРС-III станет Конференцией конкретики и что результаты ее проведения будут более весомыми, чем это имело место в прошлом. |
The following resolution adopted by the Sixth IRU East-West Road Transport Conference (Prague, 1 June 2001) is made available for discussion under this item. |
Приводимая ниже резолюция, принятая шестой Конференцией МСАТ по проблемам автомобильных перевозок Восток-Запад (Прага, 1 июня 2001 года), распространяется для обсуждения в рамках данного пункта повестки дня. |
The world expected much from the current Review Conference, as evidenced by the strong involvement of civil society organizations on the sidelines. |
Международное сообщество возлагает большие надежды на нынешнюю Конференцию по рассмотрению действия Договора, что подтверждается активным участием организаций гражданского общества в проводимых в связи с Конференцией побочных мероприятиях. |
NPT universality, as expressed in the Middle East resolution adopted by the 1995 Review Conference, is an important goal and remains an objective of United States policy. |
Всеобщее присоединение к ДНЯО, о котором шла речь в резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, является важной задачей и остается одной из целей политики Соединенных Штатов. |
The issues before the Review Conference required decisive choices and actions, commitment to universal implementation of the Treaty and constructive cooperation. |
Вопросы, которые стоят перед Конференцией по рассмотрению действия Договора, требуют принятия определенных решений и действий, взятия обязательств по всеобщему выполнению Договора и конструктивного сотрудничества. |
This goal was identified in the "Principles and objectives" document of the 1995 NPT Review Conference as the next practical step in multilateral efforts leading toward nuclear disarmament. |
Эта цель была намечена в документе "О принципах и целях", выработанном Конференцией 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, в качестве следующего практического шага в рамках многосторонних усилий, ведущих к ядерному разоружению. |
In addition, 46 per cent of cities surveyed by the U.S. Conference of Mayors identified domestic violence as a primary cause of homelessness. |
Кроме того, в 46%, которые были обследованы Конференцией мэров Соединенных Штатов Америки, насилие в семье было признано главной причиной появления новых бездомных. |
For its part, Switzerland has been able to contribute to major advances in arms control in Geneva, in particular in relation to the Conference. |
Со своей стороны, Швейцария имела возможность внести в Женеве свою лепту в реализацию крупных сдвигов в сфере контроля над вооружениями, и в частности в связи с Конференцией. |
The 2007 Timber Committee Market Discussions will be held jointly with the International Softwood Conference, which could strengthen market forecasts, country market statements, as well as industry participation. |
В 2007 году обсуждение положения на рынке будет проведено Комитетом по лесоматериалам совместно с Международной конференцией по древесине хвойных пород, что может способствовать улучшению прогнозов развития рынков и национальных сообщений о положении на рынках, а также расширению участия промышленности. |